Ce que c'est de traîner au lit le matin...
jipege
Le 09/04/2014 07:31, Julien Patriarca a écrit :
J'ai bien peur de t'avoir devancé de 2 minutes JP.
; -)
Le 9 avr. 2014 07:29, "jean-pierre giraud" <jean-pierregir...@neuf.fr
<mailto:jean-pierregir...@neuf.fr>> a écrit :
Je prends.
Le 09/04/2014 07:18, Christian PERRIER a écrit :
Le paquet postgis utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 4u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] po-debconf://postgis/fr.po""
Comment procéder pour traduire :
-utiliser le fichier templates.pot depuis
http://www.debian.org/intl/__l10n/po-debconf/pot#postgis
<http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/pot#postgis>
-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/po-debconf/TODO/__postgis
-le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
l'original)
-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre
kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)
-ne pas oublier de remplir les champs :
Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> mettez "French
<debian-l10n-french@lists.__debian.org
<mailto:debian-l10n-french@lists.debian.org>>\n"
-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR]
po-debconf://postgis/fr.po
-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse
faite,
postez un "[LCFC] po-debconf://postgis/fr.po" de préférence en
"réponse" à votre RFR
-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
mon script "bug-trad" à moi, à utiliser "bug-trad postgis"
#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po
--include="/home/bubulle/src/__debian/translation/po/patch-__translate.txt"
--offline -s "$1: French debconf templates translation"
--severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files
--package-version="N/A" $1
Le contenu du fichier patch-translate.txt :
==============================__==============================__============
Please find attached the french debconf templates translation,
proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.
This file should be put as debian/po/fr.po in your package build
tree.
==============================__==============================__============
Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet
"[BTS#xxxxxx] po-debconf://postgis/fr.po"
où xxxxxx est le numéro du bogue.
Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://i18n.debian.net/debian-__l10n/french
<http://i18n.debian.net/debian-l10n/french>
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courriel
Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce
document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de
préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans
la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette
traduction
Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de
tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec
cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
C'est un message purement technique pour les robots de
tenue de
statistiques : la traduction a en fait été intégrée.
Pas la peine de
le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le
fera lui-meme
Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où
il est
nécessaire de "fermer" un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document.
Il est
probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur
les pages
d'état en raison d'un cas particulier quelconque.
Les pseudo-URLs:
On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:
type://document/lang.po
type:
po : traduction des messages d'un programme
po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
man : traduction d'une page de manuel
document:
c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW
lang:
c'est la langue...donc en général "fr" pour le français
--
To UNSUBSCRIBE, email to
debian-l10n-french-REQUEST@__lists.debian.org
<mailto:debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org>
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
listmas...@lists.debian.org <mailto:listmas...@lists.debian.org>
Archive: https://lists.debian.org/__5344daa9.4090...@neuf.fr
<https://lists.debian.org/5344daa9.4090...@neuf.fr>
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/5344dc38.4020...@neuf.fr