Salut,

Merci d’avance pour vos relectures de cette rapide mise à jour de cron.

Amicalement

David
diff --git a/cron/po4a/po/fr.po b/cron/po4a/po/fr.po
index a460b2c..4a862cf 100644
--- a/cron/po4a/po/fr.po
+++ b/cron/po4a/po/fr.po
@@ -1,27 +1,27 @@
 # Translation of cron manual pages to French
-# Copyright (C) 2007-2011 Debian French l10n team 
<debian-l10n-french@lists.debian.org>
+# Copyright (C) 2007-2011, 2014 Debian French l10n team 
<debian-l10n-french@lists.debian.org>
 # This file is distributed under the same license as the manpages-fr-extra 
package.
 #
 # Steve Petruzzello <dl...@bluewin.ch>, 2007.
 # Nicolas François <nicolas.franc...@centraliens.net>, 2008-2009.
-# David Prévot <da...@tilapin.org>, 2010, 2011.
+# David Prévot <da...@tilapin.org>, 2010, 2011, 2014.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: cron\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-10-25 11:20-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-09-29 23:16-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-10-25 14:55-0400\n"
 "Last-Translator: David Prévot <da...@tilapin.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
 #. type: TH
 #: C/man1/crontab.1:20 C/man5/crontab.5:20
 #, no-wrap
 msgid "CRONTAB"
 msgstr "CRONTAB"
 
@@ -561,40 +561,33 @@ msgstr ""
 "attribuée, soit la locale indiquée par ces variables B<LC_>I<*> (voir "
 "B<locale>(7)). Vous pouvez utiliser un autre encodage de caractères pour les "
 "messages envoyés par cron en positionnant les variables B<CONTENT_TYPE> et "
 "B<CONTENT_TRANSFER_ENCODING> dans vos crontabs aux valeurs souhaitées des en-"
 "têtes de message correspondants."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/crontab.5:140
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The format of a cron command is very much the V7 standard, with a number "
-#| "of upward-compatible extensions.  Each line has five time and date "
-#| "fields, followed by a command, followed by a newline character ('\\en').  "
-#| "The system crontab (/etc/crontab) uses the same format, except that the "
-#| "username for the command is specified after the time and date fields and "
-#| "before the command. The fields may be separated by spaces or tabs."
 msgid ""
 "The format of a cron command is very much the V7 standard, with a number of "
 "upward-compatible extensions.  Each line has five time and date fields, "
 "followed by a command, followed by a newline character ('\\en').  The system "
 "crontab (/etc/crontab) uses the same format, except that the username for "
 "the command is specified after the time and date fields and before the "
 "command. The fields may be separated by spaces or tabs. The maximum "
 "permitted length for the command field is 998 characters."
 msgstr ""
 "Le format d'une commande cron est très proche du standard V7, avec quelques "
 "options permettant de garder une compatibilité ascendante. Chaque ligne "
-"dispose de 5 champs de date et d'heure, suivis d'une commande et enfin d'un "
-"retour à la ligne (« \\en »). Le système crontab (I</etc/crontab>) utilise "
-"le même format, si ce n'est que le champ identifiant est indiqué après les "
-"champs de date et d'heure mais avant la commande. Les champs peuvent être "
-"séparés par des espaces ou des tabulations."
+"dispose de cinq champs de date et d'heure, suivis d'une commande et enfin "
+"d'un retour à la ligne (« \\en »). Le système crontab (I</etc/crontab>) "
+"utilise le même format, si ce n'est que le champ identifiant est indiqué "
+"après les champs de date et d'heure mais avant la commande. Les champs "
+"peuvent être séparés par des espaces ou des tabulations. La taille maximale "
+"permise pour le champ de commande est de 998 caractères."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/crontab.5:150
 msgid ""
 "Commands are executed by I<cron>(8)  when the minute, hour, and month of "
 "year fields match the current time, I<and> when at least one of the two day "
 "fields (day of month, or day of week)  match the current time (see ``Note'' "
 "below).  I<cron>(8)  examines cron entries once every minute.  The time and "
@@ -1060,18 +1053,17 @@ msgstr ""
 "serait nécessaire. B<ncal> et B<calendar> sont des outils qui pourraient "
 "être pratiques pour analyser la date. Par exemple, le code enveloppe suivant "
 "permet d'exécuter un programme le dernier samedi du mois. B<Attention>, la "
 "commande est présentée sur plusieurs lignes par commodité d'affichage, le "
 "fichier crontab n'accepte que les commandes sur une seule ligne."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/crontab.5:344
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "0 4 * * Sat   [ \"$(date +\\e%e)\" = \"`ncal | grep $(date +\\e%a | 
sed  -e 's/.$//') | sed -e 's/^.*\\es\\e([0-9]\\e+\\e)\\es*$/\\e1/'`\" ] && 
echo \"Last Saturday\" && program_to_run\n"
+#, no-wrap
 msgid "0 4 * * Sat   [ \"$(date +\\e%e)\" = \"`ncal | grep $(date +\\e%a | sed 
-e 's/.$//') | sed -e 's/^.*\\es\\e([0-9]\\e+\\e)\\es*$/\\e1/'`\" ] && echo 
\"Last Saturday\" && program_to_run\n"
 msgstr ""
 "0 4 * * Sat  [ \"$(date +\\e%e)\" = \n"
 " \"`ncal | grep $(date +\\e%a | sed  -e 's/.$//') | sed -e 
's/^.*\\s\\([0-9]\\+\\)\\s*$/\\1/'`\" \n"
 " ] && echo \"Dernier samedi\" && programme_à_exécuter\n"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/crontab.5:352
@@ -1145,24 +1137,26 @@ msgstr ""
 "d>. Ce réglage n'affecte cependant pas l'analyse des fichiers des "
 "répertoires I</etc/cron.hourly>, I</etc/cron.daily>, I</etc/cron.weekly> ou "
 "I</etc/cron.monthly>."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/cron.8:43
 #, no-wrap
 msgid "B<-n>"
-msgstr ""
+msgstr "B<-n>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/cron.8:47
 msgid ""
 "Include the FQDN in the subject when sending mails. By default, cron will "
 "abbreviate the hostname."
 msgstr ""
+"Inclure le nom de domaine complètement qualifié (FQDN) dans le sujet lors de "
+"l’envoi de courriers. Par défaut, cron abrège le nom d’hôte."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/cron.8:47
 #, no-wrap
 msgid "B<-L loglevel>"
 msgstr "B<-L> I<niveau>"
 
 #. type: Plain text
@@ -1247,23 +1241,16 @@ msgstr ""
 "B<cron> recherche, dans le répertoire I</var/spool/cron/crontabs>, des "
 "fichiers de crontab ayant des noms de compte existant dans I</etc/passwd>. "
 "Les crontabs trouvées sont chargées en mémoire. Veuillez noter que les "
 "crontabs de ce répertoire ne doivent pas être accédées directement — la "
 "commande B<crontab> doit être utilisée pour y accéder et les mettre à jour."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/cron.8:86
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "I<cron> also reads /etc/crontab, which is in a slightly different format "
-#| "(see I<crontab(5)>).  In Debian, the content of /etc/crontab is "
-#| "predefined to run programs under /etc/cron.hourly, /etc/cron.daily, /etc/"
-#| "cron.weekly and /etc/cron.monthly. This configuration is specific to "
-#| "Debian, see the note under B<DEBIAN SPECIFIC> below.  in order"
 msgid ""
 "I<cron> also reads /etc/crontab, which is in a slightly different format "
 "(see I<crontab(5)>).  In Debian, the content of /etc/crontab is predefined "
 "to run programs under /etc/cron.hourly, /etc/cron.daily, /etc/cron.weekly "
 "and /etc/cron.monthly. This configuration is specific to Debian, see the "
 "note under B<DEBIAN SPECIFIC> below."
 msgstr ""
 "B<cron> lit également le fichier I</etc/crontab>, qui est dans un format "
@@ -1540,26 +1527,16 @@ msgstr "configuration spécifique à Debian 
(I</etc/default/cron>) ;"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/cron.8:218
 msgid "numerous other smaller features and fixes."
 msgstr "nombreuses autres fonctionnalités plus petites et corrections."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/cron.8:231
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Support for /etc/cron.hourly, /etc/cron.daily, /etc/cron.weekly and /etc/"
-#| "cron.monthly is provided in Debian through the default setting of the /"
-#| "etc/crontab file (see the system-wide example in I<crontab(5)>).  The "
-#| "default sytem-wide crontab contains four tasks: run every hour, every "
-#| "day, every week and every month. Each of these tasks will execute B<run-"
-#| "parts> providing each one of the directories as an argument. These tasks "
-#| "are disabled if B<anacron> is installed (except for the hourly task) to "
-#| "prevent conflicts between both daemons."
 msgid ""
 "Support for /etc/cron.hourly, /etc/cron.daily, /etc/cron.weekly and /etc/"
 "cron.monthly is provided in Debian through the default setting of the /etc/"
 "crontab file (see the system-wide example in I<crontab(5)>).  The default "
 "system-wide crontab contains four tasks: run every hour, every day, every "
 "week and every month. Each of these tasks will execute B<run-parts> "
 "providing each one of the directories as an argument. These tasks are "
 "disabled if B<anacron> is installed (except for the hourly task) to prevent "
# Translation of cron manual pages to French
# Copyright (C) 2007-2011, 2014 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the manpages-fr-extra package.
#
# Steve Petruzzello <dl...@bluewin.ch>, 2007.
# Nicolas François <nicolas.franc...@centraliens.net>, 2008-2009.
# David Prévot <da...@tilapin.org>, 2010, 2011, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cron\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-25 11:20-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-25 14:55-0400\n"
"Last-Translator: David Prévot <da...@tilapin.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. type: TH
#: C/man1/crontab.1:20 C/man5/crontab.5:20
#, no-wrap
msgid "CRONTAB"
msgstr "CRONTAB"

#. type: TH
#: C/man1/crontab.1:20 C/man5/crontab.5:20 C/man8/cron.8:20
#, no-wrap
msgid "19 April 2010"
msgstr "19 avril 2010"

#. type: SH
#: C/man1/crontab.1:22 C/man5/crontab.5:22 C/man8/cron.8:22
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: C/man1/crontab.1:24
msgid "crontab - maintain crontab files for individual users (Vixie Cron)"
msgstr ""
"crontab - Maintenir les fichiers crontab pour les utilisateurs individuels "
"(cron Vixie)"

#. type: SH
#: C/man1/crontab.1:24 C/man8/cron.8:24
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: C/man1/crontab.1:26
msgid "crontab [ -u user ] file"
msgstr "crontab [ -u I<utilisateur> ] I<fichier>"

#. type: Plain text
#: C/man1/crontab.1:28
msgid "crontab [ -u user ] [ -i ] { -e | -l | -r }"
msgstr "crontab [ B<-u> I<utilisateur> ] [ B<-i> ] { B<-e> | B<-l> | B<-r> }"

#. type: SH
#: C/man1/crontab.1:28 C/man5/crontab.5:24 C/man8/cron.8:30
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: C/man1/crontab.1:36
msgid ""
"I<crontab> is the program used to install, deinstall or list the tables used "
"to drive the I<cron>(8)  daemon in Vixie Cron.  Each user can have their own "
"crontab, and though these are files in /var/spool/cron/crontabs, they are "
"not intended to be edited directly."
msgstr ""
"B<crontab> est le programme utilisé pour installer, désinstaller ou afficher "
"le contenu des tables permettant de piloter le fonctionnement du démon "
"B<cron>(8) de Vixie Cron. Chaque utilisateur dispose de sa propre crontab, "
"et bien que celles-ci se trouvent dans I</var/spool/cron/crontabs>, elles ne "
"sont pas conçues pour être modifiées directement."

#. type: Plain text
#: C/man1/crontab.1:47
msgid ""
"If the I</etc/cron.allow> file exists, then you must be listed (one user per "
"line) therein in order to be allowed to use this command.  If the I</etc/"
"cron.allow> file does not exist but the I</etc/cron.deny> file does exist, "
"then you must B<not> be listed in the I</etc/cron.deny> file in order to use "
"this command."
msgstr ""
"Si le fichier I</etc/cron.allow> existe, alors vous devez être mentionné (un "
"utilisateur par ligne) dans celui-ci pour pouvoir utiliser cette commande. "
"S'il n'existe pas, mais que le fichier I</etc/cron.deny> existe, alors vous "
"ne devez B<pas> être mentionné dans celui-ci si vous désirez utiliser cette "
"commande."

#. type: Plain text
#: C/man1/crontab.1:51
msgid ""
"If neither of these files exists, then depending on site-dependent "
"configuration parameters, only the super user will be allowed to use this "
"command, or all users will be able to use this command."
msgstr ""
"Si aucun de ces deux fichiers n'existe, alors, selon la configuration du "
"site, soit seul le superutilisateur a le droit d'utiliser cette commande, "
"soit tous les utilisateurs le peuvent."

#. type: Plain text
#: C/man1/crontab.1:59
msgid ""
"If both files exist then I</etc/cron.allow> takes precedence. Which means "
"that I</etc/cron.deny> is not considered and your user must be listed in I</"
"etc/cron.allow> in order to be able to use the crontab."
msgstr ""
"Si les deux fichiers existent, alors I</etc/cron.allow> sera prioritaire. "
"Cela signifie que I</etc/cron.deny> n'est pas pris en compte et votre "
"identifiant doit être dans I</etc/cron.allow> pour pouvoir utiliser crontab."

#. type: Plain text
#: C/man1/crontab.1:63
msgid ""
"Regardless of the existance of any of these files, the root administrative "
"user is always allowed to setup a crontab.  For standard Debian systems, all "
"users may use this command."
msgstr ""
"Indépendamment de l'existence d'un de ces fichier, le superutilisateur est "
"toujours autorisé à avoir une crontab. Sur les systèmes Debian standards, "
"tous les utilisateurs peuvent l'utiliser."

#. type: Plain text
#: C/man1/crontab.1:79
msgid ""
"If the I<-u> option is given, it specifies the name of the user whose "
"crontab is to be used (when listing) or modified (when editing). If this "
"option is not given, I<crontab> examines \"your\" crontab, i.e., the crontab "
"of the person executing the command.  Note that I<su>(8)  can confuse "
"I<crontab> and that if you are running inside of I<su>(8)  you should always "
"use the I<-u> option for safety's sake."
msgstr ""
"Si l'option B<-u> est indiquée, elle permet de préciser le nom de "
"l'utilisateur dont la crontab doit être utilisée (pour l'affichage) ou "
"modifiée (pour l'édition). Si cette option n'est pas indiquée, B<crontab> "
"examinera « votre » table, c'est-à-dire la table de la personne invoquant la "
"commande. Remarquez qu'un appel à B<su>(8) peut induire B<crontab> en "
"erreur. Ainsi si vous avez effectué un B<su>(8), vous devriez toujours "
"utiliser l'option B<-u> par précaution."

#. type: Plain text
#: C/man1/crontab.1:82
msgid ""
"The first form of this command is used to install a new crontab from some "
"named file or standard input if the pseudo-filename ``-'' is given."
msgstr ""
"La première forme de cette commande sert à installer une nouvelle crontab, "
"en utilisant le fichier indiqué, ou l'entrée standard si le nom de fichier "
"est « B<-> »."

#. type: Plain text
#: C/man1/crontab.1:89
msgid ""
"The I<-l> option causes the current crontab to be displayed on standard "
"output. See the note under B<DEBIAN SPECIFIC> below."
msgstr ""
"L'option B<-l> permet d'afficher la crontab en cours sur la sortie standard. "
"Veuillez consulter la section B<PARTICULARITÉS DEBIAN> ci-dessous."

#. type: Plain text
#: C/man1/crontab.1:93
msgid "The I<-r> option causes the current crontab to be removed."
msgstr "L'option B<-r> supprime la crontab en cours."

#. type: Plain text
#: C/man1/crontab.1:102
msgid ""
"The I<-e> option is used to edit the current crontab using the editor "
"specified by the \\s-1VISUAL\\s+1 or \\s-1EDITOR\\s+1 environment "
"variables.  After you exit from the editor, the modified crontab will be "
"installed automatically. If neither of the environment variables is defined, "
"then the default editor /usr/bin/editor is used."
msgstr ""
"L'option B<-e> permet de modifier la crontab en cours, en utilisant "
"l'éditeur indiqué par les variables d'environnement B<VISUAL> ou B<EDITOR>. "
"Après avoir quitté l'éditeur, la table modifiée sera installée "
"automatiquement. Si aucune des variables d'environnement n'est définie, "
"alors l'éditeur par défaut B</usr/bin/editor> est utilisé."

#. type: Plain text
#: C/man1/crontab.1:107
msgid ""
"The I<-i> option modifies the -r option to prompt the user for a 'y/Y' "
"response before actually removing the crontab."
msgstr ""
"L'option B<-i> modifie le comportement de l'option B<-r> en demandant à "
"l'utilisateur une confirmation « y » ou « Y » avant de supprimer réellement "
"la table."

#. type: SH
#: C/man1/crontab.1:107 C/man8/cron.8:191
#, no-wrap
msgid "DEBIAN SPECIFIC"
msgstr "PARTICULARITÉS DEBIAN"

#. type: Plain text
#: C/man1/crontab.1:114
msgid ""
"The \"out-of-the-box\" behaviour for I<crontab -l> is to display the three "
"line \"DO NOT EDIT THIS FILE\" header that is placed at the beginning of the "
"crontab when it is installed. The problem is that it makes the sequence"
msgstr ""
"Le comportement par défaut de B<crontab -l> est d'afficher l'en-tête de "
"trois lignes « DO NOT EDIT THIS FILE » (NE PAS MODIFIER CE FICHIER) qui est "
"placé au début de la crontab à son installation. Le problème est que cela "
"rend la séquence"

#. type: Plain text
#: C/man1/crontab.1:116
msgid "crontab -l | crontab -"
msgstr "crontab -l | crontab -"

#. type: Plain text
#: C/man1/crontab.1:127
msgid ""
"non-idempotent -- you keep adding copies of the header. This causes pain to "
"scripts that use sed to edit a crontab. Therefore, the default behaviour of "
"the B<-l> option has been changed to not output such header. You may obtain "
"the original behaviour by setting the environment variable "
"B<CRONTAB_NOHEADER> to 'N', which will cause the I<crontab -l> command to "
"emit the extraneous header."
msgstr ""
"non idempotente — l'en-tête est ajouté systématiquement. Cela perturbe les "
"scripts qui utilisent B<sed> pour modifier une crontab. Par conséquent, le "
"comportement par défaut de l'option B<-l> a été modifié afin de ne pas "
"afficher cet en-tête. Vous pouvez obtenir le comportement originel en "
"définissant la variable d'environnement B<CRONTAB_NOHEADER> à « N », ce qui "
"aura pour effet que la commande B<crontab -l> affichera l'en-tête."

#. type: SH
#: C/man1/crontab.1:127 C/man5/crontab.5:288 C/man8/cron.8:300
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: C/man1/crontab.1:129
msgid "crontab(5), cron(8)"
msgstr "B<crontab>(5), B<cron>(8)"

#. type: SH
#: C/man1/crontab.1:129
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"

#. type: Plain text
#: C/man1/crontab.1:134
#, no-wrap
msgid ""
"/etc/cron.allow\n"
"/etc/cron.deny\n"
"/var/spool/cron/crontabs\n"
msgstr ""
"I</etc/cron.allow>\n"
"I</etc/cron.deny>\n"
"I</var/spool/cron/crontabs>\n"

#. type: Plain text
#: C/man1/crontab.1:145
msgid ""
"There is one file for each user's crontab under the /var/spool/cron/crontabs "
"directory. Users are not allowed to edit the files under that directory "
"directly to ensure that only users allowed by the system to run periodic "
"tasks can add them, and only syntactically correct crontabs will be written "
"there.  This is enforced by having the directory writable only by the "
"I<crontab> group and configuring I<crontab> command with the setgid bid set "
"for that specific group."
msgstr ""
"Un fichier pour chaque utilisateur est disponible dans le répertoire I</var/"
"spool/cron/crontabs>. Les utilisateurs ne sont pas autorisés à éditer "
"directement les fichiers dans ce répertoire pour s'assurer que seuls les "
"utilisateurs autorisés par le système à avoir des tâches périodiques "
"puissent en ajouter, et que seules des crontab syntaxiquement correctes y "
"soient écrites. Cela est assuré en ayant le répertoire accessible en "
"écriture uniquement par le groupe B<crontab> et en configurant la commande "
"B<crontab> avec le bit setgid pour ce groupe."

#. type: SH
#: C/man1/crontab.1:145
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"

#. type: Plain text
#: C/man1/crontab.1:151
msgid ""
"The I<crontab> command conforms to IEEE Std1003.2-1992 (``POSIX'').  This "
"new command syntax differs from previous versions of Vixie Cron, as well as "
"from the classic SVR3 syntax."
msgstr ""
"La commande B<crontab> est conforme à la norme IEEE Std1003.2-1992 "
"(« POSIX »). Cette nouvelle syntaxe diffère des versions précédentes de "
"Vixie Cron, ainsi que de la syntaxe SVR3 classique."

#. type: SH
#: C/man1/crontab.1:152 C/man5/crontab.5:347
#, no-wrap
msgid "DIAGNOSTICS"
msgstr "DIAGNOSTICS"

#. type: Plain text
#: C/man1/crontab.1:155
msgid ""
"A fairly informative usage message appears if you run it with a bad command "
"line."
msgstr ""
"Un message d'aide approprié est affiché si vous invoquez B<crontab> avec des "
"arguments erronés."

#. type: Plain text
#: C/man1/crontab.1:159
msgid ""
"cron requires that each entry in a crontab end in a newline character. If "
"the last entry in a crontab is missing the newline, cron will consider the "
"crontab (at least partially) broken and refuse to install it."
msgstr ""
"Chaque entrée d'une crontab doit être terminée par un retour à la ligne. Si "
"la dernière entrée ne se termine pas par un retour à la ligne, B<cron> la "
"considérera (au moins partiellement) cassée et refusera de l'installer."

#. type: SH
#: C/man1/crontab.1:160 C/man5/crontab.5:353 C/man8/cron.8:302
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

#. type: Plain text
#: C/man1/crontab.1:164 C/man5/crontab.5:357 C/man8/cron.8:307
msgid ""
"Paul Vixie E<lt>p...@vix.come<gt> is the author of I<cron> and original "
"creator of this manual page. This page has also been modified for Debian by "
"Steve Greenland, Javier Fernandez-Sanguino and Christian Kastner."
msgstr ""
"Paul Vixie E<lt>I<p...@vix.com>E<gt> est l'auteur de B<cron> et de cette "
"page de manuel. Cette page a ensuite été modifiée pour Debian par Steve "
"Greenland, Javier Fernandez-Sanguino et Christian Kastner."

#. type: Plain text
#: C/man5/crontab.5:24
msgid "crontab - tables for driving cron"
msgstr "crontab - Tables permettant de gérer le démon cron"

#. type: Plain text
#: C/man5/crontab.5:35
msgid ""
"A I<crontab> file contains instructions to the I<cron>(8)  daemon of the "
"general form: ``run this command at this time on this date''.  Each user has "
"their own crontab, and commands in any given crontab will be executed as the "
"user who owns the crontab.  Uucp and News will usually have their own "
"crontabs, eliminating the need for explicitly running I<su>(1)  as part of a "
"cron command."
msgstr ""
"Un fichier I<crontab> contient des instructions pour le démon B<cron>(8). "
"Ces instructions ont la forme générale suivante : « lancer cette commande à "
"telle heure, tel jour ». Chaque utilisateur dispose de sa propre table "
"crontab, et les commandes contenues dans une table seront exécutées sous "
"l'identifiant du propriétaire de la table. Les pseudo-utilisateurs Uucp et "
"News disposent généralement de leurs propres crontabs, ce qui évite "
"d'invoquer explicitement B<su>(1) dans une commande cron."

#. type: Plain text
#: C/man5/crontab.5:41
msgid ""
"Blank lines and leading spaces and tabs are ignored.  Lines whose first non-"
"space character is a hash-sign (#) are comments, and are ignored.  Note that "
"comments are not allowed on the same line as cron commands, since they will "
"be taken to be part of the command.  Similarly, comments are not allowed on "
"the same line as environment variable settings."
msgstr ""
"Les lignes blanches, les espaces et tabulations en début de lignes sont "
"ignorées. Les lignes dont le premier caractère non blanc est un dièse (#) "
"sont considérées comme des commentaires, et sont également ignorées. Notez "
"que les commentaires ne peuvent pas se trouver sur la même ligne qu'une "
"commande cron, car ils seraient considérés comme des paramètres de la "
"commande à invoquer. De même, un commentaire ne peut pas se trouver sur la "
"même ligne qu'une affectation de variable d'environnement."

#. type: Plain text
#: C/man5/crontab.5:46
msgid ""
"An active line in a crontab will be either an environment setting or a cron "
"command.  The crontab file is parsed from top to bottom, so any environment "
"settings will affect only the cron commands below them in the file.  An "
"environment setting is of the form,"
msgstr ""
"Une ligne active dans une crontab devra donc être soit une affectation de "
"variable d'environnement, soit une commande cron. Le fichier crontab est "
"analysé du début à la fin, donc les configurations d'environnement "
"n'affecteront que les commandes cron qui les suivent dans le fichier. Une "
"ligne d'affectation d'environnement est de la forme :"

#. type: Plain text
#: C/man5/crontab.5:48
#, no-wrap
msgid "    name = value\n"
msgstr "    nom = valeur\n"

#. type: Plain text
#: C/man5/crontab.5:65
msgid ""
"where the spaces around the equal-sign (=) are optional, and any subsequent "
"non-leading spaces in I<value> will be part of the value assigned to "
"I<name>.  The I<value> string may be placed in quotes (single or double, but "
"matching) to preserve leading or trailing blanks. To define an empty "
"variable, quotes B<must> be used. The I<value> string is B<not> parsed for "
"environmental substitutions or replacement of variables, thus lines like"
msgstr ""
"où les espaces autour du signe égal (=) sont facultatives, et où toutes les "
"espaces ultérieures dans I<valeur> feront partie intégrante de la valeur "
"affectée à la variable I<nom>. La chaîne de I<valeur> peut être inscrite "
"entre guillemets simples ou doubles afin de protéger les blancs initiaux et "
"finaux. Les guillemets sont B<nécessaires> pour définir les variables vides. "
"La chaîne I<valeur> ne permet B<pas> les substitutions de variable "
"d'environnement ou le remplacement de variables, ainsi une ligne comme"

#. type: Plain text
#: C/man5/crontab.5:67
#, no-wrap
msgid "    PATH = $HOME/bin:$PATH\n"
msgstr "    PATH = $HOME/bin:$PATH\n"

#. type: Plain text
#: C/man5/crontab.5:69
msgid "will not work as you might expect. And neither will this work"
msgstr "ne fonctionnera pas comme attendu. Tout comme ceci ne fonctionnera pas"

#. type: Plain text
#: C/man5/crontab.5:73
#, no-wrap
msgid ""
"    A=1\n"
"    B=2\n"
"    C=$A $B\n"
msgstr ""
"    A=1\n"
"    B=2\n"
"    C=$A $B\n"

#. type: Plain text
#: C/man5/crontab.5:76
msgid ""
"There will not be any subsitution for the defined variables in the last "
"value."
msgstr ""
"Il n'y aura pas de substitution pour les variables définies dans la dernière "
"valeur."

#. type: Plain text
#: C/man5/crontab.5:81
msgid ""
"An alternative for setting up the commands path is using the fact that many "
"shells will treat the tilde(~) as substitution of $HOME, so if you use "
"I<bash> for your tasks you can use this:"
msgstr ""
"Une alternative à la définition du chemin des commandes est d'utiliser le "
"fait que de nombreux interpréteurs de commandes interprètent un tilde "
"(« ~ ») comme substitution de B<$HOME>, ainsi si vous utilisez B<bash> pour "
"vos tâches, vous pouvez utiliser ceci :"

#. type: Plain text
#: C/man5/crontab.5:84
#, no-wrap
msgid ""
"     SHELL=/bin/bash\n"
"     PATH=~/bin:/usr/bin/:/bin\n"
msgstr ""
"     SHELL=/bin/bash\n"
"     PATH=~/bin:/usr/bin/:/bin\n"

#. type: Plain text
#: C/man5/crontab.5:92
msgid ""
"Several environment variables are set up automatically by the I<cron>(8)  "
"daemon.  SHELL is set to /bin/sh, and LOGNAME and HOME are set from the /etc/"
"passwd line of the crontab's owner. PATH is set to \"/usr/bin:/bin\".  HOME, "
"SHELL, and PATH may be overridden by settings in the crontab; LOGNAME is the "
"user that the job is running from, and may not be changed."
msgstr ""
"Plusieurs variables d'environnement sont automatiquement définies par le "
"démon B<cron>(8). B<SHELL> prend la valeur « /bin/sh », B<LOGNAME> et "
"B<HOME> sont définies à partir de la ligne de I</etc/passwd> correspondant "
"au propriétaire de la crontab. B<PATH> est définie à « /usr/bin:/bin ». "
"B<HOME>, B<SHELL> et B<PATH> peuvent être réaffectées explicitement dans la "
"crontab contrairement à B<LOGNAME>, qui est l'utilisateur ayant lancé la "
"tâche."

#. type: Plain text
#: C/man5/crontab.5:95
msgid ""
"(Another note: the LOGNAME variable is sometimes called USER on BSD "
"systems...  on these systems, USER will be set also.)"
msgstr ""
"(Remarque : la variable B<LOGNAME> est parfois nommée B<USER> sur les "
"systèmes BSD. Sur ces systèmes, B<USER> doit aussi être définie.)"

#. type: Plain text
#: C/man5/crontab.5:104
msgid ""
"In addition to LOGNAME, HOME, and SHELL, I<cron>(8)  will look at MAILTO if "
"it has any reason to send mail as a result of running commands in ``this'' "
"crontab.  If MAILTO is defined (and non-empty), mail is sent to the user so "
"named.  MAILTO may also be used to direct mail to multiple recipients by "
"separating recipient users with a comma. If MAILTO is defined but empty "
"(MAILTO=\"\"), no mail will be sent.  Otherwise mail is sent to the owner of "
"the crontab."
msgstr ""
"En plus de B<LOGNAME>, B<HOME>, et B<SHELL>, B<cron>(8) prendra en compte la "
"variable B<MAILTO> s'il doit envoyer le résultat d'une commande exécutée "
"depuis « cette » crontab. Si B<MAILTO> est définie (et non vide), le "
"résultat est envoyé à l'utilisateur indiqué. B<MAILTO> peut aussi servir à "
"envoyer les courriers à plusieurs destinataires en séparant les "
"destinataires par une virgule. Si B<MAILTO> est définie mais vide (B<MAILTO="
"\"\">), aucun courrier ne sera envoyé. Sinon, le courrier sera envoyé au "
"propriétaire de la crontab."

#. type: Plain text
#: C/man5/crontab.5:119
msgid ""
"On the Debian GNU/Linux system, cron supports the B<pam_env> module, and "
"loads the environment specified by I</etc/environment> and I</etc/security/"
"pam_env.conf>.  It also reads locale information from I</etc/default/"
"locale>.  However, the PAM settings do B<NOT> override the settings "
"described above nor any settings in the I<crontab> file itself. Note in "
"particular that if you want a PATH other than \"/usr/bin:/bin\", you will "
"need to set it in the crontab file."
msgstr ""
"Sur les systèmes Debian GNU/Linux, cron gère le module B<pam_env> et charge "
"les variables d'environnement des fichiers I</etc/environment> et I</etc/"
"security/pam_env.conf>. Les renseignements à propos des locales sont aussi "
"lus dans I</etc/default/locale>. Toutefois les réglages de PAM n'affectent "
"B<pas> les réglages décrits ci-dessus ni la configuration dans le fichier "
"I<crontab>. Veuillez noter en particulier que si vous voulez un autre "
"B<PATH> que « /usr/bin:/bin », vous devrez le mentionner dans le fichier "
"crontab."

#. type: Plain text
#: C/man5/crontab.5:131
msgid ""
"By default, cron will send mail using the mail \"Content-Type:\" header of "
"\"text/plain\" with the \"charset=\" parameter set to the charmap / codeset "
"of the locale in which I<crond>(8)  is started up - ie. either the default "
"system locale, if no LC_* environment variables are set, or the locale "
"specified by the LC_* environment variables ( see I<locale>(7)I<).> You can "
"use different character encodings for mailed cron job output by setting the "
"CONTENT_TYPE and CONTENT_TRANSFER_ENCODING variables in crontabs, to the "
"correct values of the mail headers of those names."
msgstr ""
"Par défaut, cron envoie le courrier en utilisant l'en-tête « Content-"
"type: text/plain » avec comme valeur du paramètre « charset= » l'encodage "
"utilisé par B<crond>(8) à son lancement, c'est-à-dire soit la locale par "
"défaut du système si aucune variable d'environnement B<LC_>I<*> n'est "
"attribuée, soit la locale indiquée par ces variables B<LC_>I<*> (voir "
"B<locale>(7)). Vous pouvez utiliser un autre encodage de caractères pour les "
"messages envoyés par cron en positionnant les variables B<CONTENT_TYPE> et "
"B<CONTENT_TRANSFER_ENCODING> dans vos crontabs aux valeurs souhaitées des en-"
"têtes de message correspondants."

#. type: Plain text
#: C/man5/crontab.5:140
msgid ""
"The format of a cron command is very much the V7 standard, with a number of "
"upward-compatible extensions.  Each line has five time and date fields, "
"followed by a command, followed by a newline character ('\\en').  The system "
"crontab (/etc/crontab) uses the same format, except that the username for "
"the command is specified after the time and date fields and before the "
"command. The fields may be separated by spaces or tabs. The maximum "
"permitted length for the command field is 998 characters."
msgstr ""
"Le format d'une commande cron est très proche du standard V7, avec quelques "
"options permettant de garder une compatibilité ascendante. Chaque ligne "
"dispose de cinq champs de date et d'heure, suivis d'une commande et enfin "
"d'un retour à la ligne (« \\en »). Le système crontab (I</etc/crontab>) "
"utilise le même format, si ce n'est que le champ identifiant est indiqué "
"après les champs de date et d'heure mais avant la commande. Les champs "
"peuvent être séparés par des espaces ou des tabulations. La taille maximale "
"permise pour le champ de commande est de 998 caractères."

#. type: Plain text
#: C/man5/crontab.5:150
msgid ""
"Commands are executed by I<cron>(8)  when the minute, hour, and month of "
"year fields match the current time, I<and> when at least one of the two day "
"fields (day of month, or day of week)  match the current time (see ``Note'' "
"below).  I<cron>(8)  examines cron entries once every minute.  The time and "
"date fields are:"
msgstr ""
"Les commandes sont exécutées par B<cron>(8) lorsque les champs minute, heure "
"et mois de l'année correspondent à la date actuelle, I<et> lorsqu'au moins "
"l'un des deux champs jour (jour du mois ou jour de la semaine) correspond au "
"jour actuel (voir « Remarque » ci-dessous). B<cron>(8) examine les entrées "
"cron chaque minute. Les champs d'heure et de date sont :"

#. type: ta
#: C/man5/crontab.5:151 C/man5/crontab.5:215
#, no-wrap
msgid "1.5i"
msgstr "1.5i"

#. type: Plain text
#: C/man5/crontab.5:153
msgid "field\tallowed values"
msgstr "champ\t valeurs autorisées"

#. type: Plain text
#: C/man5/crontab.5:155
msgid "-----\t--------------"
msgstr "-----\t --------------"

#. type: Plain text
#: C/man5/crontab.5:157
msgid "minute\t0-59"
msgstr "minute\t 0-59"

#. type: Plain text
#: C/man5/crontab.5:159
msgid "hour\t0-23"
msgstr "heure\t 0-23"

#. type: Plain text
#: C/man5/crontab.5:161
msgid "day of month\t1-31"
msgstr "jour du mois\t 1-31"

#. type: Plain text
#: C/man5/crontab.5:163
msgid "month\t1-12 (or names, see below)"
msgstr "mois\t 1-12 (ou noms, voir ci-dessous)"

#. type: Plain text
#: C/man5/crontab.5:165
msgid "day of week\t0-7 (0 or 7 is Sun, or use names)"
msgstr "jour de semaine\t 0-7 (0 et 7 pour dimanche, ou utiliser les noms)"

#. type: Plain text
#: C/man5/crontab.5:168
msgid "A field may be an asterisk (*), which always stands for ``first-last''."
msgstr ""
"Un champ peut contenir un astérisque « B<*> », qui correspond à l'intervalle "
"« premier-dernier »."

#. type: Plain text
#: C/man5/crontab.5:173
msgid ""
"Ranges of numbers are allowed.  Ranges are two numbers separated with a "
"hyphen.  The specified range is inclusive.  For example, 8-11 for an "
"``hours'' entry specifies execution at hours 8, 9, 10 and 11."
msgstr ""
"Les intervalles de nombres sont permis. Ils se présentent sous forme de deux "
"nombres séparés par un trait d'union. Les bornes sont comprises. Par "
"exemple, l'intervalle horaire 8-11 correspond à une exécution aux heures 8, "
"9, 10, et 11."

#. type: Plain text
#: C/man5/crontab.5:176
msgid ""
"Lists are allowed.  A list is a set of numbers (or ranges)  separated by "
"commas.  Examples: ``1,2,5,9'', ``0-4,8-12''."
msgstr ""
"Les listes sont permises. Une liste est un ensemble de nombres ou "
"d'intervalles séparés par des virgules. Exemple « 1,2,5,9 », « 0-4,8-12 »."

#. type: Plain text
#: C/man5/crontab.5:184
msgid ""
"Step values can be used in conjunction with ranges.  Following a range with "
"``/E<lt>numberE<gt>'' specifies skips of the number's value through the "
"range.  For example, ``0-23/2'' can be used in the hours field to specify "
"command execution every other hour (the alternative in the V7 standard is "
"``0,2,4,6,8,10,12,14,16,18,20,22'').  Steps are also permitted after an "
"asterisk, so if you want to say ``every two hours'', just use ``*/2''."
msgstr ""
"Des valeurs de « pas » peuvent être associées aux intervalles. À la suite "
"d'un intervalle, un « B</>I<nombre> » précise le pas à adopter pour "
"parcourir l'intervalle. Par exemple « 0-23/2 » dans le champ horaire demande "
"une exécution toutes les heures paires. Une alternative avec le standard V7 "
"serait « 0,2,4,6,8,10,12,14,16,18,20,22 »). Les pas sont également autorisés "
"à la suite d'un astérisque. Ainsi, pour dire « toutes les deux heures », on "
"peut utiliser « */2 »."

#. type: Plain text
#: C/man5/crontab.5:189
msgid ""
"Names can also be used for the ``month'' and ``day of week'' fields.  Use "
"the first three letters of the particular day or month (case doesn't "
"matter).  Ranges or lists of names are not allowed."
msgstr ""
"On peut employer le nom des mois ou des jours de la semaine (en anglais), en "
"utilisant les trois premières lettres (pas de différence majuscule/"
"minuscule). Les intervalles ou les listes de noms ne sont pas acceptés."

#. type: Plain text
#: C/man5/crontab.5:200
msgid ""
"The ``sixth'' field (the rest of the line) specifies the command to be run.  "
"The entire command portion of the line, up to a newline or % character, will "
"be executed by /bin/sh or by the shell specified in the SHELL variable of "
"the crontab file.  Percent-signs (%) in the command, unless escaped with "
"backslash (\\e), will be changed into newline characters, and all data after "
"the first % will be sent to the command as standard input. There is no way "
"to split a single command line onto multiple lines, like the shell's "
"trailing \"\\e\"."
msgstr ""
"Le sixième champ (le reste de la ligne) indique la commande à exécuter. Tout "
"le reste de la ligne, jusqu'au retour chariot ou au caractère B<%>, sera "
"exécuté par B</bin/sh>, ou par le shell mentionné dans la variable B<SHELL> "
"du fichier cron. Les signes pour cent « B<%> » dans les commandes seront "
"transformés en retour chariot, sauf s'ils sont précédés d'une barre oblique "
"inversée « B<\\e> ». Toutes les données se trouvant à la suite du premier B<"
"%> seront transmises à la commande sur son entrée standard. Il n'est pas "
"possible d'écrire une commande sur plusieurs lignes, comme on le ferait dans "
"un interpréteur avec la B<\\e> final."

#. type: Plain text
#: C/man5/crontab.5:206
msgid ""
"Note: The day of a command's execution can be specified by two fields \\(em "
"day of month, and day of week.  If both fields are restricted (i.e., aren't "
"*), the command will be run when I<either> field matches the current time.  "
"For example,"
msgstr ""
"Remarque : le jour d'exécution d'une commande peut être indiqué par deux "
"champs (jour du mois, et jour de la semaine). Si les deux champs sont "
"remplis (c'est-à-dire différents de « B<*> »), la commande sera lancée quand "
"I<l'un> des champs au moins correspond à la date en cours. Par exemple"

#. type: Plain text
#: C/man5/crontab.5:212
msgid ""
"``30 4 1,15 * 5'' would cause a command to be run at 4:30 am on the 1st and "
"15th of each month, plus every Friday. One can, however, achieve the desired "
"result by adding a test to the command (see the last example in EXAMPLE CRON "
"FILE below)."
msgstr ""
"« 30 4 1,15 * 5 » exécutera une commande à 4 h 30 du matin les 1er et 15 de "
"chaque mois, ainsi que chaque vendredi. Il est toutefois possible d'obtenir "
"le résultat voulu en ajoutant un test à la commande (voir le dernier exemple "
"dans la section B<EXEMPLE DE FICHIER CRONTAB> plus bas)."

#. type: Plain text
#: C/man5/crontab.5:214
msgid ""
"Instead of the first five fields, one of eight special strings may appear:"
msgstr ""
"À la place des cinq premiers champs peut apparaître l'une des huit chaînes "
"spéciales :"

#. type: Plain text
#: C/man5/crontab.5:217
msgid "string\tmeaning"
msgstr "chaîne\tsignification"

#. type: Plain text
#: C/man5/crontab.5:219
msgid "------\t-------"
msgstr "------\t-------"

#. type: Plain text
#: C/man5/crontab.5:221
msgid "@reboot\tRun once, at startup."
msgstr "@reboot\tExécuter une fois au démarrage."

#. type: Plain text
#: C/man5/crontab.5:223
msgid "@yearly\tRun once a year, \"0 0 1 1 *\"."
msgstr "@yearly\tExécuter une fois par an, « 0 0 1 1 * »."

#. type: Plain text
#: C/man5/crontab.5:225
msgid "@annually\t(same as @yearly)"
msgstr "@annually\t(identique à @yearly) "

#. type: Plain text
#: C/man5/crontab.5:227
msgid "@monthly\tRun once a month, \"0 0 1 * *\"."
msgstr "@monthly\tExécuter une fois par mois, « 0 0 1 * * »."

#. type: Plain text
#: C/man5/crontab.5:229
msgid "@weekly\tRun once a week, \"0 0 * * 0\"."
msgstr "@weekly\tExécuter une fois par semaine, « 0 0 * * 0 »."

#. type: Plain text
#: C/man5/crontab.5:231
msgid "@daily\tRun once a day, \"0 0 * * *\"."
msgstr "@daily\tExécuter une fois par jour, « 0 0 * * * »."

#. type: Plain text
#: C/man5/crontab.5:233
msgid "@midnight\t(same as @daily)"
msgstr "@midnight\t(identique à @daily)"

#. type: Plain text
#: C/man5/crontab.5:235
msgid "@hourly\tRun once an hour, \"0 * * * *\"."
msgstr "@hourly\tExécuter une fois par heure, « 0 * * * * »."

#. type: Plain text
#: C/man5/crontab.5:243
msgid ""
"Please note that startup, as far as @reboot is concerned, is the time when "
"the I<cron>(8)  daemon startup.  In particular, it may be before some system "
"daemons, or other facilities, were startup.  This is due to the boot order "
"sequence of the machine."
msgstr ""
"Veillez noter que le démarrage, du point de vue de B<@reboot>, est le moment "
"où le démon B<cron>(8) démarre. En particulier, cela peut arriver avant le "
"démarrage de certains démons ou autres systèmes. Cela dépend de l'ordre de "
"démarrage de la machine."

#. type: SH
#: C/man5/crontab.5:244
#, no-wrap
msgid "EXAMPLE CRON FILE"
msgstr "EXEMPLE DE FICHIER CRONTAB"

#. type: Plain text
#: C/man5/crontab.5:247
msgid "The following lists an example of a user crontab file."
msgstr "L'exemple suivant présente le fichier crontab d'un utilisateur"

#. type: Plain text
#: C/man5/crontab.5:265
#, no-wrap
msgid ""
"# use /bin/bash to run commands, instead of the default /bin/sh\n"
"SHELL=/bin/bash\n"
"# mail any output to `paul', no matter whose crontab this is\n"
"MAILTO=paul\n"
"#\n"
"# run five minutes after midnight, every day\n"
"5 0 * * *       $HOME/bin/daily.job E<gt>E<gt> $HOME/tmp/out 2E<gt>&1\n"
"# run at 2:15pm on the first of every month -- output mailed to paul\n"
"15 14 1 * *     $HOME/bin/monthly\n"
"# run at 10 pm on weekdays, annoy Joe\n"
"0 22 * * 1-5    mail -s \"It's 10pm\" joe%Joe,%%Where are your kids?%\n"
"23 0-23/2 * * * echo \"run 23 minutes after midn, 2am, 4am ..., everyday\"\n"
"5 4 * * sun     echo \"run at 5 after 4 every sunday\"\n"
"# Run on every second Saturday of the month\n"
"0 4 8-14 * *    test $(date +\\e%u) -eq 6 && echo \"2nd Saturday\"\n"
msgstr ""
"# Utiliser /bin/bash pour lancer les commandes, plutôt que le shell par\n"
"# défaut /bin/sh\n"
"SHELL=/bin/bash\n"
"# Envoyer les résultats à Paul, sans tenir compte du propriétaire\n"
"MAILTO=paul\n"
"#\n"
"# Exécuter chaque jour, 5 minutes après minuit\n"
"5 0 * * *       $HOME/bin/daily.job E<gt>E<gt> $HOME/tmp/out 2E<gt>&1\n"
"# Exécuter le premier de chaque mois à 14 h 15 - Résultat envoyé à Paul\n"
"15 14 1 * *     $HOME/bin/monthly\n"
"# Énerver Joe du lundi au vendredi à 22 h\n"
"0 22 * * 1-5\tmail -s \"Il est 22 h\" joe%Joe,%%Où sont tes enfants ?%\n"
"23 0-23/2 * * * echo \"Tous les jours, 23 mn après 0 h, 2 h, 4 h…\"\n"
"5 4 * * sun     echo \"Tous les dimanches à 4 h 05\"\n"
"# Tous les deuxièmes samedis du mois\n"
"0 4 8-14 * *    test $(date +\\e%u) -eq 6 && echo \"deuxième samedi\"\n"

#. type: SH
#: C/man5/crontab.5:266
#, no-wrap
msgid "EXAMPLE SYSTEM CRON FILE"
msgstr "EXEMPLE DE FICHIER SYSTÈME CRON"

#. type: Plain text
#: C/man5/crontab.5:270
msgid ""
"The following lists the content of a regular system-wide crontab file. "
"Unlinke a user's crontab, this file has the username field, as used by /etc/"
"crontab."
msgstr ""
"L'exemple suivant présente le fichier crontab d'un système. Contrairement à "
"la crontab d'un utilisateur, ce fichier contient le champ identifiant, comme "
"dans le fichier I</etc/crontab>."

#. type: Plain text
#: C/man5/crontab.5:277
#, no-wrap
msgid ""
"# /etc/crontab: system-wide crontab\n"
"# Unlike any other crontab you don't have to run the `crontab'\n"
"# command to install the new version when you edit this file\n"
"# and files in /etc/cron.d. These files also have username fields,\n"
"# that none of the other crontabs do.\n"
msgstr ""
"# /etc/crontab: crontab du système\n"
"# À la différence des autres crontabs, vous n'avez pas besoin\n"
"# d'exécuter la commande crontab pour installer la nouvelle version\n"
"# quand vous modifiez ce fichier. Ce fichier possède aussi un champ\n"
"# identifiant que les autres crontabs n'ont pas.\n"

#. type: Plain text
#: C/man5/crontab.5:280
#, no-wrap
msgid ""
"SHELL=/bin/sh\n"
"PATH=/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin\n"
msgstr ""
"SHELL=/bin/sh\n"
"PATH=/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin\n"

#. type: Plain text
#: C/man5/crontab.5:287
#, no-wrap
msgid ""
"# m h dom mon dow user\tcommand\n"
"17 * * * *  root  cd / && run-parts --report /etc/cron.hourly\n"
"25 6 * * *  root  test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.daily )\n"
"47 6 * * 7  root  test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.weekly )\n"
"52 6 1 * *  root  test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.monthly )\n"
"#\n"
msgstr ""
"# m h dom mon dow ident.  commande\n"
"42 6 * * *        root    run-parts --report /etc/cron.daily\n"
"47 6 * * 7        root    run-parts --report /etc/cron.weekly\n"
"52 6 1 * *        root    run-parts --report /etc/cron.monthly\n"
"#\n"

#. type: Plain text
#: C/man5/crontab.5:290
msgid "cron(8), crontab(1)"
msgstr "B<cron>(8), B<crontab>(1)"

#. type: SH
#: C/man5/crontab.5:290
#, no-wrap
msgid "EXTENSIONS"
msgstr "EXTENSIONS"

#. type: Plain text
#: C/man5/crontab.5:293
msgid ""
"When specifying day of week, both day 0 and day 7 will be considered "
"Sunday.  BSD and AT&T seem to disagree about this."
msgstr ""
"Dans la désignation du jour de la semaine, le 0 et le 7 correspondent tous "
"deux au dimanche. BSD et AT&T ne sont pas entièrement d'accord là-dessus."

#. type: Plain text
#: C/man5/crontab.5:296
msgid ""
"Lists and ranges are allowed to co-exist in the same field.  \"1-3,7-9\" "
"would be rejected by AT&T or BSD cron -- they want to see \"1-3\" or "
"\"7,8,9\" ONLY."
msgstr ""
"Les intervalles et les listes sont autorisées dans le même champ. "
"« 1-3,7-9 » sera rejeté par le cron AT&T ou BSD, ils n'acceptent que « 1-3 » "
"ou « 7,8,9 »."

#. type: Plain text
#: C/man5/crontab.5:298
msgid ""
"Ranges can include \"steps\", so \"1-9/2\" is the same as \"1,3,5,7,9\"."
msgstr ""
"Les intervalles peuvent inclure des « pas », ainsi « 1-9/2 » équivaut à "
"« 1,3,5,7,9 »."

#. type: Plain text
#: C/man5/crontab.5:300
msgid "Months or days of the week can be specified by name."
msgstr "Le nom des mois ou des jours de la semaine peut être utilisé."

#. type: Plain text
#: C/man5/crontab.5:303
msgid ""
"Environment variables can be set in the crontab.  In BSD or AT&T, the "
"environment handed to child processes is basically the one from /etc/rc."
msgstr ""
"Les variables d'environnement peuvent être définies dans la crontab. Avec "
"BSD ou AT&T, l'environnement transmis aux processus fils est globalement "
"celui de /etc/rc."

#. type: Plain text
#: C/man5/crontab.5:308
msgid ""
"Command output is mailed to the crontab owner (BSD can't do this), can be "
"mailed to a person other than the crontab owner (SysV can't do this), or the "
"feature can be turned off and no mail will be sent at all (SysV can't do "
"this either)."
msgstr ""
"La sortie des commandes est soit envoyée au propriétaire de la crontab (pas "
"sous BSD), soit dirigée vers une autre personne (pas sous SysV), soit la "
"redirection est désactivée et aucun courrier ne sera envoyé (pas sous SysV "
"non plus)."

#. type: Plain text
#: C/man5/crontab.5:311
msgid ""
"All of the `@' commands that can appear in place of the first five fields "
"are extensions."
msgstr ""
"Toutes les commandes « B<@> » qui peuvent apparaître dans l'un des cinq "
"premiers champs sont des extensions."

#. type: SH
#: C/man5/crontab.5:311
#, no-wrap
msgid "LIMITATIONS"
msgstr "LIMITATIONS"

#. type: Plain text
#: C/man5/crontab.5:322
msgid ""
"The I<cron> daemon runs with a defined timezone. It currently does not "
"support per-user timezones. All the tasks: system's and user's will be run "
"based on the configured timezone. Even if a user specifies the I<TZ> "
"environment variable in his I<crontab> this will affect only the commands "
"executed in the crontab, not the execution of the crontab tasks themselves."
msgstr ""
"Le démon B<cron> s'exécute dans un certain fuseau horaire. Il ne prend pas "
"en charge la définition d'un fuseau horaire par utilisateur. Toutes les "
"tâches, tâches système ou tâches d'utilisateurs, s'exécuteront en fonction "
"du fuseau horaire configuré. Même si un utilisateur définit la variable "
"d'environnement B<TZ> dans sa I<crontab>, ceci n'affectera que les commandes "
"exécutée dans la tâche, pas l'exécution des tâches crontab elles-mêmes."

#. type: Plain text
#: C/man5/crontab.5:333
msgid ""
"The I<crontab> syntax does not make it possible to define all possible "
"periods one could image off. For example, it is not straightforward to "
"define the last weekday of a month. If a task needs to be run in a specific "
"period of time that cannot be defined in the I<crontab> syntaxs the best "
"approach would be to have the program itself check the date and time "
"information and continue execution only if the period matches the desired "
"one."
msgstr ""
"La syntaxe de I<crontab> ne permet pas de définir tous les moments possibles "
"que l'on pourrait imaginer. Par exemple, il n'est pas simple de définir le "
"dernier jour de semaine du mois. Si une tâche doit être exécutée à un moment "
"particulier qui ne peut pas être défini avec la syntaxe de I<crontab>, le "
"meilleur moyen serait de faire vérifier la date et l'heure directement par "
"le programme, et continuer l'exécution si elles correspondent au moment "
"voulu."

#. type: Plain text
#: C/man5/crontab.5:341
msgid ""
"If the program itself cannot do the checks then a wrapper script would be "
"required. Useful tools that could be used for date analysis are I<ncal> or "
"I<calendar> For example, to run a program the last Saturday of every month "
"you could use the following wrapper code:"
msgstr ""
"Si le programme ne peut pas vérifier lui-même, alors un script enveloppe "
"serait nécessaire. B<ncal> et B<calendar> sont des outils qui pourraient "
"être pratiques pour analyser la date. Par exemple, le code enveloppe suivant "
"permet d'exécuter un programme le dernier samedi du mois. B<Attention>, la "
"commande est présentée sur plusieurs lignes par commodité d'affichage, le "
"fichier crontab n'accepte que les commandes sur une seule ligne."

#. type: Plain text
#: C/man5/crontab.5:344
#, no-wrap
msgid "0 4 * * Sat   [ \"$(date +\\e%e)\" = \"`ncal | grep $(date +\\e%a | sed -e 's/.$//') | sed -e 's/^.*\\es\\e([0-9]\\e+\\e)\\es*$/\\e1/'`\" ] && echo \"Last Saturday\" && program_to_run\n"
msgstr ""
"0 4 * * Sat  [ \"$(date +\\e%e)\" = \n"
" \"`ncal | grep $(date +\\e%a | sed  -e 's/.$//') | sed -e 's/^.*\\s\\([0-9]\\+\\)\\s*$/\\1/'`\" \n"
" ] && echo \"Dernier samedi\" && programme_à_exécuter\n"

#. type: Plain text
#: C/man5/crontab.5:352
msgid ""
"cron requires that each entry in a crontab end in a newline character. If "
"the last entry in a crontab is missing a newline (ie, terminated by EOF), "
"cron will consider the crontab (at least partially) broken. A warning will "
"be written to syslog."
msgstr ""
"Chaque entrée d'une crontab doit être terminée par un retour à la ligne. Si "
"la dernière entrée ne se termine pas par un retour à la ligne, B<cron> la "
"considérera (au moins partiellement) cassée. Un avertissement sera écrit "
"dans le journal système (« syslog »)."

#. type: TH
#: C/man8/cron.8:20
#, no-wrap
msgid "CRON"
msgstr "CRON"

#. type: Plain text
#: C/man8/cron.8:24
msgid "cron - daemon to execute scheduled commands (Vixie Cron)"
msgstr "cron - Démon permettant de lancer des commandes différées (Vixie Cron)"

#. type: Plain text
#: C/man8/cron.8:30
msgid "cron [B<-f>] [B<-l>] [B<-L> I<loglevel>]"
msgstr "cron [B<-f>] [B<-l>] [B<-L> I<niveau>]"

#. type: Plain text
#: C/man8/cron.8:34
msgid ""
"I<cron> is started automatically from /etc/init.d on entering multi-user "
"runlevels."
msgstr ""
"B<cron> est démarré automatiquement depuis un script du répertoire I</etc/"
"init.d> au moment d'entrer dans un niveau de fonctionnement multiutilisateur."

#. type: SH
#: C/man8/cron.8:34
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

#. type: TP
#: C/man8/cron.8:35
#, no-wrap
msgid "B<-f>"
msgstr "B<-f>"

#. type: Plain text
#: C/man8/cron.8:38
msgid "Stay in foreground mode, don't daemonize."
msgstr "Rester en mode « premier plan », ne pas utiliser de démon."

#. type: TP
#: C/man8/cron.8:38
#, no-wrap
msgid "B<-l>"
msgstr "B<-l>"

#. type: Plain text
#: C/man8/cron.8:43
msgid ""
"Enable LSB compliant names for /etc/cron.d files. This setting, however, "
"does not affect the parsing of files under /etc/cron.hourly, /etc/cron."
"daily, /etc/cron.weekly or /etc/cron.monthly."
msgstr ""
"Activer les noms conformes LSB pour les fichiers du répertoire I</etc/cron."
"d>. Ce réglage n'affecte cependant pas l'analyse des fichiers des "
"répertoires I</etc/cron.hourly>, I</etc/cron.daily>, I</etc/cron.weekly> ou "
"I</etc/cron.monthly>."

#. type: TP
#: C/man8/cron.8:43
#, no-wrap
msgid "B<-n>"
msgstr "B<-n>"

#. type: Plain text
#: C/man8/cron.8:47
msgid ""
"Include the FQDN in the subject when sending mails. By default, cron will "
"abbreviate the hostname."
msgstr ""
"Inclure le nom de domaine complètement qualifié (FQDN) dans le sujet lors de "
"l’envoi de courriers. Par défaut, cron abrège le nom d’hôte."

#. type: TP
#: C/man8/cron.8:47
#, no-wrap
msgid "B<-L loglevel>"
msgstr "B<-L> I<niveau>"

#. type: Plain text
#: C/man8/cron.8:51
msgid ""
"Tell cron what to log about B<jobs> (errors are logged regardless of this "
"value) as the sum of the following values:"
msgstr ""
"Annoncer à B<cron> ce qu'il doit journaliser à propos des travaux (les "
"erreurs sont journalisées indépendamment de cette valeur) suivant la somme "
"des éléments suivants :"

#. type: IP
#: C/man8/cron.8:53
#, no-wrap
msgid "B<1>"
msgstr "B<1>"

#. type: Plain text
#: C/man8/cron.8:55
msgid "will log the start of all cron jobs"
msgstr "enregistre la date de début d'exécution des travaux cron"

#. type: IP
#: C/man8/cron.8:55
#, no-wrap
msgid "B<2>"
msgstr "B<2>"

#. type: Plain text
#: C/man8/cron.8:57
msgid "will log the end of all cron jobs"
msgstr "enregistre la date de fin d'exécution des travaux cron"

#. type: IP
#: C/man8/cron.8:57
#, no-wrap
msgid "B<4>"
msgstr "B<4>"

#. type: Plain text
#: C/man8/cron.8:59
msgid "will log all failed jobs (exit status != 0)"
msgstr "enregistre les travaux échoués (état de retour différent de zéro)"

#. type: IP
#: C/man8/cron.8:59
#, no-wrap
msgid "B<8>"
msgstr "B<8>"

#. type: Plain text
#: C/man8/cron.8:61
msgid "will log the process number of all cron jobs"
msgstr "enregistre le numéro de processus des travaux cron"

#. type: Plain text
#: C/man8/cron.8:66
msgid ""
"The default is to log the start of all jobs (1). Logging will be disabled if "
"I<levels> is set to zero (0). A value of fifteen (15) will select all "
"options."
msgstr ""
"Par défaut, la date de début d'exécution des travaux cron est enregistrée "
"(1). La journalisation est désactivée si le I<niveau> est mis à zéro (0). "
"une valeur de quinze (15) sélectionne toutes les options."

#. type: SH
#: C/man8/cron.8:66
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"

#. type: Plain text
#: C/man8/cron.8:76
msgid ""
"I<cron> searches its spool area (/var/spool/cron/crontabs) for crontab files "
"(which are named after accounts in /etc/passwd); crontabs found are loaded "
"into memory.  Note that crontabs in this directory should not be accessed "
"directly - the I<crontab> command should be used to access and update them."
msgstr ""
"B<cron> recherche, dans le répertoire I</var/spool/cron/crontabs>, des "
"fichiers de crontab ayant des noms de compte existant dans I</etc/passwd>. "
"Les crontabs trouvées sont chargées en mémoire. Veuillez noter que les "
"crontabs de ce répertoire ne doivent pas être accédées directement — la "
"commande B<crontab> doit être utilisée pour y accéder et les mettre à jour."

#. type: Plain text
#: C/man8/cron.8:86
msgid ""
"I<cron> also reads /etc/crontab, which is in a slightly different format "
"(see I<crontab(5)>).  In Debian, the content of /etc/crontab is predefined "
"to run programs under /etc/cron.hourly, /etc/cron.daily, /etc/cron.weekly "
"and /etc/cron.monthly. This configuration is specific to Debian, see the "
"note under B<DEBIAN SPECIFIC> below."
msgstr ""
"B<cron> lit également le fichier I</etc/crontab>, qui est dans un format "
"légèrement différent (consultez B<crontab>(5)). Dans Debian, le contenu d'I</"
"etc/crontab> est prédéfini pour exécuter les programmes des répertoires I</"
"etc/cron.hourly>, I</etc/cron.daily>, I</etc/cron.weekly> et I</etc/cron."
"monthly>. Cette configuration est spécifique à Debian, consultez la partie "
"B<PARTICULARITÉS DEBIAN> plus bas."

#. type: Plain text
#: C/man8/cron.8:99
msgid ""
"Additionally, in Debian, I<cron> reads the files in the /etc/cron.d "
"directory.  I<cron> treats the files in /etc/cron.d as in the same way as "
"the /etc/crontab file (they follow the special format of that file, i.e. "
"they include the I<user> field). However, they are independent of /etc/"
"crontab: they do not, for example, inherit environment variable settings "
"from it. This change is specific to Debian see the note under B<DEBIAN "
"SPECIFIC> below."
msgstr ""
"De plus, dans Debian, B<cron> lit les fichiers du répertoire I</etc/cron.d>. "
"B<cron> traite les fichiers de I</etc/cron.d> de la même manière que le "
"fichier I</etc/crontab> (ils ont le même format spécial que ce fichier, "
"c'est-à-dire qu'ils intègrent le champ I<identifiant>). Toutefois ils sont "
"indépendants du fichier I</etc/crontab> : par exemple, ils n'héritent pas de "
"ses variables d'environnement. Cette modification est spécifique à Debian, "
"consultez la partie B<PARTICULARITÉS DEBIAN> plus bas."

#. type: Plain text
#: C/man8/cron.8:103
msgid ""
"Like /etc/crontab, the files in the /etc/cron.d directory are monitored for "
"changes. In general, the system administrator should not use /etc/cron.d/, "
"but use the standard system crontab /etc/crontab."
msgstr ""
"Comme le fichier I</etc/crontab>, les modifications des fichiers du "
"répertoire I</etc/cron.d> sont surveillées. En général, l'administrateur "
"système ne devrait pas utiliser I</etc/cron.d/> mais le système crontab "
"standard constitué du fichier I</etc/crontab>."

#. type: Plain text
#: C/man8/cron.8:116
msgid ""
"/etc/crontab and the files in /etc/cron.d must be owned by root, and must "
"not be group- or other-writable. In contrast to the spool area, the files "
"under /etc/cron.d or the files under /etc/cron.hourly, /etc/cron.daily, /etc/"
"cron.weekly and /etc/cron.monthly may also be symlinks, provided that both "
"the symlink and the file it points to are owned by root.  The files under /"
"etc/cron.d do not need to be executable, while the files under /etc/cron."
"hourly, /etc/cron.daily, /etc/cron.weekly and /etc/cron.monthly do, as they "
"are run by I<run-parts> (see I<run-parts(8)> for more information)."
msgstr ""
"I</etc/crontab> et les fichiers du répertoire I</etc/cron.d> doivent "
"appartenir au superutilisateur, et ne pas être accessibles en écriture au "
"groupe ni aux autres. contrairement à ceux de l'espace I<spool>, les "
"fichiers de I</etc/cron.d>, I</etc/cron.hourly>, I</etc/cron.daily>, I</etc/"
"cron.weekly> ou I</etc/cron.monthly> peuvent aussi être des liens "
"symboliques, à condition que le lien symbolique et le fichier pointés "
"appartiennent au superutilisateur. Les fichiers de I</etc/cron.d> n'ont pas "
"besoin d'être exécutable, alors que ceux de I</etc/cron.hourly>, I</etc/cron."
"daily>, I</etc/cron.weekly> et I</etc/cron.monthly> doivent l'être, car ils "
"sont exécutés par B<run-parts> (consultez B<run-parts>(8) pour plus de "
"précisions)."

#. type: Plain text
#: C/man8/cron.8:125
msgid ""
"I<cron> then wakes up every minute, examining all stored crontabs, checking "
"each command to see if it should be run in the current minute.  When "
"executing commands, any output is mailed to the owner of the crontab (or to "
"the user named in the MAILTO environment variable in the crontab, if such "
"exists).  The children copies of cron running these processes have their "
"name coerced to uppercase, as will be seen in the syslog and ps output."
msgstr ""
"Ensuite, B<cron> s'éveille toutes les minutes, examine les crontabs "
"existantes, et vérifie chaque commande pour savoir s'il doit la lancer dans "
"la minute à venir. Lors de l'exécution d'une commande, toute sortie est "
"envoyée par courrier au propriétaire de la crontab (ou à l'utilisateur dont "
"le nom est mentionné dans la variable d'environnement B<MAILTO> si elle "
"existe). Les copies des processus fils ont leur nom mis en majuscules, "
"observable dans le I<syslog> et dans la sortie de la commande B<ps>."

#. type: Plain text
#: C/man8/cron.8:141
msgid ""
"Additionally, I<cron> checks each minute to see if its spool directory's "
"modtime (or the modtime on the I</etc/crontab> file)  has changed, and if it "
"has, I<cron> will then examine the modtime on all crontabs files and reload "
"those which have changed.  Thus I<cron> need not be restarted whenever a "
"crontab file is modified.  Note that the I<crontab>(1)  command updates the "
"modtime of the spool directory whenever it changes a crontab."
msgstr ""
"De plus, B<cron> vérifie chaque minute si la date de modification de son "
"répertoire de stockage (ou la date de modification du fichier I</etc/"
"crontab>) a changé. Si c'est le cas, B<cron> examinera les dates de "
"modification de chaque fichier crontab, et rechargera ceux qui ont été "
"modifiés. Ainsi, B<cron> n'a pas besoin d'être redémarré après la "
"modification d'un fichier crontab. Remarquez que la commande B<crontab>(1) "
"met à jour la date de modification du répertoire de stockage si un "
"changement a lieu."

#. type: Plain text
#: C/man8/cron.8:148
msgid ""
"Special considerations exist when the clock is changed by less than 3 hours, "
"for example at the beginning and end of daylight savings time. If the time "
"has moved forwards, those jobs which would have run in the time that was "
"skipped will be run soon after the change.  Conversely, if the time has "
"moved backwards by less than 3 hours, those jobs that fall into the repeated "
"time will not be re-run."
msgstr ""
"Il existe des dispositions spéciales lorsque l'horloge est modifiée de moins "
"de 4 heures, par exemple au début et à la fin de l'heure d'été. Si l'heure a "
"été avancée, les travaux qui auraient dû être exécutés à ce moment là le "
"seront juste après le changement. À l'inverse, si l'heure a été retardée de "
"moins de 3 heures, les travaux qui tombent dans cet intervalle de temps ne "
"seront pas exécutés de nouveau."

#. type: Plain text
#: C/man8/cron.8:153
msgid ""
"Only jobs that run at a particular time (not specified as @hourly, nor with "
"'*' in the hour or minute specifier) are affected. Jobs which are specified "
"with wildcards are run based on the new time immediately."
msgstr ""
"Seuls les travaux qui sont exécutés à un moment particulier (ni indiqués par "
"@hourly ni par « * » dans le champ heure ou minute) sont affectés. Les "
"travaux indiqués avec des astérisques sont exécutés immédiatement sur la "
"base de l'heure modifiée."

#. type: Plain text
#: C/man8/cron.8:156
msgid ""
"Clock changes of more than 3 hours are considered to be corrections to the "
"clock, and the new time is used immediately."
msgstr ""
"Les changements d'horloge de plus de 3 heures sont considérés comme des "
"corrections de l'horloge, et la nouvelle heure est utilisée immédiatement."

#. type: Plain text
#: C/man8/cron.8:162
msgid ""
"I<cron> logs its action to the syslog facility 'cron', and logging may be "
"controlled using the standard I<syslogd(8)> facility."
msgstr ""
"B<cron> journalise ses actions à l'aide du paramètre « cron » de syslog, et "
"la journalisation peut être contrôlée en utilisant le système standard "
"B<syslogd>(8)."

#. type: SH
#: C/man8/cron.8:162
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "ENVIRONNEMENT"

#. type: Plain text
#: C/man8/cron.8:175
msgid ""
"If configured in I</etc/default/cron> in Debian systems, the I<cron> daemon "
"localisation settings environment can be managed through the use of I</etc/"
"environment> or through the use of I</etc/default/locale> with values from "
"the latter overriding values from the former. These files are read and they "
"will be used to setup the LANG, LC_ALL, and LC_CTYPE environment variables. "
"These variables are then used to set the charset of mails, which defaults to "
"'C'."
msgstr ""
"Dans les système Debian, I</etc/default/cron> peut être configuré pour que "
"les paramètres régionaux du démon B<cron> soient gérés en utilisant I</etc/"
"environment> ou I</etc/default/locale>, les valeurs du dernier étant "
"prioritaires sur celles du premier. Ces fichiers sont lus et les définitions "
"des variables d'environnement B<LANG>, B<LC_ALL> et B<LC_CTYPE> seront "
"utilisées. Ces variables sont ensuite utilisées pour configurer l'encodage "
"des messages, « C » par défaut."

#. type: Plain text
#: C/man8/cron.8:181
msgid ""
"This does B<NOT> affect the environment of tasks running under cron. For "
"more information on how to modify the environment of tasks, consult "
"I<crontab(5)>"
msgstr ""
"Cela n'affecte B<pas> l'environnement des tâches exécutées par cron. Pour "
"plus de renseignements sur la façon de modifier l'environnement des tâches, "
"veuillez consultez B<crontab>(5)."

#. type: Plain text
#: C/man8/cron.8:186
msgid ""
"The daemon will use, if present, the definition from I</etc/timezone> for "
"the timezone."
msgstr ""
"Le démon utilisera, si elle existe, la définition du fuseau horaire de I</"
"etc/timezone>."

#. type: Plain text
#: C/man8/cron.8:190
msgid ""
"The environment can be redefined in user's crontab definitions but I<cron> "
"will only handle tasks in a single timezone."
msgstr ""
"L'environnement peut être redéfini dans les définitions des crontab des "
"utilisateurs, mais B<cron> ne traitera les tâches que dans un seul fuseau "
"horaire."

#. type: Plain text
#: C/man8/cron.8:197
msgid ""
"Debian introduces some changes to I<cron> that were not originally available "
"upstream. The most significant changes introduced are:"
msgstr ""
"Debian introduit quelques modifications à B<cron> qui n'étaient pas "
"disponibles en amont à l'origine. Les modifications les plus significatives "
"introduites sont :"

#. type: IP
#: C/man8/cron.8:198 C/man8/cron.8:200 C/man8/cron.8:202 C/man8/cron.8:204
#: C/man8/cron.8:206 C/man8/cron.8:208 C/man8/cron.8:210 C/man8/cron.8:212
#: C/man8/cron.8:214 C/man8/cron.8:216
#, no-wrap
msgid "\\(em"
msgstr "\\(em"

#. type: Plain text
#: C/man8/cron.8:200
msgid "Support for /etc/cron.{hourly,daily,weekly,monthly} via /etc/crontab,"
msgstr ""
"gestion des répertoires I</etc/cron.>{I<hourly>,I<daily>,I<weekly>,"
"I<monthly>} par l'intermédiaire de I</etc/crontab> ;"

#. type: Plain text
#: C/man8/cron.8:202
msgid "Support for /etc/cron.d (drop-in dir for package crontabs),"
msgstr ""
"gestion de I</etc/cron.d> (répertoire de dépôt des crontabs de paquet) ;"

#. type: Plain text
#: C/man8/cron.8:204
msgid "PAM support,"
msgstr "gestion de PAM ;"

#. type: Plain text
#: C/man8/cron.8:206
msgid "SELinux support,"
msgstr "gestion de SELinux ;"

#. type: Plain text
#: C/man8/cron.8:208
msgid "auditlog support,"
msgstr "gestion d'auditlog ;"

#. type: Plain text
#: C/man8/cron.8:210
msgid "DST and other time-related changes/fixes,"
msgstr ""
"modifications et corrections pour l'heure d'été et autres problèmes "
"d'heures ;"

#. type: Plain text
#: C/man8/cron.8:212
msgid "SGID crontab(1) instead of SUID root,"
msgstr ""
"exécution de B<crontab>(1) avec les privilèges du groupe crontab au lieu de "
"ceux du superutilisateur ;"

#. type: Plain text
#: C/man8/cron.8:214
msgid "Debian-specific file locations and commands,"
msgstr "emplacement des fichiers et commandes spécifiques à Debian ;"

#. type: Plain text
#: C/man8/cron.8:216
msgid "Debian-specific configuration (/etc/default/cron),"
msgstr "configuration spécifique à Debian (I</etc/default/cron>) ;"

#. type: Plain text
#: C/man8/cron.8:218
msgid "numerous other smaller features and fixes."
msgstr "nombreuses autres fonctionnalités plus petites et corrections."

#. type: Plain text
#: C/man8/cron.8:231
msgid ""
"Support for /etc/cron.hourly, /etc/cron.daily, /etc/cron.weekly and /etc/"
"cron.monthly is provided in Debian through the default setting of the /etc/"
"crontab file (see the system-wide example in I<crontab(5)>).  The default "
"system-wide crontab contains four tasks: run every hour, every day, every "
"week and every month. Each of these tasks will execute B<run-parts> "
"providing each one of the directories as an argument. These tasks are "
"disabled if B<anacron> is installed (except for the hourly task) to prevent "
"conflicts between both daemons."
msgstr ""
"La prise en charge de I</etc/cron.hourly>, I</etc/cron.daily>, I</etc/cron."
"weekly> et I</etc/cron.monthly> est fournie dans Debian à l'aide des "
"réglages par défaut du fichier I</etc/crontab>. Le fichier système crontab "
"par défaut contient quatre tâches, exécutées toutes les heures, tous les "
"jours, toutes les semaines, et tous les mois. Chacune de ses tâches "
"exécutera B<run-parts> avec chaque répertoire en argument. Ces tâches sont "
"désactivées si B<anacron> est installé (sauf la tâche exécutée toutes les "
"heures) pour éviter les conflits entre les deux démons."

#. type: Plain text
#: C/man8/cron.8:247
msgid ""
"As described above, the files under these directories have to be pass some "
"sanity checks including the following: be executable, be owned by root, not "
"be writable by group or other and, if symlinks, point to files owned by "
"root. Additionally, the file names must conform to the filename requirements "
"of B<run-parts>: they must be entirely made up of letters, digits and can "
"only contain the special signs underscores ('_') and hyphens ('-'). Any file "
"that does not conform to these requirements will not be executed by B<run-"
"parts>.  For example, any file containing dots will be ignored.  This is "
"done to prevent cron from running any of the files that are left by the "
"Debian package management system when handling files in /etc/cron.d/ as "
"configuration files (i.e. files ending in .dpkg-dist, .dpkg-orig, and .dpkg-"
"new)."
msgstr ""
"Conformément à la description précédente, les fichiers de ces répertoires "
"doivent vérifier quelques propriétés, parmi lesquelles : être exécutable, "
"appartenir au superutilisateur, ne pas être accessible en écriture au groupe "
"ni aux autres et, s'il s'agit de liens symboliques, pointer vers des fichier "
"appartenant au superutilisateur. De plus, les noms de fichier doivent "
"respecter les exigences de B<run-parts> : ils ne doivent contenir que des "
"caractères alphanumériques, des tirets bas (« _ ») et des traits d’union (« -"
" »). Les fichiers ne respectant pas ces exigences ne seront pas exécutés par "
"B<run-parts>. Par exemple, les fichiers dont le nom contient un point seront "
"ignorés. Le but est d'éviter que B<cron> exécute des fichiers laissés par le "
"gestionnaire de paquet Debian lorsqu'il traite les fichiers de I</etc/cron.d/"
"> comme des fichiers de configuration (c'est-à-dire les fichiers qui se "
"terminent par I<.dpkg-dist>, I<.dpkg-orig> et I<.dpkg-new>)."

#. type: Plain text
#: C/man8/cron.8:251
msgid ""
"This feature can be used by system administrators and packages to include "
"tasks that will be run at defined intervals. Files created by packages in "
"these directories should be named after the package that supplies them."
msgstr ""
"Cette fonctionnalité peut servir aux administrateurs système et aux paquets "
"pour réaliser des tâches qui seront exécutées à intervalles réguliers. Les "
"fichiers de ces répertoires créés par des paquets devraient prendre le nom "
"du paquet qui les fournit."

#. type: Plain text
#: C/man8/cron.8:259
msgid ""
"Support for /etc/cron.d is included in the I<cron> daemon itself, which "
"handles this location as the system-wide crontab spool.  This directory can "
"contain any file defining tasks following the format used in /etc/crontab, i."
"e. unlike the user cron spool, these files must provide the username to run "
"the task as in the task definition."
msgstr ""
"La prise en charge de I</etc/cron.d> est fournie par le démon B<cron> lui-"
"même, qui gère ce répertoire comme le I<spool> de crontab système. Ce "
"répertoire peut contenir n'importe quel fichier définissant des tâches "
"respectant le format utilisé dans I</etc/crontab>, c'est-à-dire "
"contrairement au I<spool> de l'utilisateur, ces fichiers doivent fournir un "
"identifiant dans la définition de tâche pour l'exécuter."

#. type: Plain text
#: C/man8/cron.8:278
msgid ""
"Files in this directory have to be owned by root, do not need to be "
"executable (they are configuration files, just like /etc/crontab) and must "
"conform to the same naming convention as used by I<run-parts(8)>: they must "
"consist solely of upper- and lower-case letters, digits, underscores, and "
"hyphens. This means that they B<cannot> contain any dots.  If the B<-l> "
"option is specified to I<cron> (this option can be setup through /etc/"
"default/cron, see below), then they must conform to the LSB namespace "
"specification, exactly as in the B<--lsbsysinit> option in I<run-parts>."
msgstr ""
"Les fichiers de ce répertoire doivent appartenir au superutilisateur, n'ont "
"pas besoin d'être exécutables (ce sont des fichiers de configuration, tout "
"comme I</etc/crontab>) et doivent respecter la même convention de nommage "
"que celle utilisée par B<run-parts>(8) : leur nom ne doit contenir que des "
"caractères alphanumériques, des tirets bas et des traits d’union. Il ne "
"doivent donc B<pas> contenir de point. Si l'option B<-l> est indiquée à "
"I<cron> (cette option peut être configurée dans I</etc/default/cron>, voir "
"ci-dessous), alors ils doivent respecter les conventions de nommage LSB, "
"tout comme avec l'option B<--lsbsysinit> de I<run-parts>."

#. type: Plain text
#: C/man8/cron.8:284
msgid ""
"The intended purpose of this feature is to allow packages that require finer "
"control of their scheduling than the /etc/cron.{hourly,daily,weekly,monthly} "
"directories to add a crontab file to /etc/cron.d. Such files should be named "
"after the package that supplies them."
msgstr ""
"L'objectif de cette fonctionnalité est de permettre aux paquets qui "
"nécessitent un contrôle plus fin de leur programmation que ce qui est offert "
"par les répertoires I</etc/cron.>{I<hourly>,I<daily>,I<weekly>,I<monthly>}, "
"d'ajouter un fichier crontab dans I</etc/cron.d>. Ces fichiers devraient "
"prendre le nom du paquet qui les fournit."

#. type: Plain text
#: C/man8/cron.8:299
msgid ""
"Also, the default configuration of I<cron> is controlled by I</etc/default/"
"cron> which is read by the init.d script that launches the I<cron> daemon. "
"This file determines whether I<cron> will read the system's environment "
"variables and makes it possible to add additional options to the I<cron> "
"program before it is executed, either to configure its logging or to define "
"how it will treat the files under /etc/cron.d."
msgstr ""
"De plus, la configuration par défaut de B<cron> dépend de I</etc/default/"
"cron> qui est lu par le script d'initialisation qui lance le démon I<cron>. "
"Ce fichier détermine si B<cron> lira les variables d'environnement du "
"système et permet d'ajouter des options supplémentaires au programme B<cron> "
"avant qu'il ne soit exécuté, soit pour configurer sa journalisation, soit "
"pour définir la façon dont il traite les fichiers du répertoire I</etc/cron."
"d>."

#. type: Plain text
#: C/man8/cron.8:302
msgid "crontab(1), crontab(5), run-parts(8)"
msgstr "B<crontab>(1), B<crontab>(5), B<run-parts>(8)"

#~ msgid "This has the username field, as used by /etc/crontab."
#~ msgstr ""
#~ "Le champ utilisateur est présent, il est utilisé comme dans le fichier /"
#~ "etc/crontab."

#~ msgid ""
#~ "# m h dom mon dow user    command\n"
#~ "42 6 * * *        root    run-parts --report /etc/cron.daily\n"
#~ "47 6 * * 7        root    run-parts --report /etc/cron.weekly\n"
#~ "52 6 1 * *        root    run-parts --report /etc/cron.monthly\n"
#~ "#\n"
#~ "# Removed invocation of anacron, as this is now handled by a \n"
#~ "# /etc/cron.d file\n"
#~ msgstr ""
#~ "# m h dom mon dow utilisateur commande\n"
#~ "42 6 * * *        root    run-parts --report /etc/cron.daily\n"
#~ "47 6 * * 7        root    run-parts --report /etc/cron.weekly\n"
#~ "52 6 1 * *        root    run-parts --report /etc/cron.monthly\n"
#~ "#\n"
#~ "# Supprime l'invocation d'anacron, puisque cela est maintenant géré par \n"
#~ "# un fichier dans /etc/cron.d\n"

#~ msgid "Enable LSB compliant names for /etc/cron.d files"
#~ msgstr ""
#~ "Activer les noms conformes LSB pour les fichiers du répertoire /etc/cron."
#~ "d."

#~ msgid ""
#~ "Sets the loglevel for cron. The standard logging level (1) will log the "
#~ "start of all the cron jobs. A higher loglevel (2) will cause cron to log "
#~ "also the end of all cronjobs, which can be useful to audit the behaviour "
#~ "of tasks run by cron. Logging will be disabled if the I<loglevel> is set "
#~ "to zero (0)."
#~ msgstr ""
#~ "Définit le niveau de journalisation (loglevel) de cron. Le niveau "
#~ "standard (1) enregistre la date de début d'exécution des travaux cron. Le "
#~ "niveau 2 enregistre en plus la date de fin, ce qui peut être utile pour "
#~ "surveiller le comportement de tâches lancées par cron. Enfin, la "
#~ "journalisation est désactivée si le I<niveau> est mis à zéro (0)."

#~ msgid ""
#~ "I<cron> also reads /etc/crontab, which is in a slightly different format "
#~ "(see I<crontab(5)>).  Additionally, I<cron> reads the files in /etc/cron."
#~ "d: it treats the files in /etc/cron.d as in the same way as the /etc/"
#~ "crontab file (they follow the special format of that file, i.e. they "
#~ "include the I<user> field). However, they are independent of /etc/"
#~ "crontab: they do not, for example, inherit environment variable settings "
#~ "from it. The intended purpose of this feature is to allow packages that "
#~ "require finer control of their scheduling than the /etc/cron.{daily,"
#~ "weekly,monthly} directories to add a crontab file to /etc/cron.d. Such "
#~ "files should be named after the package that supplies them. Files must "
#~ "conform to the same naming convention as used by I<run-parts(8)>: they "
#~ "must consist solely of upper- and lower-case letters, digits, "
#~ "underscores, and hyphens. If the B<-l> option is specified, then they "
#~ "must conform to the LSB namespace specification, exactly as in the B<--"
#~ "lsbsysinit> option in I<run-parts>."
#~ msgstr ""
#~ "I<cron> lit également le fichier /etc/crontab, qui est dans un format "
#~ "légèrement différent (voir B<crontab>(5)). De plus, B<cron> lit les "
#~ "fichiers dans /etc/cron.d : il traite les fichiers dans /etc/cron.d de la "
#~ "même manière que le fichier /etc/crontab (ils ont le même format spécial "
#~ "que ce fichier, c'est-à-dire qu'ils intègrent le champ I<user>). "
#~ "Toutefois ils sont indépendants du fichier /etc/crontab : par exemple, "
#~ "ils n'héritent pas de ses variables d'environnement. La raison avouée de "
#~ "cette caractéristique est de permettre à des paquets un contrôle plus fin "
#~ "de leur planning que les répertoires /etc/cron.{daily,weekly,monthly} ne "
#~ "le permettent en ajoutant un fichier crontab au répertoire /etc/cron.d. "
#~ "Ces fichiers devraient être nommés selon le nom du paquet qui les "
#~ "fournit. Les fichiers doivent suivre la même convention de nommage que "
#~ "celle utilisée par B<run-parts>(8) : ils peuvent contenir des lettres "
#~ "majuscules et minuscules, des chiffres, le caractère de soulignement et "
#~ "le trait d'union. Si l'option B<-l> est indiquée, alors ils doivent se "
#~ "conformer à la spécification de l'espace de nommage LSB, exactement comme "
#~ "pour l'option B<--lsbsysinit> de B<run-parts>."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "In contrast to the spool area, files in /etc/cron.d may be symlinks, "
#~| "provided that both the symlink and the file it points to are owned by "
#~| "root."
#~ msgid ""
#~ "/etc/crontab and the files in /etc/cron.d must be owned by root, and must "
#~ "not be group- or other-writable. In contrast to the spool area, they may "
#~ "also be symlinks, provided that both the symlink and the file it points "
#~ "to are owned by root."
#~ msgstr ""
#~ "Contrairement à ceux du répertoire /var/spool/cron/crontabs, les fichiers "
#~ "de /etc/cron.d peuvent être des liens symboliques, à condition que le "
#~ "lien symbolique et le fichier pointés appartiennent au superutilisateur."

#~ msgid "BUGS"
#~ msgstr "BOGUES"

#~ msgid ""
#~ "Although cron requires that each entry in a crontab end in a newline "
#~ "character, neither the crontab command nor the cron daemon will detect "
#~ "this error. Instead, the crontab will appear to load normally. However, "
#~ "the command will never run. The best choice is to ensure that your "
#~ "crontab has a blank line at the end."
#~ msgstr ""
#~ "Bien que chaque entrée d'une crontab doit être terminée par un retour à "
#~ "la ligne, ni la commande crontab ni le démon cron ne détectera cette "
#~ "erreur. Au contraire, la crontab se chargera normalement. Toutefois, la "
#~ "commande ne sera jamais exécutée. La meilleure solution est de s'assurer "
#~ "que la crontab soit terminée par une ligne blanche."

#~ msgid "31 October 2006"
#~ msgstr "31 octobre 2006"

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature

Répondre à