Bonjour,

Comme convenu, voici la mise à jour de la première des pages de
« notre » documentation.

Si quelqu'un est sûr de où est traduit debian-reference, merci de
me l'indiquer. Je l'ai trouvé dans ddp/debian-reference et sur
hosted.weblate.org.

Merci d'avance de vos relectures.

Baptiste
#use wml::debian::template title="Traduction de la documentation de Debian"
#use wml::debian::toc

<define-tag toc-title-formatting endtag="required" whitespace="delete">
<h3>%body</h3>
</define-tag>

<toc-display/>

<toc-add-entry name="quoi">De quoi s'agit-il&nbsp;?</toc-add-entry>
<p>Il s'agit de l'ensemble des manuels spécifiques à Debian
disponibles à l'adresse
<a href="$(HOME)/doc/#manuals">https://www.debian.org/doc/#manuals</a>.</p>

<toc-add-entry name="responsable">Qui est responsable&nbsp;?</toc-add-entry>

<p>Il n'y a pas de responsable attitré pour ce sous-projet. Contactez la
liste en cas de problème.</p>

<toc-add-entry name="a-traduire">Que faut-il traduire&nbsp;?</toc-add-entry>

<p>Voici une liste non dynamique de l'état des documents&nbsp;:</p>

<h4>Documents à traduire</h4>
<ul>
<li>ddp-policy</li>
<li>distribute-deb</li>
<li>intro-i18n</li>
</ul>

<h4>Documents traduits et maintenus</h4>

<p>Si l'un des documents suivants n'est plus à jour, signalez-le à son
responsable.</p>

<ul>
<li>debian-faq (responsable&nbsp;:Thomas Vincent)</li>
<li>debian-reference (traduit en dehors du SVN, sur hosted.weblate.org ou ddp/debian-reference ?)
     (responsable&nbsp;: Sébastin Poher)</li>
<li>developers-reference (traduit en dehors du SVN, sur collab-maint/developers-reference)
     (responsable&nbsp;: Jean-Paul Guillonneau)</li>
<li>java-faq (responsable&nbsp;: Kilic Ali-Firat)</li>
<li>maint-guide (traduit en dehors du SVN, sur ddp/maint-guide)
     (responsable&nbsp;: Jean-Paul Guillonneau)</li>
<li>project-history (responsable&nbsp;: Steve Petruzzello)</li>
<li>release-notes (responsable&nbsp;: Thomas Vincent)</li>
<li>securing-howto (responsable&nbsp;: David Prévot)</li>
</ul>

<h4>Documents traduits ou non traduits, mais pour lesquels l'original
n'est plus maintenu (donc inutiles à traduire)</h4>
<ul>
<li>apt-howto</li>
<li>book-suggestions</li>
<li>debian-bugs</li>
<li>debian-tutorial</li>
<li>dictionary</li>
<li>dselect-beginner</li>
<li>euro-support</li>
<li>meta</li>
<li>network-administrator</li>
<li>programmer</li>
<li>repository-howto</li>
<li>sgml-howto</li>
<li>system-administrator</li>
<li>user</li>
<li>users-guide</li>
</ul>
<!-- Cette partie est fausse (et le reste mérite une grosse mise à jour)
<p>Des documents sont traduits en dehors du CVS officiel de Debian
avant d'y être incorporés automatiquement. C'est le cas du
<a href="$(HOME)/doc/manuals/reference/reference.fr.html">guide de
référence pour Debian</a>
(<a href="http://qref.sourceforge.net/doc/";>instructions pour la
traduction</a>) et de l'<a href="$(HOME)/doc/manuals/apt-howto/">apt-HOWTO</a>.
La suite de cette page ne concerne pas ces trois documents.</p>
-->
<toc-add-entry name="fichiers">Où récupérer les fichiers à
traduire&nbsp;?</toc-add-entry>

<p>Tout cela est expliqué sur la page du
<a href="$(HOME)/doc/cvs">dépôt SVN du projet de documentation de Debian</a>.</p>

<toc-add-entry name="format">Quel est le format des fichiers à
traduire&nbsp;?</toc-add-entry>

<p>Il s'agit du format PO. Nous vous conseillons de lire la
<a href="http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_toc.html";>\
documentation de Gettext</a> ainsi que le <em>
<a href="http://l10n.kde.org/docs/translation-howto/";>KDE Translation
HOWTO</a></em> pour bien le comprendre.</p>

<toc-add-entry name="comment">Comment traduire&nbsp;?</toc-add-entry>
<p>Il faut copier le fichier récupéré sous
le nom <tt>fr.po</tt> (ou <tt>chapitre.po</tt>), puis l'éditer et le traduire, de préférence
avec un outil dédié comme Lokalize ou poedit.</p>
<p>
À la fin de votre traduction, il faut remplir les champs suivants&nbsp;:</p>
<ul>
<li>Project-Id-Version: nom du paquet et version au moment de la
traduction</li>
<li>Last-Translator: le plus souvent votre outil mettra tout seul
<strong>vos</strong> prénom, nom et adresse électronique</li>
<li>Language-Team: "French &lt;debian-l10n-french@lists.debian.org&gt;\n"</li>
</ul>

<toc-add-entry name="coordination">Procédure de coordination</toc-add-entry>

<p>Le sous-projet concerne la documentation de Debian, désignée par
<tt>ddp</tt> et le nom du paquet <tt>manuel</tt>.
Le protocole à suivre est le suivant (référez-vous à la page sur le
<a href="format#etat">format des messages</a> pour des explications plus
précises).</p>
<dl>
<dt>
  <kbd>[itt] ddp://manuel/<var>répertoire</var>/<var>fichier</var>.po</kbd>
</dt>
<dd>
Vous annoncez le document que vous allez traduire. Le nom du fichier et
le répertoire doivent désigner le chemin pour obtenir la version
<strong>française</strong> du document traduit.
</dd>
<dt>
  <kbd>[rfr] ddp://manuel/<var>répertoire</var>/<var>fichier</var>.po</kbd>
</dt>
<dd>
Vous avez traduit ce document, et vous demandez des relectures.
</dd>
<dt>
  <kbd>[lcfc] ddp://manuel/<var>répertoire</var>/<var>fichier</var>.po</kbd>
</dt>
<dd>
Vous avez intégré les relectures, et vous pensez que cette traduction est
finie.
</dd>
<dt>
  <kbd>[done] ddp://manuel/<var>répertoire</var>/<var>fichier</var>.po</kbd>
</dt>
<dd>
La version finale du document a été publiée.
</dd>
</dl>

<p>Si vous recevez beaucoup de relectures, n'hésitez pas à envoyer un
<a href="format#etat"><tt>rfr2</tt></a> avant d'envoyer votre
<a href="format#etat"><tt>lcfc</tt></a>.
De même, si vous recevez une relecture après votre
<a href="format#etat"><tt>lcfc</tt></a>
ou même après votre <a href="format#etat"><tt>done</tt></a>, envoyez un
<a href="format#etat"><tt>lcfc2</tt></a> et poursuivez la procédure en ne
tenant pas
compte de votre <a href="format#etat"><tt>done</tt></a> si vous l'avez
déjà envoyé.</p>

<toc-add-entry name="publier">Quand et comment publier votre
traduction&nbsp;?</toc-add-entry>
<p>Après votre <a href="format#etat"><tt>lcfc</tt></a>, envoyez la
version finale à la liste &lt;debian-...@lists.debian.org&gt; avec un
petit mot d'explication en anglais. Un responsable de la documentation
se chargera de publier votre document.</p>
<p>Certains contributeurs de la liste debian-l10n-french ont des accès
en écriture dans les dépôts et peuvent aussi publier le document.</p>

<toc-add-entry name="notification">Comment savoir si un document n'est plus à
jour&nbsp;?</toc-add-entry>

<p>Il n'y a pour le moment pas de moyen facile de découvrir lorsque le
document a été mis à jour. Pour certains documents, un système spécifique
à celui-ci a été mis en place, sinon la seule solution est de surveiller le
<a href="$(HOME)/doc/cvs">dépôt SVN du projet de documentation de Debian</a>.</p>

<toc-add-entry name="maj">Comment mettre à jour votre
traduction&nbsp;?</toc-add-entry>

<p>La procédure est la même que pour une traduction initiale, à
l'exception qu'il n'y a pas besoin d'envoyer
d'<a href="format#etat"><tt>itt</tt></a>, puisque vous êtes déjà considéré
comme le responsable de cette traduction.</p>

<toc-add-entry name="recup">Comment récupérer la responsabilité d'une
traduction&nbsp;?</toc-add-entry>

<p>Si quelqu'un annonce qu'il abandonne ses traductions de la documentation
ou si un traducteur est déclaré inactif, et si personne ne se propose avant
vous, il suffit d'envoyer un courriel à la liste signalant votre intention
de prendre la relève.
Lors de la mise à jour de ce fichier (synchronisation avec la version
originale ou simples corrections, corrigez
dans le fichier la ligne <tt>Last-Translator:</tt> et ajoutez
en bas des commentaires du début de fichier la ligne
<kbd># Original translator: <var>Prénom Nom
&lt;adresse_électronique&gt;</var></kbd>, pour signaler l'ancien
traducteur.</p>
Index: ddp.wml
===================================================================
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/international/french/ddp.wml,v
retrieving revision 1.18
diff -u -r1.18 ddp.wml
--- ddp.wml	30 Apr 2014 09:24:05 -0000	1.18
+++ ddp.wml	7 Sep 2016 18:08:19 -0000
@@ -25,14 +25,7 @@
 <ul>
 <li>ddp-policy</li>
 <li>distribute-deb</li>
-<li>faq (traduction en cours par Éric Madesclair)</li>
 <li>intro-i18n</li>
-<li>java-faq</li>
-</ul>
-
-<h4>Document traduit et recherchant un responsable pour une mise à jour</h4>
-<ul>
-<li>quick-reference (traduit en dehors du CVS, voir ci-dessous)</li>
 </ul>
 
 <h4>Documents traduits et maintenus</h4>
@@ -41,28 +34,33 @@
 responsable.</p>
 
 <ul>
-<li>apt-howto (traduit en dehors du CVS, voir ci-dessous)
-     (responsable&nbsp;: Julien Louis)</li>
-<li>debian-bugs (responsable&nbsp;: Clément Stenac)</li>
-<li>developers-reference (responsable&nbsp;: Frédéric Bothamy)</li>
-<li>euro-support (responsable&nbsp;: Julien Louis)</li>
-<li>maint-guide (responsable&nbsp;: Mohammed Adnène Trojette)</li>
-<li>project-history (responsable&nbsp;: Simon Paillard)</li>
-<li>release-notes (responsable&nbsp;: Frédéric Bothamy)</li>
-<li>repository-howto (responsable&nbsp;: Éric Madesclair)</li>
-<li>securing-howto (responsable&nbsp;: Frédéric Bothamy)</li>
+<li>debian-faq (responsable&nbsp;:Thomas Vincent)</li>
+<li>debian-reference (traduit en dehors du SVN, sur hosted.weblate.org ou ddp/debian-reference ?)
+     (responsable&nbsp;: Sébastin Poher)</li>
+<li>developers-reference (traduit en dehors du SVN, sur collab-maint/developers-reference)
+     (responsable&nbsp;: Jean-Paul Guillonneau)</li>
+<li>java-faq (responsable&nbsp;: Kilic Ali-Firat)</li>
+<li>maint-guide (traduit en dehors du SVN, sur ddp/maint-guide)
+     (responsable&nbsp;: Jean-Paul Guillonneau)</li>
+<li>project-history (responsable&nbsp;: Steve Petruzzello)</li>
+<li>release-notes (responsable&nbsp;: Thomas Vincent)</li>
+<li>securing-howto (responsable&nbsp;: David Prévot)</li>
 </ul>
 
 <h4>Documents traduits ou non traduits, mais pour lesquels l'original
 n'est plus maintenu (donc inutiles à traduire)</h4>
 <ul>
+<li>apt-howto</li>
 <li>book-suggestions</li>
+<li>debian-bugs</li>
 <li>debian-tutorial</li>
 <li>dictionary</li>
 <li>dselect-beginner</li>
+<li>euro-support</li>
 <li>meta</li>
 <li>network-administrator</li>
 <li>programmer</li>
+<li>repository-howto</li>
 <li>sgml-howto</li>
 <li>system-administrator</li>
 <li>user</li>
@@ -81,74 +79,41 @@
 traduire&nbsp;?</toc-add-entry>
 
 <p>Tout cela est expliqué sur la page du
-<a href="$(HOME)/doc/cvs">CVS du projet de documentation de Debian</a>.</p>
+<a href="$(HOME)/doc/cvs">dépôt SVN du projet de documentation de Debian</a>.</p>
 
 <toc-add-entry name="format">Quel est le format des fichiers à
 traduire&nbsp;?</toc-add-entry>
 
-<p>Il s'agit du format sgml. Pour l'apprendre, installez le paquet
-<tt>debiandoc-sgml-doc</tt> et lisez les documents dans votre répertoire
-<tt>/usr/share/doc/debiandoc-sgml-doc/</tt>. Certains documents sont au
-format xml.</p>
+<p>Il s'agit du format PO. Nous vous conseillons de lire la
+<a href="http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_toc.html";>\
+documentation de Gettext</a> ainsi que le <em>
+<a href="http://l10n.kde.org/docs/translation-howto/";>KDE Translation
+HOWTO</a></em> pour bien le comprendre.</p>
 
 <toc-add-entry name="comment">Comment traduire&nbsp;?</toc-add-entry>
-<p>Après avoir récupéré le fichier original, copiez-le en local.
-Pour le nouveau nom du fichier, il y a trois possibilités (demandez
-conseil sur la liste)&nbsp;:</p>
+<p>Il faut copier le fichier récupéré sous
+le nom <tt>fr.po</tt> (ou <tt>chapitre.po</tt>), puis l'éditer et le traduire, de préférence
+avec un outil dédié comme Lokalize ou poedit.</p>
+<p>
+À la fin de votre traduction, il faut remplir les champs suivants&nbsp;:</p>
 <ul>
-<li>le document original s'appelle
-<kbd><var>fichier</var>.<strong>en</strong>.sgml</kbd>&nbsp;:
-renommez votre copie en
-<kbd><var>fichier</var>.<strong>fr</strong>.sgml</kbd>&nbsp;;</li>
-<li>le document original ne contient pas de <kbd>.en</kbd> dans son
-nom, mais a été récupéré dans un répertoire
-<kbd><var>manuel</var>/<strong>en</strong>/</kbd>&nbsp;: ne renommez pas
-votre copie, celle-ci sera envoyée dans le répertoire
-<kbd><var>manuel</var>/<strong>fr</strong>/</kbd>&nbsp;;</li>
-<li>le document original ne contient pas de <kbd>.en</kbd> dans
-son nom (<kbd><var>fichier</var>.sgml</kbd>), et ne se trouve pas non
-plus dans un répertoire de type <kbd><var>manuel</var>/en/</kbd>&nbsp;:
-renommez votre copie en
-<kbd><var>fichier</var><strong>.fr</strong>.sgml.</kbd></li>
+<li>Project-Id-Version: nom du paquet et version au moment de la
+traduction</li>
+<li>Last-Translator: le plus souvent votre outil mettra tout seul
+<strong>vos</strong> prénom, nom et adresse électronique</li>
+<li>Language-Team: "French &lt;debian-l10n-french@lists.debian.org&gt;\n"</li>
 </ul>
-<p>Ensuite, éditez votre copie avec votre éditeur de textes préféré,
-et traduisez tout ce qu'il y a dans le fichier, en faisant bien
-attention à ne pas modifier les balises. L'attribut <tt>name</tt>
-des balises <tt>url</tt> doit également être traduit.</p>
-<p>Vous devez également inclure votre nom en tant que traducteur.
-Pour cela ajoutez juste après la liste des auteurs les balises
-suivantes&nbsp;:
-</p>
-<pre>
- &lt;translator&gt;
-   &lt;name&gt;<var>votre_nom</var> (actuel)&lt;/name&gt;
-   &lt;email&gt;<var>votre_adresse_électronique</var>&lt;/email&gt;
- &lt;/translator&gt;
-</pre>
-<p>Vous recevrez certainement des relectures, donc ajoutez également
-ceci&nbsp;:</p>
-<pre>
- &lt;translator&gt;
-   &lt;name&gt;et les membres de la liste&lt;/name&gt;
-   &lt;email&gt;debian-l10n-french@lists.debian.org&lt;/email&gt;
- &lt;/translator&gt;
-</pre>
-
-<p>Attention, si le manuel est divisé en plusieurs fichiers, vous devrez
-trouver le fichier principal dans lequel sont déjà listés les auteurs et
-les anciens traducteurs potentiels. Il ne faut pas ajouter cette marque
-dans tous les fichiers.</p>
 
 <toc-add-entry name="coordination">Procédure de coordination</toc-add-entry>
 
 <p>Le sous-projet concerne la documentation de Debian, désignée par
-<tt>ddp</tt> et le nom du paquet <tt>manuals.sgml</tt>.
+<tt>ddp</tt> et le nom du paquet <tt>manuel</tt>.
 Le protocole à suivre est le suivant (référez-vous à la page sur le
 <a href="format#etat">format des messages</a> pour des explications plus
 précises).</p>
 <dl>
 <dt>
-  <kbd>[itt] ddp://manuals.sgml/<var>répertoire</var>/<var>fichier</var>.sgml</kbd>
+  <kbd>[itt] ddp://manuel/<var>répertoire</var>/<var>fichier</var>.po</kbd>
 </dt>
 <dd>
 Vous annoncez le document que vous allez traduire. Le nom du fichier et
@@ -156,20 +121,20 @@
 <strong>française</strong> du document traduit.
 </dd>
 <dt>
-  <kbd>[rfr] ddp://manuals.sgml/<var>répertoire</var>/<var>fichier</var>.sgml</kbd>
+  <kbd>[rfr] ddp://manuel/<var>répertoire</var>/<var>fichier</var>.po</kbd>
 </dt>
 <dd>
 Vous avez traduit ce document, et vous demandez des relectures.
 </dd>
 <dt>
-  <kbd>[lcfc] ddp://manuals.sgml/<var>répertoire</var>/<var>fichier</var>.sgml</kbd>
+  <kbd>[lcfc] ddp://manuel/<var>répertoire</var>/<var>fichier</var>.po</kbd>
 </dt>
 <dd>
 Vous avez intégré les relectures, et vous pensez que cette traduction est
 finie.
 </dd>
 <dt>
-  <kbd>[done] ddp://manuals.sgml/<var>répertoire</var>/<var>fichier</var>.sgml</kbd>
+  <kbd>[done] ddp://manuel/<var>répertoire</var>/<var>fichier</var>.po</kbd>
 </dt>
 <dd>
 La version finale du document a été publiée.
@@ -177,14 +142,14 @@
 </dl>
 
 <p>Si vous recevez beaucoup de relectures, n'hésitez pas à envoyer un
-<a href="format#etat"><tt>rfr2</tt></a> avant d'envoyer votre 
+<a href="format#etat"><tt>rfr2</tt></a> avant d'envoyer votre
 <a href="format#etat"><tt>lcfc</tt></a>.
 De même, si vous recevez une relecture après votre
 <a href="format#etat"><tt>lcfc</tt></a>
 ou même après votre <a href="format#etat"><tt>done</tt></a>, envoyez un
 <a href="format#etat"><tt>lcfc2</tt></a> et poursuivez la procédure en ne
 tenant pas
-compte de votre <a href="format#etat"><tt>done</tt></a> si vous l'aviez
+compte de votre <a href="format#etat"><tt>done</tt></a> si vous l'avez
 déjà envoyé.</p>
 
 <toc-add-entry name="publier">Quand et comment publier votre
@@ -193,6 +158,8 @@
 version finale à la liste &lt;debian-...@lists.debian.org&gt; avec un
 petit mot d'explication en anglais. Un responsable de la documentation
 se chargera de publier votre document.</p>
+<p>Certains contributeurs de la liste debian-l10n-french ont des accès
+en écriture dans les dépôts et peuvent aussi publier le document.</p>
 
 <toc-add-entry name="notification">Comment savoir si un document n'est plus à
 jour&nbsp;?</toc-add-entry>
@@ -200,7 +167,7 @@
 <p>Il n'y a pour le moment pas de moyen facile de découvrir lorsque le
 document a été mis à jour. Pour certains documents, un système spécifique
 à celui-ci a été mis en place, sinon la seule solution est de surveiller le
-<a href="$(HOME)/doc/cvs">CVS du projet de documentation de Debian</a>.</p>
+<a href="$(HOME)/doc/cvs">dépôt SVN du projet de documentation de Debian</a>.</p>
 
 <toc-add-entry name="maj">Comment mettre à jour votre
 traduction&nbsp;?</toc-add-entry>
@@ -218,12 +185,9 @@
 vous, il suffit d'envoyer un courriel à la liste signalant votre intention
 de prendre la relève.
 Lors de la mise à jour de ce fichier (synchronisation avec la version
-originale ou simples corrections, supprimez «&nbsp;(actuel)&nbsp;»
-à côté du nom de l'ancien responsable, et ajoutez les balises suivantes
-en haut de la liste des traducteurs&nbsp;:</p>
-<pre>
- &lt;translator&gt;
-    &lt;name&gt;<var>votre_nom</var> (actuel)&lt;/name&gt;
-    &lt;email&gt;<var>votre_adresse_électronique</var>&lt;/email&gt;
- &lt;/translator&gt;
-</pre>
+originale ou simples corrections, corrigez
+dans le fichier la ligne <tt>Last-Translator:</tt> et ajoutez
+en bas des commentaires du début de fichier la ligne
+<kbd># Original translator: <var>Prénom Nom
+&lt;adresse_électronique&gt;</var></kbd>, pour signaler l'ancien
+traducteur.</p>
\ No newline at end of file

Attachment: pgpBXFVwag0SI.pgp
Description: OpenPGP digital signature

Répondre à