Bonjour, Comme convenu, voici la mise à jour de la première des pages de « notre » documentation.
Si quelqu'un est sûr de où est traduit debian-reference, merci de me l'indiquer. Je l'ai trouvé dans ddp/debian-reference et sur hosted.weblate.org. Merci d'avance de vos relectures. Baptiste
#use wml::debian::template title="Traduction de la documentation de Debian" #use wml::debian::toc <define-tag toc-title-formatting endtag="required" whitespace="delete"> <h3>%body</h3> </define-tag> <toc-display/> <toc-add-entry name="quoi">De quoi s'agit-il ?</toc-add-entry> <p>Il s'agit de l'ensemble des manuels spécifiques à Debian disponibles à l'adresse <a href="$(HOME)/doc/#manuals">https://www.debian.org/doc/#manuals</a>.</p> <toc-add-entry name="responsable">Qui est responsable ?</toc-add-entry> <p>Il n'y a pas de responsable attitré pour ce sous-projet. Contactez la liste en cas de problème.</p> <toc-add-entry name="a-traduire">Que faut-il traduire ?</toc-add-entry> <p>Voici une liste non dynamique de l'état des documents :</p> <h4>Documents à traduire</h4> <ul> <li>ddp-policy</li> <li>distribute-deb</li> <li>intro-i18n</li> </ul> <h4>Documents traduits et maintenus</h4> <p>Si l'un des documents suivants n'est plus à jour, signalez-le à son responsable.</p> <ul> <li>debian-faq (responsable :Thomas Vincent)</li> <li>debian-reference (traduit en dehors du SVN, sur hosted.weblate.org ou ddp/debian-reference ?) (responsable : Sébastin Poher)</li> <li>developers-reference (traduit en dehors du SVN, sur collab-maint/developers-reference) (responsable : Jean-Paul Guillonneau)</li> <li>java-faq (responsable : Kilic Ali-Firat)</li> <li>maint-guide (traduit en dehors du SVN, sur ddp/maint-guide) (responsable : Jean-Paul Guillonneau)</li> <li>project-history (responsable : Steve Petruzzello)</li> <li>release-notes (responsable : Thomas Vincent)</li> <li>securing-howto (responsable : David Prévot)</li> </ul> <h4>Documents traduits ou non traduits, mais pour lesquels l'original n'est plus maintenu (donc inutiles à traduire)</h4> <ul> <li>apt-howto</li> <li>book-suggestions</li> <li>debian-bugs</li> <li>debian-tutorial</li> <li>dictionary</li> <li>dselect-beginner</li> <li>euro-support</li> <li>meta</li> <li>network-administrator</li> <li>programmer</li> <li>repository-howto</li> <li>sgml-howto</li> <li>system-administrator</li> <li>user</li> <li>users-guide</li> </ul> <!-- Cette partie est fausse (et le reste mérite une grosse mise à jour) <p>Des documents sont traduits en dehors du CVS officiel de Debian avant d'y être incorporés automatiquement. C'est le cas du <a href="$(HOME)/doc/manuals/reference/reference.fr.html">guide de référence pour Debian</a> (<a href="http://qref.sourceforge.net/doc/">instructions pour la traduction</a>) et de l'<a href="$(HOME)/doc/manuals/apt-howto/">apt-HOWTO</a>. La suite de cette page ne concerne pas ces trois documents.</p> --> <toc-add-entry name="fichiers">Où récupérer les fichiers à traduire ?</toc-add-entry> <p>Tout cela est expliqué sur la page du <a href="$(HOME)/doc/cvs">dépôt SVN du projet de documentation de Debian</a>.</p> <toc-add-entry name="format">Quel est le format des fichiers à traduire ?</toc-add-entry> <p>Il s'agit du format PO. Nous vous conseillons de lire la <a href="http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_toc.html">\ documentation de Gettext</a> ainsi que le <em> <a href="http://l10n.kde.org/docs/translation-howto/">KDE Translation HOWTO</a></em> pour bien le comprendre.</p> <toc-add-entry name="comment">Comment traduire ?</toc-add-entry> <p>Il faut copier le fichier récupéré sous le nom <tt>fr.po</tt> (ou <tt>chapitre.po</tt>), puis l'éditer et le traduire, de préférence avec un outil dédié comme Lokalize ou poedit.</p> <p> à la fin de votre traduction, il faut remplir les champs suivants :</p> <ul> <li>Project-Id-Version: nom du paquet et version au moment de la traduction</li> <li>Last-Translator: le plus souvent votre outil mettra tout seul <strong>vos</strong> prénom, nom et adresse électronique</li> <li>Language-Team: "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"</li> </ul> <toc-add-entry name="coordination">Procédure de coordination</toc-add-entry> <p>Le sous-projet concerne la documentation de Debian, désignée par <tt>ddp</tt> et le nom du paquet <tt>manuel</tt>. Le protocole à suivre est le suivant (référez-vous à la page sur le <a href="format#etat">format des messages</a> pour des explications plus précises).</p> <dl> <dt> <kbd>[itt] ddp://manuel/<var>répertoire</var>/<var>fichier</var>.po</kbd> </dt> <dd> Vous annoncez le document que vous allez traduire. Le nom du fichier et le répertoire doivent désigner le chemin pour obtenir la version <strong>française</strong> du document traduit. </dd> <dt> <kbd>[rfr] ddp://manuel/<var>répertoire</var>/<var>fichier</var>.po</kbd> </dt> <dd> Vous avez traduit ce document, et vous demandez des relectures. </dd> <dt> <kbd>[lcfc] ddp://manuel/<var>répertoire</var>/<var>fichier</var>.po</kbd> </dt> <dd> Vous avez intégré les relectures, et vous pensez que cette traduction est finie. </dd> <dt> <kbd>[done] ddp://manuel/<var>répertoire</var>/<var>fichier</var>.po</kbd> </dt> <dd> La version finale du document a été publiée. </dd> </dl> <p>Si vous recevez beaucoup de relectures, n'hésitez pas à envoyer un <a href="format#etat"><tt>rfr2</tt></a> avant d'envoyer votre <a href="format#etat"><tt>lcfc</tt></a>. De même, si vous recevez une relecture après votre <a href="format#etat"><tt>lcfc</tt></a> ou même après votre <a href="format#etat"><tt>done</tt></a>, envoyez un <a href="format#etat"><tt>lcfc2</tt></a> et poursuivez la procédure en ne tenant pas compte de votre <a href="format#etat"><tt>done</tt></a> si vous l'avez déjà envoyé.</p> <toc-add-entry name="publier">Quand et comment publier votre traduction ?</toc-add-entry> <p>Après votre <a href="format#etat"><tt>lcfc</tt></a>, envoyez la version finale à la liste <debian-...@lists.debian.org> avec un petit mot d'explication en anglais. Un responsable de la documentation se chargera de publier votre document.</p> <p>Certains contributeurs de la liste debian-l10n-french ont des accès en écriture dans les dépôts et peuvent aussi publier le document.</p> <toc-add-entry name="notification">Comment savoir si un document n'est plus à jour ?</toc-add-entry> <p>Il n'y a pour le moment pas de moyen facile de découvrir lorsque le document a été mis à jour. Pour certains documents, un système spécifique à celui-ci a été mis en place, sinon la seule solution est de surveiller le <a href="$(HOME)/doc/cvs">dépôt SVN du projet de documentation de Debian</a>.</p> <toc-add-entry name="maj">Comment mettre à jour votre traduction ?</toc-add-entry> <p>La procédure est la même que pour une traduction initiale, à l'exception qu'il n'y a pas besoin d'envoyer d'<a href="format#etat"><tt>itt</tt></a>, puisque vous êtes déjà considéré comme le responsable de cette traduction.</p> <toc-add-entry name="recup">Comment récupérer la responsabilité d'une traduction ?</toc-add-entry> <p>Si quelqu'un annonce qu'il abandonne ses traductions de la documentation ou si un traducteur est déclaré inactif, et si personne ne se propose avant vous, il suffit d'envoyer un courriel à la liste signalant votre intention de prendre la relève. Lors de la mise à jour de ce fichier (synchronisation avec la version originale ou simples corrections, corrigez dans le fichier la ligne <tt>Last-Translator:</tt> et ajoutez en bas des commentaires du début de fichier la ligne <kbd># Original translator: <var>Prénom Nom <adresse_électronique></var></kbd>, pour signaler l'ancien traducteur.</p>
Index: ddp.wml =================================================================== RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/international/french/ddp.wml,v retrieving revision 1.18 diff -u -r1.18 ddp.wml --- ddp.wml 30 Apr 2014 09:24:05 -0000 1.18 +++ ddp.wml 7 Sep 2016 18:08:19 -0000 @@ -25,14 +25,7 @@ <ul> <li>ddp-policy</li> <li>distribute-deb</li> -<li>faq (traduction en cours par Ãric Madesclair)</li> <li>intro-i18n</li> -<li>java-faq</li> -</ul> - -<h4>Document traduit et recherchant un responsable pour une mise à jour</h4> -<ul> -<li>quick-reference (traduit en dehors du CVS, voir ci-dessous)</li> </ul> <h4>Documents traduits et maintenus</h4> @@ -41,28 +34,33 @@ responsable.</p> <ul> -<li>apt-howto (traduit en dehors du CVS, voir ci-dessous) - (responsable : Julien Louis)</li> -<li>debian-bugs (responsable : Clément Stenac)</li> -<li>developers-reference (responsable : Frédéric Bothamy)</li> -<li>euro-support (responsable : Julien Louis)</li> -<li>maint-guide (responsable : Mohammed Adnène Trojette)</li> -<li>project-history (responsable : Simon Paillard)</li> -<li>release-notes (responsable : Frédéric Bothamy)</li> -<li>repository-howto (responsable : Ãric Madesclair)</li> -<li>securing-howto (responsable : Frédéric Bothamy)</li> +<li>debian-faq (responsable :Thomas Vincent)</li> +<li>debian-reference (traduit en dehors du SVN, sur hosted.weblate.org ou ddp/debian-reference ?) + (responsable : Sébastin Poher)</li> +<li>developers-reference (traduit en dehors du SVN, sur collab-maint/developers-reference) + (responsable : Jean-Paul Guillonneau)</li> +<li>java-faq (responsable : Kilic Ali-Firat)</li> +<li>maint-guide (traduit en dehors du SVN, sur ddp/maint-guide) + (responsable : Jean-Paul Guillonneau)</li> +<li>project-history (responsable : Steve Petruzzello)</li> +<li>release-notes (responsable : Thomas Vincent)</li> +<li>securing-howto (responsable : David Prévot)</li> </ul> <h4>Documents traduits ou non traduits, mais pour lesquels l'original n'est plus maintenu (donc inutiles à traduire)</h4> <ul> +<li>apt-howto</li> <li>book-suggestions</li> +<li>debian-bugs</li> <li>debian-tutorial</li> <li>dictionary</li> <li>dselect-beginner</li> +<li>euro-support</li> <li>meta</li> <li>network-administrator</li> <li>programmer</li> +<li>repository-howto</li> <li>sgml-howto</li> <li>system-administrator</li> <li>user</li> @@ -81,74 +79,41 @@ traduire ?</toc-add-entry> <p>Tout cela est expliqué sur la page du -<a href="$(HOME)/doc/cvs">CVS du projet de documentation de Debian</a>.</p> +<a href="$(HOME)/doc/cvs">dépôt SVN du projet de documentation de Debian</a>.</p> <toc-add-entry name="format">Quel est le format des fichiers à traduire ?</toc-add-entry> -<p>Il s'agit du format sgml. Pour l'apprendre, installez le paquet -<tt>debiandoc-sgml-doc</tt> et lisez les documents dans votre répertoire -<tt>/usr/share/doc/debiandoc-sgml-doc/</tt>. Certains documents sont au -format xml.</p> +<p>Il s'agit du format PO. Nous vous conseillons de lire la +<a href="http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_toc.html">\ +documentation de Gettext</a> ainsi que le <em> +<a href="http://l10n.kde.org/docs/translation-howto/">KDE Translation +HOWTO</a></em> pour bien le comprendre.</p> <toc-add-entry name="comment">Comment traduire ?</toc-add-entry> -<p>Après avoir récupéré le fichier original, copiez-le en local. -Pour le nouveau nom du fichier, il y a trois possibilités (demandez -conseil sur la liste) :</p> +<p>Il faut copier le fichier récupéré sous +le nom <tt>fr.po</tt> (ou <tt>chapitre.po</tt>), puis l'éditer et le traduire, de préférence +avec un outil dédié comme Lokalize ou poedit.</p> +<p> +à la fin de votre traduction, il faut remplir les champs suivants :</p> <ul> -<li>le document original s'appelle -<kbd><var>fichier</var>.<strong>en</strong>.sgml</kbd> : -renommez votre copie en -<kbd><var>fichier</var>.<strong>fr</strong>.sgml</kbd> ;</li> -<li>le document original ne contient pas de <kbd>.en</kbd> dans son -nom, mais a été récupéré dans un répertoire -<kbd><var>manuel</var>/<strong>en</strong>/</kbd> : ne renommez pas -votre copie, celle-ci sera envoyée dans le répertoire -<kbd><var>manuel</var>/<strong>fr</strong>/</kbd> ;</li> -<li>le document original ne contient pas de <kbd>.en</kbd> dans -son nom (<kbd><var>fichier</var>.sgml</kbd>), et ne se trouve pas non -plus dans un répertoire de type <kbd><var>manuel</var>/en/</kbd> : -renommez votre copie en -<kbd><var>fichier</var><strong>.fr</strong>.sgml.</kbd></li> +<li>Project-Id-Version: nom du paquet et version au moment de la +traduction</li> +<li>Last-Translator: le plus souvent votre outil mettra tout seul +<strong>vos</strong> prénom, nom et adresse électronique</li> +<li>Language-Team: "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"</li> </ul> -<p>Ensuite, éditez votre copie avec votre éditeur de textes préféré, -et traduisez tout ce qu'il y a dans le fichier, en faisant bien -attention à ne pas modifier les balises. L'attribut <tt>name</tt> -des balises <tt>url</tt> doit également être traduit.</p> -<p>Vous devez également inclure votre nom en tant que traducteur. -Pour cela ajoutez juste après la liste des auteurs les balises -suivantes : -</p> -<pre> - <translator> - <name><var>votre_nom</var> (actuel)</name> - <email><var>votre_adresse_électronique</var></email> - </translator> -</pre> -<p>Vous recevrez certainement des relectures, donc ajoutez également -ceci :</p> -<pre> - <translator> - <name>et les membres de la liste</name> - <email>debian-l10n-french@lists.debian.org</email> - </translator> -</pre> - -<p>Attention, si le manuel est divisé en plusieurs fichiers, vous devrez -trouver le fichier principal dans lequel sont déjà listés les auteurs et -les anciens traducteurs potentiels. Il ne faut pas ajouter cette marque -dans tous les fichiers.</p> <toc-add-entry name="coordination">Procédure de coordination</toc-add-entry> <p>Le sous-projet concerne la documentation de Debian, désignée par -<tt>ddp</tt> et le nom du paquet <tt>manuals.sgml</tt>. +<tt>ddp</tt> et le nom du paquet <tt>manuel</tt>. Le protocole à suivre est le suivant (référez-vous à la page sur le <a href="format#etat">format des messages</a> pour des explications plus précises).</p> <dl> <dt> - <kbd>[itt] ddp://manuals.sgml/<var>répertoire</var>/<var>fichier</var>.sgml</kbd> + <kbd>[itt] ddp://manuel/<var>répertoire</var>/<var>fichier</var>.po</kbd> </dt> <dd> Vous annoncez le document que vous allez traduire. Le nom du fichier et @@ -156,20 +121,20 @@ <strong>française</strong> du document traduit. </dd> <dt> - <kbd>[rfr] ddp://manuals.sgml/<var>répertoire</var>/<var>fichier</var>.sgml</kbd> + <kbd>[rfr] ddp://manuel/<var>répertoire</var>/<var>fichier</var>.po</kbd> </dt> <dd> Vous avez traduit ce document, et vous demandez des relectures. </dd> <dt> - <kbd>[lcfc] ddp://manuals.sgml/<var>répertoire</var>/<var>fichier</var>.sgml</kbd> + <kbd>[lcfc] ddp://manuel/<var>répertoire</var>/<var>fichier</var>.po</kbd> </dt> <dd> Vous avez intégré les relectures, et vous pensez que cette traduction est finie. </dd> <dt> - <kbd>[done] ddp://manuals.sgml/<var>répertoire</var>/<var>fichier</var>.sgml</kbd> + <kbd>[done] ddp://manuel/<var>répertoire</var>/<var>fichier</var>.po</kbd> </dt> <dd> La version finale du document a été publiée. @@ -177,14 +142,14 @@ </dl> <p>Si vous recevez beaucoup de relectures, n'hésitez pas à envoyer un -<a href="format#etat"><tt>rfr2</tt></a> avant d'envoyer votre +<a href="format#etat"><tt>rfr2</tt></a> avant d'envoyer votre <a href="format#etat"><tt>lcfc</tt></a>. De même, si vous recevez une relecture après votre <a href="format#etat"><tt>lcfc</tt></a> ou même après votre <a href="format#etat"><tt>done</tt></a>, envoyez un <a href="format#etat"><tt>lcfc2</tt></a> et poursuivez la procédure en ne tenant pas -compte de votre <a href="format#etat"><tt>done</tt></a> si vous l'aviez +compte de votre <a href="format#etat"><tt>done</tt></a> si vous l'avez déjà envoyé.</p> <toc-add-entry name="publier">Quand et comment publier votre @@ -193,6 +158,8 @@ version finale à la liste <debian-...@lists.debian.org> avec un petit mot d'explication en anglais. Un responsable de la documentation se chargera de publier votre document.</p> +<p>Certains contributeurs de la liste debian-l10n-french ont des accès +en écriture dans les dépôts et peuvent aussi publier le document.</p> <toc-add-entry name="notification">Comment savoir si un document n'est plus à jour ?</toc-add-entry> @@ -200,7 +167,7 @@ <p>Il n'y a pour le moment pas de moyen facile de découvrir lorsque le document a été mis à jour. Pour certains documents, un système spécifique à celui-ci a été mis en place, sinon la seule solution est de surveiller le -<a href="$(HOME)/doc/cvs">CVS du projet de documentation de Debian</a>.</p> +<a href="$(HOME)/doc/cvs">dépôt SVN du projet de documentation de Debian</a>.</p> <toc-add-entry name="maj">Comment mettre à jour votre traduction ?</toc-add-entry> @@ -218,12 +185,9 @@ vous, il suffit d'envoyer un courriel à la liste signalant votre intention de prendre la relève. Lors de la mise à jour de ce fichier (synchronisation avec la version -originale ou simples corrections, supprimez « (actuel) » -à côté du nom de l'ancien responsable, et ajoutez les balises suivantes -en haut de la liste des traducteurs :</p> -<pre> - <translator> - <name><var>votre_nom</var> (actuel)</name> - <email><var>votre_adresse_électronique</var></email> - </translator> -</pre> +originale ou simples corrections, corrigez +dans le fichier la ligne <tt>Last-Translator:</tt> et ajoutez +en bas des commentaires du début de fichier la ligne +<kbd># Original translator: <var>Prénom Nom +<adresse_électronique></var></kbd>, pour signaler l'ancien +traducteur.</p> \ No newline at end of file
pgpBXFVwag0SI.pgp
Description: OpenPGP digital signature