Bonjour, relecture indépendante de celle de Baptiste.
Amicalement. -- Jean-Paul
--- issues.po 2017-02-16 08:54:26.492873713 +0100 +++ jp_issues.po 2017-02-16 11:05:13.345122609 +0100 @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: issues\n" "POT-Creation-Date: 2017-02-07 21:52+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-02-15 23:55+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-02-16 11:05+0100\n" "Last-Translator: Thomas Vincent <tvinc...@debian.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" @@ -78,7 +78,7 @@ "you use the kernel packages provided by Debian, you are unaffected by this " "issue." msgstr "" -"Cette section ne s'applique qu'aux système utilisant un noyau personnalisé, " +"Cette section ne s'applique qu'aux systèmes utilisant un noyau personnalisé, " "où <filename>/usr</filename> se trouve dans un point de montage séparé de " "<filename>/</filename>. Si vous utilisez les paquets du noyau fournis par " "Debian, ce problème ne vous affecte pas." @@ -103,15 +103,15 @@ "will mount <filename>/usr</filename>. All initramfs generators in " "&Releasename; do so." msgstr "" -"Cela signifie que pour &Releasename;, tous les systèmes dans lesquels " +"Cela signifie que pour &Releasename; tous les systèmes dans lesquels " "<filename>/usr</filename> est une partition séparée doivent utiliser un " -"générateur d'initramfs qui montera <filename>/usr</filename>.Tous les " +"générateur d'initramfs qui montera <filename>/usr</filename>. Tous les " "générateurs d'initramfs présents dans &Releasename; le font." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:48 msgid "Noteworthy obsolete packages" -msgstr "Paquets notablement obsolètes" +msgstr "Paquets notables obsolètes" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:50 @@ -119,7 +119,7 @@ "The following is a list of known and noteworthy obsolete packages (see <xref " "linkend=\"obsolete\"/> for a description)." msgstr "" -"La liste suivante contient les paquets connus et notablement obsolètes (voir " +"La liste suivante contient les paquets connus et notables obsolètes (voir " "<xref linkend=\"obsolete\"/> pour une description)." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -142,7 +142,7 @@ #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:76 msgid "Deprecated components for &Releasename;" -msgstr "Composants dépréciés pour &Releasename;" +msgstr "Composants déconseillés pour &Releasename;" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:78 @@ -153,7 +153,7 @@ "&nextrelease;." msgstr "" "Avec la prochaine publication de &debian; &nextrelease; (nom de code " -"&Nextreleasename;), certaines fonctionnalités seront dépréciées. Les " +"&Nextreleasename;), certaines fonctionnalités seront déconseillées. Les " "utilisateurs devront migrer vers des alternatives pour éviter les problèmes " "lors de la mise à jour vers &nextrelease;." @@ -243,9 +243,9 @@ "based on binary files, these may need to be updated (e.g. spamfilters)." msgstr "" "L'outil <command>file</command> (entre autres) classera ces exécutables en " -"tant qu' \"objets partagés\" plutôt que comme des \"exécutables\". Si vous " +"tant qu'\"objets partagés\" plutôt que comme des \"exécutables\". Si vous " "avez des filtres basés sur les fichiers exécutables, ceux-ci pourraient " -"devoir être mis à jour (par exemple les filtres antispam)." +"devoir être mis à jour (par exemple les filtres anti-pourriels)." #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:141 @@ -278,7 +278,7 @@ "very limited number of registers." msgstr "" "Historiquement, les exécutables indépendants de l'emplacement étaient " -"associés avec une perte de performance sur certains matériels, notamment " +"associés avec une perte de performance sur certains matériels, notamment pour" "l'architecture Debian i386 (machines Intel 32 bits). Bien que GCC 5 et GCC 6 " "aient grandement <ulink url=\"https://software.intel.com/en-us/" "blogs/2014/12/26/new-optimizations-for-x86-in-upcoming-gcc-50-32bit-pic-mode" @@ -303,7 +303,7 @@ "longer covers a plain i586 processor. The new baseline is the i686, " "although some i586 processors (e.g. the \"AMD Geode\") will remain supported." msgstr "" -"La prise en charge PC 32 bits (connue comme l'architecture \"i386\" de " +"La prise en charge de PC 32 bits (connue comme l'architecture \"i386\" de " "Debian) ne couvre plus les processeurs i586. La nouvelle base est i686, bien " "que certains processeurs i586 (comme le Geode d'AMD) soient toujours pris en " "charge." @@ -318,8 +318,8 @@ msgstr "" "Les processeurs i586 pris en charge ont toutes les fonctionnalités d'un " "processeur i686 <emphasis>à l'exception</emphasis> de l'instruction \"long " -"NOP\" (NOPL). Le script shell suivant pourrait être utile pourrait être un " -"indicateur utile (en supposant qu'un seul processeur est installé sur la " +"NOP\" (NOPL). Le script shell suivant pourrait être un " +"indicateur utile (en supposant qu'un seul processeur soit installé sur la " "machine) :" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> @@ -380,8 +380,8 @@ "processors are supported even though they only claim to support MIPS32 " "Release 1." msgstr "" -"Le script shell suivant peuvent être utile pour indiquer si votre machine " -"prend en charge R2 (en supposant qu'un seul type de processeur est présent). " +"Le script shell suivant peut être utile pour indiquer si votre machine " +"prend en charge R2 (en supposant qu'un seul type de processeur soit présent). " "Veuillez noter que les processeurs Loongson-3 sont pris en charge bien " "qu'ils prétendent ne prendre en charge que la version 1 de MIPS32." @@ -418,7 +418,7 @@ "subsections." msgstr "" "Il y a certains paquets pour lesquels Debian ne peut pas garantir de " -"rétroportages de base pour les problèmes de sécurité. Ceux-ci sont couverts " +"rétroportages minimaux pour les problèmes de sécurité. Ceux-ci sont couverts " "dans les sous-sections suivantes." #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -546,7 +546,7 @@ #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:303 msgid "Older ciphers and SSH1 protocol disabled in OpenSSH by default" -msgstr "Anciens ciphers et protocole SSH1 désactivés dans OpenSSH par défaut" +msgstr "Anciens algorithmes de chiffrement et protocole SSH1 désactivés dans OpenSSH par défaut" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:305 @@ -555,7 +555,7 @@ "by default. Please be careful when upgrading machines, where you only have " "SSH access." msgstr "" -"La version 7 d'OpenSSH a désactivé certains anciens ciphers et le protocole " +"La version 7 d'OpenSSH a désactivé certains anciens algorithmes de chiffrement et le protocole " "SSH1 par défaut. Soyez prudents en mettant à niveau des machines pour " "lesquelles vous n'avez qu'un accès SSH." @@ -597,12 +597,12 @@ "fallback to fetching things as root with a warning. However, it may fail to " "detect some exotic setups (e.g. uid-specific firewall rules)." msgstr "" -"APT essaiera désormais de se passer des droits root avant de récupérer des " +"APT essaiera désormais de se passer des droits de root avant de récupérer des " "fichiers depuis les miroirs. APT peut détecter certains cas courants pour " "lesquels cela échouera et se rabattra sur une récupération avec les droits " "root avec un avertissement. Néanmoins, il pourrait échouer à détecter " "certaines configurations exotiques (comme par exemple des règles de pare-feu " -"spécifiques à uid)." +"spécifiques à un UID)." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: en/issues.dbk:333 @@ -717,7 +717,7 @@ "Si vous utilisez des dépôts tiers qui ne peuvent se conformer aux prérequis " "mentionnés, veuillez les inciter à mettre leur dépôt à jour. Plus " "d'informations sur le fichier InRelease sont disponibles sur le <ulink url=" -"\"https://wiki.debian.org/RepositoryFormat#A.22Release.22_files\">wii " +"\"https://wiki.debian.org/RepositoryFormat#A.22Release.22_files\">wiki " "Debian</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> @@ -733,10 +733,10 @@ "Currently the only known display manager supporting this is gdm. Other " "display managers simply start X as root regardless of this change." msgstr "" -"Ce changement ne s'applique que si votre gestionnaire d'affichage X prend en " -"charge X sans racine (ou si vous lancez X manuellement via <command>startx</" +"Ce changement ne s'applique que si votre gestionnaire d'affichage X prend en " +"charge X sans droit root (ou si vous lancez X manuellement avec <command>startx</" "command>). Le seul gestionnaire d'affichage gérant cela actuellement est " -"gsm. Les autres gestionnaires d'affichage lancent simplement X en tant que " +"gdm. Les autres gestionnaires d'affichage lancent simplement X en tant que " "root sans considération pour ce changement." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -745,8 +745,8 @@ "This reduces the risk of privilege escalation via bugs in the X server. " "However, it has some requirements for working:" msgstr "" -"Cela réduit le risque d'escalade de droits à travers des bogues dans le " -"serveur X. Cependant, il a deux prérequis pour fonctionner :" +"Cela réduit le risque d'élévation de droits à travers des bogues dans le " +"serveur X. Cependant, il a certains prérequis pour fonctionner :" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:425 @@ -754,8 +754,8 @@ "It needs <command>logind</command> and <systemitem role=\"package\">libpam-" "systemd</systemitem>." msgstr "" -"Modification dans la gestion des chemins de modules illisibles <systemitem " -"role=\"package\">perl</systemitem>." +"Il a besoin de <command>logind</command> et <systemitem role=\"package\">libpam-" +"systemd</systemitem>." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:431 @@ -779,7 +779,7 @@ "When run as a regular user, the Xorg log will be available from <filename>~/." "local/share/xorg/</filename>." msgstr "" -"Quand il est lancé en tant qu'utilisateur normal, le journal de Xorg est " +"Quand il est lancé en tant qu'utilisateur normal, le journal de Xorg doit être " "disponible dans <filename>~/.local/share/xorg/</filename>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -841,7 +841,7 @@ "&Releasename;. Avant de mettre à niveau vers &debian; &release;, il vous " "faut changer quelques réglages dans la configuration de u-boot. Les nouveaux " "réglages sont compatibles avec &debian; &oldrelease; et &debian; &release;, " -"donc il est recommandé de les réaliser avant la mise à niveau. Si vous " +"donc il est recommandé de les modifier avant la mise à niveau. Si vous " "disposez d'un accès par console série au mv2120, vous pouvez lancer quelques " "commandes dans u-boot. Interrompez simplement le processus de boot en " "appuyant sur une touche et tapez ce qui suit :" @@ -931,7 +931,7 @@ msgstr "" "La suite d'outils debhelper génère maintenant les paquets \"dbgsym\" par " "défaut pour les exécutables ELF. Si vous développez et empaquetez des " -"exécutables, veuillez vérifier que vos outils prennent en charge des paquets " +"exécutables, veuillez vérifier que vos outils prennent en charge ces paquets " "supplémentaires générés automatiquement." #. type: Content of: <chapter><section><section><para>