Bonjour,
Deux fichiers ont été modifiés.
Ils sont disponibles à partir d’ici :
https://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/french/po/
Voici des propositions de traduction.
Le premier n'est que très peu modifié. Le second a été largement
remanié, mais il n'y a que qu'un paragraphe nouveau : lignes 265-283
Merci d’avance pour vos relectures.
Amicalement,
jipege
# Translation of docs web pages to French
# Copyright (C) 2002-2005, 2007-2010, 2012, 2014 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the Debian web site.
#
# Denis Barbier, 2002, 2004.
# Pierre Machard, 2002-2004.
# Frederic Bothamy, 2004, 2005, 2007.
# Thomas Huriaux, 2005.
# Mohammed Adnène Trojette, 2005.
# Simon Paillard <simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr>, 2008, 2009.
# David Prévot <da...@tilapin.org>, 2010, 2012, 2014.
# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fichier>, 2017.
# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregir...@neuf.fr>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregir...@neuf.fr>\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-09 18:34+0100\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"

#: ../../english/doc/books.def:38
msgid "Author:"
msgstr "Auteur :"

#: ../../english/doc/books.def:41
msgid "email:"
msgstr "Courrier électronique :"

#: ../../english/doc/books.def:45
msgid "Available at:"
msgstr "Disponible à :"

#: ../../english/doc/books.def:48
msgid "CD Included:"
msgstr "CD inclus :"

#: ../../english/doc/books.def:51
msgid "Publisher:"
msgstr "Éditeur :"

#: ../../english/doc/manuals.defs:28
msgid "Authors:"
msgstr "Auteurs :"

#: ../../english/doc/manuals.defs:35
msgid "Editors:"
msgstr "Éditeurs :"

#: ../../english/doc/manuals.defs:42
msgid "Maintainer:"
msgstr "Responsable :"

#: ../../english/doc/manuals.defs:49
msgid "Status:"
msgstr "État :"

#: ../../english/doc/manuals.defs:56
msgid "Availability:"
msgstr "Disponibilité :"

#: ../../english/doc/manuals.defs:92
msgid "Latest version:"
msgstr "Dernière version :"

#: ../../english/doc/manuals.defs:108
msgid "(version <get-var version />)"
msgstr "(version <get-var version />)"

#: ../../english/doc/manuals.defs:138
#: ../../english/releases/arches.data:37
msgid "plain text"
msgstr "texte seul"

#: ../../english/doc/manuals.defs:154
msgid ""
"The latest <get-var srctype /> source is available through the <a"
" href=\"https://www.debian.org/doc/cvs\";>Subversion</a> repository."
msgstr ""
"Les dernières sources au format <get-var srctype /> sont disponibles dans le "
"<a href=\"https://www.debian.org/doc/cvs\";>dépôt Subversion</a>."

#: ../../english/doc/manuals.defs:156
#: ../../english/doc/manuals.defs:164
#: ../../english/doc/manuals.defs:172
#: ../../english/doc/manuals.defs:180
msgid "Web interface: "
msgstr "Interface web : "

#: ../../english/doc/manuals.defs:157
#: ../../english/doc/manuals.defs:165
#: ../../english/doc/manuals.defs:173
#: ../../english/doc/manuals.defs:181
msgid "VCS interface: "
msgstr "Interface du système de gestion de versions : "

#: ../../english/doc/manuals.defs:162
msgid ""
"The latest <get-var srctype /> source is available through the <a"
" href=\"https://packages.debian.org/cvs\";>Cvs</a> repository."
msgstr ""
"Les dernières sources au format <get-var srctype /> sont disponibles dans le "
"dépôt <a href=\"https://packages.debian.org/cvs\";>CVS</a>."

#: ../../english/doc/manuals.defs:170
msgid ""
"The latest <get-var srctype /> source is available through the <a"
" href=\"https://packages.debian.org/subversion\";>Subversion</a> repository."
msgstr ""
"Les dernières sources au format <get-var srctype /> sont disponibles dans le "
"dépôt <a href=\"https://packages.debian.org/subversion\";>Subversion</a>."

#: ../../english/doc/manuals.defs:178
msgid ""
"The latest <get-var srctype /> source is available through the <a"
" href=\"https://packages.debian.org/git\";>Git</a> repository."
msgstr ""
"Les dernières sources au format <get-var srctype /> sont disponibles dans le "
"dépôt <a href=\"https://packages.debian.org/git\";>Git</a>."

#: ../../english/doc/manuals.defs:188
msgid ""
"CVS sources working copy: set <code>CVSROOT</code>\n  to <kbd>:ext:<var"
">userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd>,\n  and check out the <"
"kbd>boot-floppies/documentation</kbd> module."
msgstr ""
"Copie de travail des sources CVS : positionnez <code>CVSROOT</code> à <kbd>:"
"ext:<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd>, et récupérez le "
"module <kbd>boot-floppies/documentation</kbd>."

#: ../../english/doc/manuals.defs:193
msgid "CVS via web"
msgstr "Accès CVS par le web"

#: ../../english/doc/manuals.defs:197
#: ../../english/doc/manuals.defs:201
msgid "Debian package"
msgstr "Paquet Debian"

#: ../../english/doc/manuals.defs:206
#: ../../english/doc/manuals.defs:210
msgid "Debian package (archived)"
msgstr "Paquet Debian (archivé)"

#: ../../english/doc/books.data:31
msgid ""
"\n  Debian 8 is the must-have handbook for learning Linux. Start on the\n "
" beginners level and learn how to deploy the system with graphical\n "
" interface and terminal.\n  This book provides the basic knowledge to grow"
" and become a 'junior'\n  systems administrator. Start off with exploring the"
" GNOME desktop\n  interface and adjust it to your personal needs. Overcome"
" your fear of\n  using the Linux terminal and learn the most essential"
" commands in\n  administering Debian. Expand your knowledge of system"
" services (systemd)\n  and learn how to adapt them. Get more out of the"
" software in Debian and\n  outside of Debian. Manage your home-network with"
" network-manager, etc.\n  10 percent of the profits on this book will be"
" donated to the Debian\n  Project."
msgstr ""
"Debian 8 est le guide indispensable pour apprendre Linux. Il démarre au "
"niveau néophyte et apprend à déployer un système avec une interface "
"graphique et un terminal. Ce livre fournit les connaissances de base "
"pour s’améliorer et devenir un administrateur système « junior ». Commencez "
"par l’exploration de l’interface du bureau GNOME et son ajustement aux "
"besoins personnels. Surmontez votre peur d’utiliser le terminal Linux et "
"apprenez les commandes essentielles pour administrer Debian. Améliorez votre "
"savoir à propos des services système (systemd) et apprenez à les adapter. "
"Utilisez mieux les logiciels, dans et hors de Debian. Gérez votre réseau "
"personnel avec network-manager, etc. Dix pour cent des bénéfices de ce livre "
"seront reversés au projet Debian."

#: ../../english/doc/books.data:59
#: ../../english/doc/books.data:163
#: ../../english/doc/books.data:216
msgid ""
"Written by two Debian developers, this free book\n  started as a translation"
" of their French best-seller known as Cahier de\n  l'admin Debian (published"
" by Eyrolles). Accessible to all, this book\n  teaches the essentials to"
" anyone who wants to become an effective and\n  independent Debian GNU/Linux"
" administrator.\n  It covers all the topics that a competent Linux"
" administrator should\n  master, from the installation and the update of the"
" system, up to the\n  creation of packages and the compilation of the kernel,"
" but also\n  monitoring, backup and migration, without forgetting advanced"
" topics\n  like SELinux setup to secure services, automated installations,"
" or\n  virtualization with Xen, KVM or LXC."
msgstr ""
"Écrit par deux développeurs Debian, ce livre libre a commencé comme une "
"traduction de leur succès de librairie « Cahiers de l'Admin » (édité chez "
"Eyrolles). Accessible à tous, ce livre enseigne l'essentiel à tous ceux "
"désirant devenir administrateurs Debian GNU/Linux efficaces et autonomes. Il "
"couvre tous les aspects qu'un administrateur Linux devrait maîtriser, depuis "
"l'installation et la mise à jour du système, jusqu'à la création de paquets "
"et la compilation du noyau, mais aussi la supervision, sauvegarde et "
"migration, sans oublier les sujets avancés comme la configuration de SELinux "
"pour sécuriser les services, les installations automatisées ou la "
"virtualisation avec Xen, KVM ou LXC."

#: ../../english/doc/books.data:80
msgid ""
"The aim of this freely available, up-to-date, book is to get you up to\n "
" speed with Debian (including both the current stable release and the\n "
" current unstable distribution). It is comprehensive with basic support\n "
" for the user who installs and maintains the system themselves (whether\n  in"
" the home, office, club, or school)."
msgstr ""
"L'objectif de ce livre librement disponible et à jour est de vous "
"familiariser rapidement avec Debian (y compris avec la version stable "
"actuelle et avec la distribution instable actuelle). Il est complet avec "
"une prise en charge de base pour l'utilisateur qui installe et maintient "
"le système lui-même que ce soit à la maison, au bureau, dans un club ou "
"une école."

#: ../../english/doc/books.data:101
msgid ""
"The first French book about Debian is already in its fifth edition. It\n "
" covers all aspects of the administration of Debian from the installation\n "
" to the configuration of network services.\n  Written by two Debian"
" developers, this book can be of interest to many\n  people: the beginner"
" wishing to discover Debian, the advanced user looking\n  for tips to enhance"
" his mastership of the Debian tools and the\n  administrator who wants to"
" build a reliable network with Debian."
msgstr ""
"Le premier livre en français à propos de Debian en est déjà à sa "
"cinquième édition. Il couvre tous les aspects de l'administration de Debian "
"depuis l'installation jusqu'à la configuration des services réseau. "
"Écrit par deux développeurs Debian, ce livre peut intéresser un grand "
"nombre de personnes&nbsp;: le débutant désirant découvrir Debian, "
"l'utilisateur avancé cherchant des astuces pour améliorer sa maîtrise des "
"outils Debian et l'administrateur qui veut construire un réseau fiable "
"avec Debian."

#: ../../english/doc/books.data:120
msgid ""
"The book covers topics ranging from concepts of package\n  management over"
" the available tools and how they're used to concrete problems\n  which may"
" occur in real life and how they can be solved. The book is written\n  in"
" German, an English translation is planned. Format: e-book (Online, HTML,\n "
" PDF, ePub, Mobi), printed book planned.\n"
msgstr ""
"Le livre couvre des sujets allant du concept de gestion de paquets à "
"l’aide des outils disponibles jusqu’à comment les utiliser pour des "
"problèmes qui peuvent se produire concrètement et comment les résoudre. "
"Le livre est écrit en allemand, une traduction anglaise étant prévue. "
"Format : livre numérique (en ligne, HTML, PDF, ePub, Mobi), un livre "
"imprimé est prévu."

#: ../../english/doc/books.data:140
msgid ""
"This book teaches you how to install and configure the system and also how to"
" use Debian in a professional environment.  It shows the full potential of"
" the distribution (in its current version 8) and provides a practical manual"
" for all users who want to learn more about Debian and its range of services."
msgstr ""
"Ce livre vous enseigne la façon d'installer et configurer le système et "
"aussi la façon d'utiliser Debian en environnement professionnel. Il montre "
"tout le potentiel de la distribution (dans sa version actuelle 8) et "
"fournit un manuel pratique pour tous les utilisateurs qui veulent en "
"apprendre plus sur Debian et l'éventail de services proposés."

#: ../../english/doc/books.data:191
msgid ""
"Written by two penetration researcher - Annihilator, Firstblood.\n  This book"
" teaches you how to build and configure Debian 8.x server system\n  security"
" hardening using Kali Linux and Debian simultaneously.\n  DNS, FTP, SAMBA,"
" DHCP, Apache2 webserver, etc.\n  From the perspective that 'the origin of"
" Kali Linux is Debian', it explains\n  how to enhance Debian's security by"
" applying the method of penetration\n  testing.\n  This book covers various"
" security issues like SSL cerificates, UFW firewall,\n  MySQL Vulnerability,"
" commercial Symantec antivirus, including Snort\n  intrusion detection system."
msgstr ""
"Ce livre, écrit par deux chercheurs en pénétration – Annihilator et "
"Firstblood, vous enseigne la façon de construire  et de configurer un serveur "
"Debian 8.x pour durcir la sécurité du système en utilisant de concert Kali "
"Linux et Debian. DNS, FTP, SAMBA, DHCP, serveur web Apache2, etc. Partant du "
"principe que « l'origine de Kali Linux est Debian », il explique comment "
"améliorer la sécurité de Debian en applicant la méthode des tests de "
"pénétration. Le livre couvre diverses questions de sécurité comme les "
"certificats SSL, pare-feu UFW, vulnérabilités de MySQL, anti-virus commercial "
"Symantec, y compris le système de détection d'intrusion Snort."

#: ../../english/releases/arches.data:35
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: ../../english/releases/arches.data:36
msgid "PDF"
msgstr "PDF"


--- /home/jpg1/l10n/m_q/po/blends.fr0.po	2018-03-09 15:20:25.943402570 +0100
+++ /home/jpg1/l10n/m_q/po/blends.fr.po	2018-03-09 15:58:02.618595986 +0100
@@ -1,15 +1,19 @@
+# Copyright (C) 2016 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
+# Thomas Vincent <tho...@vinc-net.fr>, 2016
+# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregir...@neuf.fr>, 2018.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: \n"
 "POT-Creation-Date: \n"
-"PO-Revision-Date: \n"
-"Last-Translator: \n"
-"Language-Team: \n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-09 15:23+0100\n"
+"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregir...@neuf.fr>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
 #: ../../english/blends/blend.defs:15
 msgid "Metapackages"
@@ -32,7 +36,6 @@
 "chimistes lors de leur travail quotidien."
 
 #: ../../english/blends/released.data:23
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The goal of Debian Games is to provide games in Debian from arcade and "
 #| "aventure to simulation and strategy."
@@ -137,10 +140,10 @@
 "capacity building and technology development  in many areas and regions, "
 "like Africa, Afghanistan, Indonesia, Vietnam  using Debian."
 msgstr ""
-"Le but de « Debian EzGo » est de fournir des technologies libres et aux "
+"L'objectif de « Debian EzGo » est de fournir des technologies libres et aux "
 "codes source ouverts, basées sur la culture régionale, et des environnements "
 "de bureau adaptés, légers, rapides et d’usage facile, pour du matériel "
-"peupuissant et peu coûteux ; tout cela pour valoriser les ressources "
+"peu puissant et peu coûteux ; tout cela pour valoriser les ressources "
 "humaines de développements et réalisations technologiques dans beaucoup de "
 "régions, telles l’Afrique, l’Afghanistan, l’Indonésie, le Vietnam, en "
 "utilisant Debian."

Répondre à