Bonjour, Le 11/11/2018 à 23:31, JP Guillonneau a écrit : > suggestions.
Merci Jean-Paul, c'est intégré. Je joins la version à jour du diff, également disponible dans la merge request dans le projet Perkamon : https://gitlab.com/perkamon/man-pages-fr/merge_requests/8/diffs Merci d'avance pour vos relectures. Amicalement, Thomas
diff --git a/po4a/boot/po/fr.po b/po4a/boot/po/fr.po index 91b335ab7ca4f8c92dbad2b1cafb105a12d67ebb..cf90c9e431185bab128ad37f5285997eb6dd5757 100644 --- a/po4a/boot/po/fr.po +++ b/po4a/boot/po/fr.po @@ -16,8 +16,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: perkamon\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-21 19:18+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-09-10 20:55+0000\n" -"Last-Translator: Weblate Admin <jean-bapti...@holcroft.fr>\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-11 23:26+0100\n" +"Last-Translator: Thomas Vincent <tvinc...@debian.org>\n" "Language-Team: French <https://translate.holcroft.fr/projects/man-pages-fr/" "boot/fr/>\n" "Language: fr\n" @@ -25,7 +25,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" -"X-Generator: Weblate 3.1.1\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" #. type: TH #: build/C/man2/bdflush.2:27 @@ -94,7 +94,7 @@ msgstr "" msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" -#. As noted in a changes in the 2.5.12 source +#. As noted in a changes in the 2.5.12 source #. type: Plain text #: build/C/man2/bdflush.2:48 msgid "" @@ -249,6 +249,8 @@ msgstr "VERSIONS" #: build/C/man2/bdflush.2:117 msgid "Since version 2.23, glibc no longer supports this obsolete system call." msgstr "" +"Depuis la version 2.23, glibc ne prend plus en charge cet appel système " +"obsolète." #. type: SH #: build/C/man2/bdflush.2:117 build/C/man2/reboot.2:240 build/C/man2/sync.2:98 @@ -275,10 +277,8 @@ msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: build/C/man2/bdflush.2:125 -#, fuzzy -#| msgid "B<fsync>(2), B<sync>(2), B<sync>(1)" msgid "B<sync>(1), B<fsync>(2), B<sync>(2)" -msgstr "B<fsync>(2), B<sync>(2), B<sync>(1)" +msgstr "B<sync>(1), B<fsync>(2), B<sync>(2)" #. type: SH #: build/C/man2/bdflush.2:125 build/C/man7/boot.7:230 @@ -292,12 +292,6 @@ msgstr "COLOPHON" #: build/C/man2/bdflush.2:133 build/C/man7/boot.7:238 #: build/C/man7/bootparam.7:690 build/C/man2/reboot.2:262 #: build/C/man2/sync.2:139 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This page is part of release 4.16 of the Linux I<man-pages> project. A " -#| "description of the project, information about reporting bugs, and the " -#| "latest version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/" -#| "doc/man-pages/." msgid "" "This page is part of release 4.16 of the Linux I<man-pages> project. A " "description of the project, information about reporting bugs, and the latest " @@ -324,6 +318,7 @@ msgstr "11 mars 2015" #: build/C/man7/boot.7:18 msgid "boot - System bootup process based on UNIX System V Release 4" msgstr "" +"boot â processus de démarrage du système basé sur System V version 4 d'UNIX" #. type: Plain text #: build/C/man7/boot.7:23 @@ -332,103 +327,89 @@ msgid "" "systems, but can be roughly divided into phases controlled by the following " "components:" msgstr "" +"Le B<processus de démarrage> (ou « B<séquence de démarrage> ») dépend des " +"systèmes, mais peut grossièrement être divisé en phases contrôlées par les " +"composants suivants :" #. type: IP #: build/C/man7/boot.7:23 #, no-wrap msgid "1." -msgstr "" +msgstr "1." #. type: Plain text #: build/C/man7/boot.7:25 -#, fuzzy -#| msgid "Video hardware" msgid "hardware" -msgstr "Périphériques vidéo" +msgstr "matériel" #. type: IP #: build/C/man7/boot.7:25 #, no-wrap msgid "2." -msgstr "" +msgstr "2." #. type: Plain text #: build/C/man7/boot.7:27 msgid "operating system (OS) loader" -msgstr "" +msgstr "chargeur de démarrage" #. type: IP #: build/C/man7/boot.7:27 #, no-wrap msgid "3." -msgstr "" +msgstr "3." #. type: Plain text #: build/C/man7/boot.7:29 msgid "kernel" -msgstr "" +msgstr "noyau" #. type: IP #: build/C/man7/boot.7:29 #, no-wrap msgid "4." -msgstr "" +msgstr "4." #. type: Plain text #: build/C/man7/boot.7:31 msgid "root user-space process (I<init> and I<inittab>)" -msgstr "" +msgstr "processus root en espace utilisateur (I<init> et I<inittab>)" #. type: IP #: build/C/man7/boot.7:31 #, no-wrap msgid "5." -msgstr "" +msgstr "5." #. type: Plain text #: build/C/man7/boot.7:33 -#, fuzzy -#| msgid "Boot scripts" msgid "boot scripts" -msgstr "Scripts de démarrage" +msgstr "scripts de démarrage" #. type: Plain text #: build/C/man7/boot.7:35 msgid "Each of these is described below in more detail." -msgstr "" +msgstr "Chaque composant est décrit plus en détails ci-dessous." #. type: SS #: build/C/man7/boot.7:35 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "Hardware-boot" +#, no-wrap msgid "Hardware" -msgstr "Amorçage matériel" +msgstr "Matériel" #. type: Plain text #: build/C/man7/boot.7:40 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "After power-on or hard reset, control is given to a program stored on " -#| "read-only memory (normally PROM). In PC we usually call this program the " -#| "B<BIOS>." msgid "" "After power-on or hard reset, control is given to a program stored in read-" "only memory (normally PROM); for historical reasons involving the personal " "computer, this program is often called \"the B<BIOS>\"." msgstr "" -"Après la mise sous tension ou un reset matériel, un programme stocké en " -"mémoire morte (souvent une PROM) prend le contrôle. Sur les PC, on appelle " -"généralement ce programme le B<BIOS>." +"Après la mise sous tension ou une réinitialisation matérielle, un programme stocké en " +"mémoire morte (souvent une PROM) prend le contrôle. Pour des raisons " +"historiques liées au PC, on appelle généralement ce programme le B<BIOS>." #. type: Plain text #: build/C/man7/boot.7:49 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This program normally makes a basic self-test of the machine and accesses " -#| "nonvolatile memory to read further parameters. This memory in the PC is " -#| "battery-backed CMOS memory, so most people refer to it as the B<CMOS>, " -#| "although outside of the PC world, it is usually called B<nvram> " -#| "(nonvolatile ram)." msgid "" "This program normally performs a basic self-test of the machine and accesses " "nonvolatile memory to read further parameters. This memory in the PC is " @@ -438,9 +419,9 @@ msgid "" msgstr "" "Ce programme effectue normalement un autotest de la machine et accède à la " "mémoire non volatile pour y lire quelques paramètres. Dans les PC, cette " -"mémoire est maintenue par une batterie de type CMOS. Ainsi la plupart des " +"mémoire est maintenue par une mémoire CMOS entretenue par une batterie. Ainsi la plupart des " "gens l'appellent B<CMOS>, alors qu'en dehors du monde des PC, elle est " -"généralement appelée B<nvram> (non-volatile ram)." +"généralement appelée B<NVRAM> (RAM non volatile)." #. type: Plain text #: build/C/man7/boot.7:57 @@ -451,6 +432,12 @@ msgid "" "\". The hardware boot stage loads the OS loader from a fixed position on " "the boot device, and then transfers control to it." msgstr "" +"La paramètres stockés dans la NVRAM dépendent des systèmes, mais doivent " +"indiquer a minima quel périphérique peut fournir un chargeur de démarrage, " +"ou quels périphériques peuvent être sondés pour en trouver un. Un tel " +"périphérique est appelé « B<périphérique d'amorçage> ». La phase de " +"démarrage matériel charge le chargeur de démarrage depuis une position fixe " +"sur le périphérique d'amorçage et lui passe le contrôle." #. type: TP #: build/C/man7/boot.7:57 build/C/man7/boot.7:118 build/C/man7/boot.7:152 @@ -465,6 +452,9 @@ msgid "" "in which case the details of booting are further specified by protocols such " "as DHCP, TFTP, PXE, Etherboot, etc." msgstr "" +"Le périphérique depuis lequel le chargeur d'amorçage est lu peut être " +"attaché via un réseau, auquel cas les détails de démarrage sont indiqués par " +"des protocoles tels que DHCP, TFTP, PXE, Etherboot, etc." #. type: SS #: build/C/man7/boot.7:62 @@ -474,48 +464,32 @@ msgstr "Chargeur de démarrage" #. type: Plain text #: build/C/man7/boot.7:70 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The main job of the OS loader is to locate the kernel on the disk, load " -#| "it and run it. Most OS loaders allow interactive use, to enable " -#| "specification of alternative kernel (maybe a backup in case the last " -#| "compiled one isn't functioning) and to pass optional parameters to the " -#| "kernel." msgid "" "The main job of the OS loader is to locate the kernel on some device, load " "it, and run it. Most OS loaders allow interactive use, in order to enable " "specification of an alternative kernel (maybe a backup in case the one last " "compiled isn't functioning) and to pass optional parameters to the kernel." msgstr "" -"Le rôle principal du chargeur de démarrage est de localiser le noyau sur le " -"disque, le charger et l'exécuter. La plupart des chargeurs de démarrage sont " -"interactifs, pour permettre la spécification d'un noyau alternatif (par " -"exemple un noyau de sauvegarde dans le cas où la dernière version compilée " -"ne fonctionne pas) et le passage de paramètres optionnels au noyau." +"Le rôle principal du chargeur de démarrage est de localiser le noyau sur un " +"périphérique, le charger et l'exécuter. La plupart des chargeurs de " +"démarrage sont interactifs, pour permettre la spécification d'un noyau " +"alternatif (par exemple un noyau de sauvegarde dans le cas où la dernière " +"version compilée ne fonctionne pas) et le passage de paramètres optionnels " +"au noyau." #. type: Plain text #: build/C/man7/boot.7:74 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "In PC, the OS loader is located in the first sector of the boot device - " -#| "this is the B<MBR> (Master Boot Record)." msgid "" "In a traditional PC, the OS loader is located in the initial 512-byte block " "of the boot device; this block is known as \"the B<MBR>\" (Master Boot " "Record)." msgstr "" -"Sur les PC, le chargeur de démarrage est situé sur le premier secteur du " -"périphérique d'amorçage - c'est le B<MBR> (Master Boot Record)." +"Sur les PC traditionnels, le chargeur de démarrage est situé sur le premier " +"bloc de 512 octets du périphérique d'amorçage â ce bloc est appelé le B<MBR> " +"(Master Boot Record)." #. type: Plain text #: build/C/man7/boot.7:82 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "In most systems, this primary loader is very limited due to various " -#| "constraints. Even on non-PC systems there are some limitations to the " -#| "size and complexity of this loader, but the size limitation of the PC MBR " -#| "(512 bytes including the partition table) makes it almost impossible to " -#| "squeeze a full OS loader into it." msgid "" "In most systems, the OS loader is very limited due to various constraints. " "Even on non-PC systems, there are some limitations on the size and " @@ -526,17 +500,12 @@ msgstr "" "Sur la plupart des systèmes, ce chargeur initial est très limité du fait de " "diverses contraintes. Même sur des systèmes autres que le PC, il existe des " "limitations concernant la taille et la complexité de ce chargeur, mais la " -"taille du MBR des PC est limitée - 512 octets y compris la table de " -"partition (64 octets) et un identifiant de disque (2 octets) ne laissent que " -"446 octets pour le code - et rend quasiment impossible le stockage d'un " -"chargeur de démarrage complet." +"taille du MBR des PC est limitée â 512 octets y compris la table de " +"partition â et rend quasiment impossible d'y insérer beaucoup de " +"fonctionnalités." #. type: Plain text #: build/C/man7/boot.7:87 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Therefore, most operating systems make the primary loader call a " -#| "secondary OS loader which may be located on a specified disk partition." msgid "" "Therefore, most systems split the role of loading the OS between a primary " "OS loader and a secondary OS loader; this secondary OS loader may be located " @@ -544,27 +513,23 @@ msgid "" msgstr "" "Ainsi, sur la plupart des systèmes d'exploitation, le chargeur initial " "appelle un chargeur de démarrage secondaire situé sur une partition du " -"disque." +"disque. Ce chargeur de démarrage secondaire peut se trouver dans un plus " +"grand emplacement de stockage persistant, comme une partition de disque." #. type: Plain text #: build/C/man7/boot.7:92 msgid "In Linux, the OS loader is often either B<lilo>(8) or B<grub>(8)." msgstr "" +"Sous Linux, le chargeur de démarrage est souvent B<lilo>(8) ou B<grub>(8)." #. type: SS #: build/C/man7/boot.7:92 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "Kernel startup" +#, no-wrap msgid "Kernel" -msgstr "Démarrage du noyau" +msgstr "Noyau" #. type: Plain text #: build/C/man7/boot.7:101 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "When the kernel is loaded, it initializes the devices (via their " -#| "drivers), starts the swapper (it is a \"kernel process\", called kswapd " -#| "in modern Linux kernels), and mounts the root filesystem (/)." msgid "" "When the kernel is loaded, it initializes various components of the computer " "and operating system; each portion of software responsible for such a task " @@ -573,18 +538,15 @@ msgid "" "\"kswapd\" in a modern Linux kernel), and mounts some filesystem at the root " "path, I</>." msgstr "" -"Quand le noyau est chargé, il initialise les périphériques (via leurs " -"pilotes), démarre le gestionnaire de swap (c'est un «\\ processus noyau\\ », " -"appelé B<kswapd> sur les noyaux Linux modernes), et monte le système de " -"fichiers racine - appelé B<root filesystem> - (/)." +"Quand le noyau est chargé, il initialise divers composants de l'ordinateur " +"et du système d'exploitation. Chaque morceau de logiciel responsable d'une " +"telle tâche est considéré comme un « B<pilote> » pour le composant concerné. Le noyau " +"démarre le gestionnaire de swap (c'est un processus noyau, appelé B<kswapd> " +"sur les noyaux Linux modernes), et monte le système de fichiers sur la racine " +"« / »)." #. type: Plain text #: build/C/man7/boot.7:107 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Some of the parameters that may be passed to the kernel relate to these " -#| "activities (e.g: You can override the default root filesystem). For " -#| "further information on Linux kernel parameters read B<bootparam>(7)." msgid "" "Some of the parameters that may be passed to the kernel relate to these " "activities (for example, the default root filesystem can be overridden); for " @@ -597,27 +559,22 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: build/C/man7/boot.7:117 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Only then the kernel creates the first (user land) process which is " -#| "numbered 1. This process executes the program I</sbin/init>, passing any " -#| "parameters that weren't handled by the kernel already." msgid "" "Only then does the kernel create the initial userland process, which is " "given the number 1 as its B<PID> (process ID). Traditionally, this process " "executes the program I</sbin/init>, to which are passed the parameters that " "haven't already been handled by the kernel." msgstr "" -"C'est uniquement à cet instant que le noyau crée un premier (en espace " -"utilisateur) processus, qui porte le numéro 1. Ce processus exécute le " -"programme I</sbin/init>, en lui passant tout paramètre qui n'est pas déjà " -"géré par le noyau." +"C'est uniquement à cet instant que le noyau crée un premier processus en " +"espace utilisateur, qui porte le numéro de processus 1 (B<PID>). Ce " +"processus exécute le programme I</sbin/init>, en lui passant tout paramètre " +"qui n'est pas déjà géré par le noyau." #. type: SS #: build/C/man7/boot.7:117 #, no-wrap msgid "Root user-space process" -msgstr "" +msgstr "Processus root en espace utilisateur" #. type: Plain text #: build/C/man7/boot.7:126 @@ -627,6 +584,11 @@ msgid "" "fundamentally different approach known as B<systemd>(1), for which the " "bootup process is detailed in its associated B<bootup>(7)." msgstr "" +"La description suivante s'applique aux systèmes basés sur System V " +"release 4. Cependant, un certain nombre de systèmes très répandus ont adopté " +"une approche semblable mais fondamentalement différente appelée " +"B<systemd>(1), pour laquelle le processus de démarrage est détaillé dans " +"B<bootup>(7)." #. type: Plain text #: build/C/man7/boot.7:139 @@ -639,6 +601,14 @@ msgid "" "is I<single-user> mode, and run-level B<2> entails running most network " "services)." msgstr "" +"Lorsque I</sbin/init> démarre, il lit I</etc/inittab> pour y trouver ses " +"instructions. Ce fichier définit ce qui doit s'exécuter lorsque le programme " +"I</sbin/init> doit entrer dans un mode de fonctionnement (I<run-level> " +"particulier. Cela donne à l'administrateur une méthode simple pour établir " +"un environnement pour un usage donné. Chaque mode de fonctionnement est " +"associé à un ensemble de services (par exemple, B<S> correspond à un mode " +"maintenance (I<single-user>) et B<2> implique le fonctionnement de la " +"plupart des services réseaux)." #. type: Plain text #: build/C/man7/boot.7:145 @@ -646,22 +616,19 @@ msgid "" "The administrator may change the current run-level via B<init>(1), and query " "the current run-level via B<runlevel>(8)." msgstr "" +"L'administrateur peut modifier le mode de fonctionnement grâce à B<init>(1) " +"et consulter le mode de fonctionnement actuel avec B<runlevel>(8)." #. type: Plain text #: build/C/man7/boot.7:151 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "However, since it is not convenient to manage individual services by " -#| "editing this file, inittab only bootstraps a set of scripts that actually " -#| "start/stop the individual services." msgid "" "However, since it is not convenient to manage individual services by editing " "this file, I</etc/inittab> only bootstraps a set of scripts that actually " "start/stop the individual services." msgstr "" "Toutefois, comme il n'est pas pratique de gérer les services " -"individuellement en éditant ce fichier, inittab se limite à l'appel d'un " -"ensemble de scripts qui démarrent/arrêtent les services." +"individuellement en éditant ce fichier, I</etc/inittab> se limite à l'appel " +"d'un ensemble de scripts qui démarrent/arrêtent les services." #. type: SS #: build/C/man7/boot.7:151 @@ -671,37 +638,18 @@ msgstr "Scripts de démarrage" #. type: Plain text #: build/C/man7/boot.7:157 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The following description applies to System V release 4-based systems, " -#| "which currently covers most commercial UNIX systems (Solaris, HP-UX, " -#| "Irix, Tru64) as well as the major Linux distributions (Red Hat, Debian, " -#| "Mandriva, SUSE, Ubuntu). Some systems (Slackware Linux, FreeBSD, " -#| "OpenBSD) have a somewhat different scheme of boot scripts." msgid "" "The following description applies to an OS based on UNIX System V Release " "4. However, a number of widely used systems (Slackware Linux, FreeBSD, " "OpenBSD) have a somewhat different scheme for boot scripts." msgstr "" "La description suivante s'applique aux systèmes basés sur System V " -"release 4, ce qui couvre actuellement la plupart des systèmes UNIX " -"commerciaux (Solaris, HP-UX, Irix, Tru64) ainsi que les distributions " -"majeures de Linux (Red Hat, Debian, Mandriva, SUSE, Ubuntu). Certains " -"systèmes (Slackware Linux, FreeBSD, OpenBSD) utilisent un procédé quelque " -"peu différent pour les scripts de démarrage." +"release 4. Cependant, un certain nombre de systèmes très répandus (Slackware " +"Linux, FreeBSD, OpenBSD) utilisent un procédé quelque peu différent pour les " +"scripts de démarrage." #. type: Plain text #: build/C/man7/boot.7:170 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "For each managed service (mail, nfs server, cron, etc.) there is a single " -#| "startup script located in a specific directory (I</etc/init.d> in most " -#| "versions of Linux). Each of these scripts accepts as a single argument " -#| "the word \"start\" -- causing it to start the service, or the word \\&" -#| "\"stop\" -- causing it to stop the service. The script may optionally " -#| "accept other \"convenience\" parameters (e.g: \"restart\", to stop and " -#| "then start, \"status\" to display the service status). Running the " -#| "script without parameters displays the possible arguments." msgid "" "For each managed service (mail, nfs server, cron, etc.), there is a single " "startup script located in a specific directory (I</etc/init.d> in most " @@ -712,15 +660,15 @@ msgid "" "\"status\" to display the service status, etc.). Running the script without " "parameters displays the possible arguments." msgstr "" -"Pour chaque service géré (messagerie, serveur nfs, cron, etc.) il y a un " +"Pour chaque service géré (messagerie, serveur nfs, cron,â¯etc.), il existe un " "script de démarrage simple stocké dans un répertoire spécifique (I</etc/init." "d> dans la majorité des versions de Linux). Chacun de ces scripts accepte en " -"unique argument le mot «\\ start\\ » \\(em dont l'effet est le lancement du " -"service \\(em, ou le mot «\\ stop\\ » \\(em pour arrêter le service. Le " -"script peut éventuellement accepter d'autres paramètres pratiques (par " -"exemple\\ : «\\ restart\\ », enchaîne un «\\ stop\\ » suivi d'un «\\ start\\ " -"», «\\ status\\ » donne l'état du service). Un appel du script sans argument " -"permet d'afficher tous ceux possibles." +"unique argument le mot «\\ start\\ » (dont l'effet est le lancement du " +"service) ou le mot «\\ stop\\ » (pour arrêter le service). Le script peut " +"éventuellement accepter d'autres paramètres pratiques (par exemple\\ : «\\ " +"restart\\ », enchaîne un «\\ stop\\ » suivi d'un «\\ start\\ », «\\ status\\ " +"» donne l'état du service). Un appel du script sans argument permet " +"d'afficher tous ceux possibles." #. type: SS #: build/C/man7/boot.7:170 @@ -730,34 +678,20 @@ msgstr "Répertoires d'ordonnancement" #. type: Plain text #: build/C/man7/boot.7:177 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "To make specific scripts start/stop at specific run-levels and in " -#| "specific order, there are I<sequencing directories>. These are normally " -#| "in I</etc/rc[0-6S].d>. In each of these directories there are links " -#| "(usually symbolic) to the scripts in the I</etc/init.d> directory." msgid "" "To make specific scripts start/stop at specific run-levels and in a specific " "order, there are I<sequencing directories>, normally of the form I</etc/" "rc[0-6S].d>. In each of these directories, there are links (usually " "symbolic) to the scripts in the I</etc/init.d> directory." msgstr "" -"Pour permettre aux scripts spécifiques de démarrer/arrêter dans un run-level " -"spécifique et dans un ordre particulier, il y a des B<répertoires " -"d'ordonnancement>. Ce sont généralement I</etc/rc[0-6S].d>. Dans chacun de " -"ces répertoires, il y a des liens (généralement symboliques) vers les " -"scripts du répertoire I</etc/init.d>." +"Pour permettre aux scripts spécifiques de démarrer/arrêter dans un mode de " +"fonctionnement (run-level) spécifique et dans un ordre particulier, il y a " +"des B<répertoires d'ordonnancement>. Ce sont généralement I</etc/rc[0-6S]." +"d>. Dans chacun de ces répertoires, il y a des liens (généralement " +"symboliques) vers les scripts du répertoire I</etc/init.d>." #. type: Plain text #: build/C/man7/boot.7:186 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "A primary script (usually I</etc/rc>) is called from B<inittab>(5) and " -#| "calls the services scripts via the links in the sequencing directories. " -#| "All links with names that begin with \\(aqS\\(aq are being called with " -#| "the argument \"start\" (thereby starting the service). All links with " -#| "names that begin with \\(aqK\\(aq are being called with the argument " -#| "\"stop\" (thereby stopping the service)." msgid "" "A primary script (usually I</etc/rc>) is called from B<inittab>(5); this " "primary script calls each service's script via a link in the relevant " @@ -767,22 +701,15 @@ msgid "" "\" (thereby stopping the service)." msgstr "" "Un premier script (souvent I</etc/rc>) est appelé par B<inittab>(5) et " -"appelle lui-même les scripts des services grâce aux liens des répertoires " -"d'ordonnancement. Tous les liens dont le nom commence par «\\ S\\ » sont " -"appelés avec l'argument «\\ start\\ » (et démarrent le service concerné). " -"Tous les liens dont le nom commence par «\\ K\\ » sont appelés avec " -"l'argument «\\ stop\\ » (et arrêtent le service concerné)." +"appelle lui-même le script de chaque service grâce à un lien dans le " +"répertoire d'ordonnancement correspondant. Tous les liens dont le nom " +"commence par «\\ S\\ » sont appelés avec l'argument «\\ start\\ » (et " +"démarrent le service concerné). Tous les liens dont le nom commence par «\\ K" +"\\ » sont appelés avec l'argument «\\ stop\\ » (et arrêtent le service " +"concerné)." #. type: Plain text #: build/C/man7/boot.7:196 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "To define the starting or stopping order within the same run-level, the " -#| "names of the links contain order-numbers. Also, to make the names " -#| "clearer, they usually end with the name of the service they refer to. " -#| "Example: the link I</etc/rc2.d/S80sendmail> starts the sendmail service " -#| "on runlevel 2. This happens after I</etc/rc2.d/S12syslog> is run but " -#| "before I</etc/rc2.d/S90xfs> is run." msgid "" "To define the starting or stopping order within the same run-level, the name " "of a link contains an B<order-number>. Also, for clarity, the name of a " @@ -791,27 +718,22 @@ msgid "" "runlevel 2. This happens after I</etc/rc2.d/S12syslog> is run but before I</" "etc/rc2.d/S90xfs> is run." msgstr "" -"Pour définir l'ordre de démarrage ou d'arrêt au sein d'un même run-level, " -"les noms des liens contiennent des numéros d'ordre. Aussi, pour plus de " -"clarté, ils se terminent par le nom du service auquel il se réfère. Exemple" -"\\ : Le lien I</etc/rc2.d/S80sendmail> démarre le service sendmail dans le " -"run-level 2. Cela est fait après l'exécution de I</etc/rc2.d/S12syslog> mais " -"avant celle de I</etc/rc2.d/S90xfs>." +"Pour définir l'ordre de démarrage ou d'arrêt au sein d'un même run-level, le " +"nom d'un lien contient un B<numéro d'ordre>. Aussi, pour rendre les noms " +"plus clairs, ceux-ci se terminent par le nom du service auquel ils se " +"réfèrent. Exemple\\ : Le lien I</etc/rc2.d/S80sendmail> démarre le service " +"sendmail dans le run-level 2. Cela est fait après l'exécution de I</etc/rc2." +"d/S12syslog> mais avant celle de I</etc/rc2.d/S90xfs>." #. type: Plain text #: build/C/man7/boot.7:201 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "To manage the boot order and run-levels, we have to manage these links. " -#| "However, on many versions of Linux, there are tools to help with this " -#| "task (e.g: B<chkconfig>(8))." msgid "" "To manage these links is to manage the boot order and run-levels; under many " "systems, there are tools to help with this task (e.g., B<chkconfig>(8))." msgstr "" -"Pour gérer l'ordre de démarrage et les run-levels, on doit gérer ces liens. " -"Toutefois, sur beaucoup de versions de Linux, il existe des outils qui " -"facilitent cela. (exemple\\ : B<chkconfig>(8))." +"Gérer ces liens revient à gérer l'ordre de démarrage et les run-levels. " +"Toutefois, sur beaucoup de systèmes, il existe des outils qui facilitent " +"cela (exemple\\ : B<chkconfig>(8))." #. type: SS #: build/C/man7/boot.7:201 @@ -821,13 +743,6 @@ msgstr "Configuration de démarrage" #. type: Plain text #: build/C/man7/boot.7:210 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Usually the daemons started may optionally receive command-line options " -#| "and parameters. To allow system administrators to change these " -#| "parameters without editing the boot scripts themselves, configuration " -#| "files are used. These are located in a specific directory (I</etc/" -#| "sysconfig> on Red Hat systems) and are used by the boot scripts." msgid "" "A program that provides a service is often called a \"B<daemon>\". Usually, " "a daemon may receive various command-line options and parameters. To allow " @@ -836,22 +751,16 @@ msgid "" "specific directory where an associated boot script may find it (I</etc/" "sysconfig> on older Red Hat systems)." msgstr "" -"Habituellement, les démons démarrés peuvent éventuellement recevoir des " -"options et arguments sur leur ligne de commande. Pour permettre aux " -"administrateurs systèmes de modifier ces paramètres sans éditer le script, " -"des fichiers de configuration sont utilisés. Ils sont stockés dans un " -"répertoire spécifique (I</etc/sysconfig> sur les systèmes Red Hat et " -"Mandrake), et sont utilisés par les scripts de démarrage." +"Un programme fournissant un service est souvent appelé « B<démon> ». " +"Habituellement, un démon peut recevoir des options et arguments sur la " +"ligne de commande. Pour permettre aux administrateurs système de modifier " +"ces paramètres sans éditer un script complet de démarrage, un fichier de configuration séparé est " +"utilisé. Il est stocké dans un répertoire spécifique (I</etc/sysconfig> sur " +"les anciens systèmes Red Hat) où un script de démarrage associé pourra le " +"trouver." #. type: Plain text #: build/C/man7/boot.7:217 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "In older UNIX systems, these files contained the actual command line " -#| "options for the daemons, but in modern Linux systems (and also in HP-UX), " -#| "these files just contain shell variables. The boot scripts in I</etc/" -#| "init.d> B<source> the configuration files, and then use the variable " -#| "values." msgid "" "In older UNIX systems, such a file contained the actual command line options " "for a daemon, but in modern Linux systems (and also in HP-UX), it just " @@ -861,10 +770,10 @@ msgid "" msgstr "" "Sur les anciens systèmes UNIX, ces fichiers contenaient les options de ligne " "de commande pour les démons, mais sur les systèmes Linux modernes (et aussi " -"sur HP-UX), ces fichiers contiennent uniquement des variables shell. Les " -"scripts de démarrage du répertoire I</etc/init.d> B<sourcent> (par la " -"commande interne «\\ B<.>\\ » du shell) les fichiers de configuration et " -"utilisent ensuite les variables." +"sur HP-UX), ces fichiers contiennent uniquement des variables shell. Un " +"script de démarrage dans le répertoire I</etc/init.d> lit et incorpore son " +"fichier de configuration (il « source » le fichier de configuration) et " +"utilise ensuite les valeurs des variables." #. type: SH #: build/C/man7/boot.7:217 @@ -879,14 +788,12 @@ msgstr "I</etc/init.d/>, I</etc/rc[S0-6].d/>, I</etc/sysconfig/>" #. type: Plain text #: build/C/man7/boot.7:230 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B<inittab>(5), B<bootparam>(7), B<init>(1), B<runlevel>(8), B<shutdown>(8)" msgid "" "B<init>(1), B<systemd>(1), B<inittab>(5), B<bootparam>(7), B<bootup>(7), " "B<runlevel>(8), B<shutdown>(8)" msgstr "" -"B<inittab>(5), B<bootparam>(7), B<init>(1), B<runlevel>(8), B<shutdown>(8)" +"B<init>(1), B<systemd>(1), B<inittab>(5), B<bootparam>(7), B<bootup>(7), " +"B<runlevel>(8), B<shutdown>(8)" #. type: TH #: build/C/man7/bootparam.7:28 @@ -907,13 +814,6 @@ msgstr "bootparam - Introduction aux paramètres de démarrage du noyau Linux" #. type: Plain text #: build/C/man7/bootparam.7:38 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The Linux kernel accepts certain 'command-line options' or 'boot time " -#| "parameters' at the moment it is started. In general this is used to " -#| "supply the kernel with information about hardware parameters that the " -#| "kernel would not be able to determine on its own, or to avoid/override " -#| "the values that the kernel would otherwise detect." msgid "" "The Linux kernel accepts certain 'command-line options' or 'boot time " "parameters' at the moment it is started. In general, this is used to supply " @@ -921,7 +821,7 @@ msgid "" "not be able to determine on its own, or to avoid/override the values that " "the kernel would otherwise detect." msgstr "" -"Le noyau Linux accepte un certain nombre d'options en ligne de commandes, " +"Le noyau Linux accepte un certain nombre d'options en ligne de commande, " "également appelées paramètres de démarrage, au moment où il est chargé. En " "général, c'est principalement utilisé pour fournir au noyau des informations " "sur les paramètres matériels, qu'il serait incapable de déterminer seul, ou " @@ -929,23 +829,15 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: build/C/man7/bootparam.7:43 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "When the kernel is booted directly by the BIOS (say from a floppy to " -#| "which you copied a kernel using 'cp zImage /dev/fd0'), you have no " -#| "opportunity to specify any parameters. So, in order to take advantage of " -#| "this possibility you have to use a boot loader that is able to pass " -#| "parameters, such as GRUB." msgid "" "When the kernel is booted directly by the BIOS, you have no opportunity to " "specify any parameters. So, in order to take advantage of this possibility " "you have to use a boot loader that is able to pass parameters, such as GRUB." msgstr "" -"Quand le noyau est démarré directement par le BIOS (par exemple, depuis une " -"disquette sur laquelle le noyau a été copié en utilisant «\\ cp zImage /dev/" -"fd0\\ »), il n'est pas possible de préciser des paramètres. Aussi, afin de " -"tirer parti de ces possibilités, vous devez utiliser un chargeur capable de " -"transmettre les options, comme GRUB." +"Quand le noyau est démarré directement par le BIOS, il n'est pas possible de " +"préciser des paramètres. Aussi, afin de tirer parti de ces possibilités, " +"vous devez utiliser un chargeur capable de transmettre les options, comme " +"GRUB." #. type: SS #: build/C/man7/bootparam.7:43 @@ -955,10 +847,6 @@ msgstr "Liste des paramètres" #. type: Plain text #: build/C/man7/bootparam.7:47 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The kernel command line is parsed into a list of strings (boot arguments) " -#| "separated by spaces. Most of the boot arguments take have the form:" msgid "" "The kernel command line is parsed into a list of strings (boot arguments) " "separated by spaces. Most of the boot arguments have the form:" @@ -984,8 +872,8 @@ msgid "" "setup function supports it.)" msgstr "" "où «\\ nom\\ » est un mot clé unique utilisé pour identifier la partie du " -"noyau à laquelle les valeurs éventuelles sont associées. La limite de 10 " -"valeurs est effective, le code actuel ne gérant que 10\\ paramètres par mot " +"noyau à laquelle les valeurs éventuelles sont associées. La limite de 10 valeurs " +"est effective, le code actuel ne gérant que 10\\ paramètres par mot " "clé, séparés par des virgules. (Néanmoins, vous pouvez réutiliser le même " "mot clé avec 10 paramètres supplémentaires dans certaines situations " "complexes inhabituelles, en espérant que la fonction d'initialisation les " @@ -1001,22 +889,12 @@ msgid "" msgstr "" "La plupart du traitement est codé dans le fichier source du noyau I<init/" "main.c>. Tout d'abord, le noyau vérifie si le paramètre est l'un des mots " -"clé «\\ root\\ », «\\ nfsroot\\ », «\\ nfsaddrs\\ », «\\ ro\\ », «\\ rw\\ " +"clés «\\ root\\ », «\\ nfsroot\\ », «\\ nfsaddrs\\ », «\\ ro\\ », «\\ rw\\ " "» , «\\ debug\\ » ou «\\ init\\ ». La signification de ces options est " "décrite ci-dessous." #. type: Plain text #: build/C/man7/bootparam.7:79 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Then it walks a list of setup functions (contained in the bootsetups " -#| "array) to see if the specified argument string (such as 'foo') has been " -#| "associated with a setup function ('foo_setup()') for a particular device " -#| "or part of the kernel. If you passed the kernel the line foo=3,4,5,6 " -#| "then the kernel would search the bootsetups array to see if 'foo' was " -#| "registered. If it was, then it would call the setup function associated " -#| "with 'foo' (foo_setup()) and hand it the arguments 3, 4, 5, and 6 as " -#| "given on the kernel command line." msgid "" "Then it walks a list of setup functions to see if the specified argument " "string (such as 'foo') has been associated with a setup function " @@ -1026,14 +904,14 @@ msgid "" "call the setup function associated with 'foo' (foo_setup()) and hand it the " "arguments 3, 4, 5, and 6 as given on the kernel command line." msgstr "" -"Ensuite, il parcourt une liste de fonctions d'initialisation (contenue dans " -"la table bootsetups) pour vérifier si la chaîne du paramètre spécifiée (par " -"exemple «\\ toto\\ ») est associée à une fonction d'initialisation («\\ " -"toto_setup()\\ ») pour un périphérique particulier ou une partie du noyau. " -"Si la la ligne toto=3,4,5,6 est fournie, le noyau cherchera alors dans la " -"table bootsetups si «\\ toto\\ » est enregistré. S'il l'est, le noyau " -"appellera la fonction associée à «\\ toto\\ » (toto_setup()) en lui passant " -"les paramètres 3, 4, 5 et 6 donnés sur la ligne de commande." +"Ensuite, il parcourt une liste de fonctions d'initialisation pour vérifier " +"si la chaîne du paramètre spécifiée (par exemple «\\ toto\\ ») est associée " +"à une fonction d'initialisation («\\ toto_setup()\\ ») pour un périphérique " +"particulier ou une partie du noyau. Si la ligne toto=3,4,5,6 est fournie, " +"le noyau cherchera alors dans la table bootsetups si «\\ toto\\ » est " +"enregistré. S'il l'est, le noyau appellera la fonction associée à «\\ toto\\ " +"» (toto_setup()) en lui passant les paramètres 3, 4, 5 et 6 donnés sur la " +"ligne de commande." #. type: Plain text #: build/C/man7/bootparam.7:85 @@ -1049,15 +927,6 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: build/C/man7/bootparam.7:101 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Any remaining arguments that were not picked up by the kernel and were " -#| "not interpreted as environment variables are then passed onto process " -#| "one, which is usually the B<init>(1) program. The most common argument " -#| "that is passed to the I<init> process is the word 'single' which " -#| "instructs it to boot the computer in single user mode, and not launch all " -#| "the usual daemons. Check the manual page for the version of B<init>(1) " -#| "installed on your system to see what arguments it accepts." msgid "" "Any remaining arguments that were not picked up by the kernel and were not " "interpreted as environment variables are then passed onto PID 1, which is " @@ -1070,10 +939,10 @@ msgstr "" "Les paramètres restants, qui n'ont pas été interceptés par le noyau et qui " "ne sont pas interprétés comme des variables d'environnement, seront passés " "au processus numéro un, habituellement le programme B<init>(1). Le paramètre " -"le plus courant dans ce cas est le mot «\\ single\\ » qui indique à " -"B<init>(1) de démarrer en mode mono-utilisateur, sans lancer tous les démons " -"habituels. Regardez la page de manuel de la version d'B<init>(1) installé " -"sur votre système pour connaître les paramètres acceptés." +"le plus courant dans ce cas est le mot «\\ single\\ » qui indique à I<init> " +"de démarrer en mode mono-utilisateur, sans lancer tous les démons habituels. " +"Regardez la page de manuel de la version d'B<init>(1) installé sur votre " +"système pour connaître les paramètres acceptés." #. type: SS #: build/C/man7/bootparam.7:101 @@ -1107,15 +976,11 @@ msgstr "B<'nfsaddrs=...'>" #. type: Plain text #: build/C/man7/bootparam.7:118 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This sets the nfs boot address to the given string. This boot address is " -#| "used in case of a net boot." msgid "" "This sets the NFS boot address to the given string. This boot address is " "used in case of a net boot." msgstr "" -"Définit l'adresse de démarrage par nfs. Cette adresse est utilisée en cas de " +"Définit l'adresse de démarrage par NFS. Cette adresse est utilisée en cas de " "démarrage par le réseau." #. type: TP @@ -1126,17 +991,12 @@ msgstr "B<'nfsroot=...'>" #. type: Plain text #: build/C/man7/bootparam.7:125 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This sets the nfs root name to the given string. If this string does not " -#| "begin with '/' or ',' or a digit, then it is prefixed by \\&'/" -#| "tftpboot/'. This root name is used in case of a net boot." msgid "" "This sets the NFS root name to the given string. If this string does not " "begin with '/' or ',' or a digit, then it is prefixed by \\&'/tftpboot/'. " "This root name is used in case of a net boot." msgstr "" -"Définit le nom nfs de la racine. Si cette chaîne ne commence ni par «\\ /\\ " +"Définit le nom de la racine NFS. Si cette chaîne ne commence ni par «\\ /\\ " "», ni par «\\ ,\\ », ni par un chiffre, elle est alors préfixée " "automatiquement par «\\ /tftpboot/\\ ». C'est utilisé en cas de démarrage " "par le réseau." @@ -1172,6 +1032,12 @@ msgid "" "SCSI compatible disk, with Y in 'a'-'e'), Y the driver letter or number, and " "N the number (in decimal) of the partition on this device." msgstr "" +"Le périphérique racine peut être spécifié de manière symbolique ou " +"numérique. Une spécification symbolique est de la forme I</dev/XXYN>, où XX " +"désigne un type de périphérique (par exemple, « hd » désigne un disque dur " +"compatible ST-506, avec Y dans \\&'a'-'d' ; « sd » désigne un disque " +"compatible SCSI, avec Y dans 'a'-'e'), Y la lettre ou le numéro du lecteur, " +"et N le numéro (en décimal) de la partition sur ce périphérique." #. type: Plain text #: build/C/man7/bootparam.7:148 @@ -1287,11 +1153,6 @@ msgstr "B<'resume=...'>" #. type: Plain text #: build/C/man7/bootparam.7:190 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This tells the kernel the location of the suspend-to-disk data that you " -#| "want the machine to resume from after hibernation. Usually, it is the " -#| "same as your swap partition or file. Example:" msgid "" "This tells the kernel the location of the suspend-to-disk data that you want " "the machine to resume from after hibernation. Usually, it is the same as " @@ -1379,11 +1240,6 @@ msgstr "B<'panic=N'>" #. type: Plain text #: build/C/man7/bootparam.7:234 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "By default the kernel will not reboot after a panic, but this option will " -#| "cause a kernel reboot after N seconds (if N is greater than zero). This " -#| "panic timeout can also be set by" msgid "" "By default, the kernel will not reboot after a panic, but this option will " "cause a kernel reboot after N seconds (if N is greater than zero). This " @@ -1408,16 +1264,6 @@ msgstr "B<'reboot=[warm|cold][,[bios|hard]]'>" #. type: Plain text #: build/C/man7/bootparam.7:252 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "(Only when B<CONFIG_BUGi386> is defined.) Since 2.0.22 a reboot is by " -#| "default a cold reboot. One asks for the old default with 'reboot=warm'. " -#| "(A cold reboot may be required to reset certain hardware, but might " -#| "destroy not yet written data in a disk cache. A warm reboot may be " -#| "faster.) By default a reboot is hard, by asking the keyboard controller " -#| "to pulse the reset line low, but there is at least one type of " -#| "motherboard where that doesn't work. The option 'reboot=bios' will " -#| "instead jump through the BIOS." msgid "" "Since Linux 2.0.22, a reboot is by default a cold reboot. One asks for the " "old default with 'reboot=warm'. (A cold reboot may be required to reset " @@ -1427,16 +1273,16 @@ msgid "" "type of motherboard where that doesn't work. The option 'reboot=bios' will " "instead jump through the BIOS." msgstr "" -"(Uniquement si la constante B<CONFIG_BUGi386> est définie.) Depuis le " -"noyau 2.0.22, les redémarrages sont par défaut faits à froid. Certains ont " -"demandé la restauration de l'ancienne valeur par défaut «\\ reboot=warm\\ ». " -"(Un redémarrage à froid peut être nécessaire pour réinitialiser certains " -"périphériques, mais risque de détruire des données présentes dans le cache " -"des disques. Un redémarrage à chaud peut être plus rapide.) Par défaut, le " -"redémarrage est effectué matériellement, en demandant au contrôleur de " -"clavier de baisser le niveau de la ligne reset. Il existe toutefois des " -"cartes mères où cela ne fonctionne pas. L'option «\\ reboot=bios\\ » permet " -"alors de redémarrer de manière logicielle, en appelant le BIOS." +"Depuis le noyau 2.0.22, les redémarrages sont par défaut faits à froid. " +"Certains ont demandé la restauration de l'ancienne valeur par défaut «\\ " +"reboot=warm\\ ». (Un redémarrage à froid peut être nécessaire pour " +"réinitialiser certains périphériques, mais risque de détruire des données " +"présentes dans le cache des disques. Un redémarrage à chaud peut être plus " +"rapide.) Par défaut, le redémarrage est effectué matériellement, en " +"demandant au contrôleur de clavier de baisser le niveau de la ligne reset. " +"Il existe toutefois des cartes mères où cela ne fonctionne pas. L'option «\\ " +"reboot=bios\\ » permet alors de redémarrer de manière logicielle, en " +"appelant le BIOS." #. type: TP #: build/C/man7/bootparam.7:252 @@ -1470,16 +1316,6 @@ msgstr "B<'debug'>" #. type: Plain text #: build/C/man7/bootparam.7:285 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Kernel messages are handed off to the kernel log daemon klogd so that " -#| "they may be logged to disk. Messages with a priority above " -#| "I<console_loglevel> are also printed on the console. (For these levels, " -#| "see I<E<lt>linux/kernel.hE<gt>>.) By default this variable is set to log " -#| "anything more important than debug messages. This boot argument will " -#| "cause the kernel to also print the messages of DEBUG priority. The " -#| "console loglevel can also be set at run time via an option to klogd. See " -#| "B<klogd>(8)." msgid "" "Kernel messages are handed off to a daemon (e.g., B<klogd>(8) or similar) " "so that they may be logged to disk. Messages with a priority above " @@ -1491,15 +1327,17 @@ msgid "" "kernel/printk> file (described in B<syslog>(2)), the B<syslog>(2) " "B<SYSLOG_ACTION_CONSOLE_LEVEL> operation, or B<dmesg>(8)." msgstr "" -"Les messages du noyau sont manipulés par le démon de journalisation klogd, " -"pour qu'ils puissent être stockés sur disque. Les messages disposant d'une " -"priorité supérieure à la valeur I<console_loglevel> sont aussi affichés sur " -"la console. (Pour ces niveaux, consultez I<E<lt>linux/kernel.hE<gt>>.) Par " -"défaut, cette variable est définie pour journaliser tout ce qui est plus " -"important que les messages de débogage. Ce paramètre de démarrage demandera " -"au noyau d'afficher également les messages de la priorité DEBUG. Le niveau " -"de la console peut aussi être modifié pendant l'exécution, avec une option " -"de klogd. Consultez B<klogd>(8)." +"Les messages du noyau sont manipulés par un démon (par exemple B<klogd>(8) " +"ou équivalent), pour qu'ils puissent être stockés sur disque. Les messages " +"disposant d'une priorité supérieure à la valeur I<console_loglevel> sont " +"aussi affichés sur la console. (Pour en savoir plus sur les niveaux de log, " +"consultez B<syslog>(2).) Par défaut, cette variable est définie pour " +"journaliser tout ce qui est plus important que les messages de débogage " +"(B<KERN_DEBUG>). Ce paramètre de démarrage demandera au noyau d'afficher " +"également les messages de la priorité B<KERN_DEBUG>. Le niveau de la console " +"peut aussi être modifié dans un système démarré grâce au fichier I</proc/sys/" +"kernel/printk> (décrit dans B<syslog>(2)), l'opération B<syslog>(2) " +"B<SYSLOG_ACTION_CONSOLE_LEVEL>, ou B<dmesg>(8)." #. type: TP #: build/C/man7/bootparam.7:285 @@ -1556,15 +1394,6 @@ msgstr "Paramètres de démarrage pour disques virtuels" #. type: Plain text #: build/C/man7/bootparam.7:327 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "(Only if the kernel was compiled with B<CONFIG_BLK_DEV_RAM>.) In general " -#| "it is a bad idea to use a ramdisk under Linux\\(emthe system will use " -#| "available memory more efficiently itself. But while booting (or while " -#| "constructing boot floppies) it is often useful to load the floppy " -#| "contents into a ramdisk. One might also have a system in which first " -#| "some modules (for filesystem or hardware) must be loaded before the main " -#| "disk can be accessed." msgid "" "(Only if the kernel was compiled with B<CONFIG_BLK_DEV_RAM>.) In general it " "is a bad idea to use a ramdisk under Linux\\(emthe system will use available " @@ -1576,23 +1405,13 @@ msgstr "" "(Uniquement si le noyau a été compilé avec l'option B<CONFIG_BLK_DEV_RAM>.) " "Il est généralement déconseillé d'utiliser un disque virtuel sous Linux. Le " "système gérera mieux la mémoire disponible tout seul. Néanmoins, pendant le " -"démarrage, ou durant la création de disquettes de démarrage, il peut être " -"utile de charger le contenu d'une disquette sur un disque virtuel. Il peut " -"également arriver sur certains systèmes que des modules particuliers " -"concernant les systèmes de fichiers ou le matériel doivent être chargés " -"avant l'accès au disque principal." +"démarrage, il peut être utile de charger le contenu d'une disquette sur un " +"disque virtuel. Il peut également arriver sur certains systèmes que des " +"modules particuliers concernant les systèmes de fichiers ou le matériel " +"doivent être chargés avant l'accès au disque principal." #. type: Plain text #: build/C/man7/bootparam.7:338 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "In Linux 1.3.48, ramdisk handling was changed drastically. Earlier, the " -#| "memory was allocated statically, and there was a 'ramdisk=N' parameter to " -#| "tell its size. (This could also be set in the kernel image at compile " -#| "time.) These days ram disks use the buffer cache, and grow dynamically. " -#| "For a lot of information in conjunction with the new ramdisk setup, see " -#| "the kernel source file I<Documentation/blockdev/ramdisk.txt> " -#| "(I<Documentation/ramdisk.txt> in older kernels)." msgid "" "In Linux 1.3.48, ramdisk handling was changed drastically. Earlier, the " "memory was allocated statically, and there was a 'ramdisk=N' parameter to " @@ -1605,12 +1424,11 @@ msgstr "" "Avec Linux 1.3.48, la gestion des disques virtuels a été profondément " "modifiée. Auparavant, la mémoire était allouée de manière statique, avec un " "paramètre «\\ ramdisk=N\\ » qui indiquait la taille (cela pouvait aussi être " -"configurée directement dans l'image du noyau à la compilation). " +"configuré directement dans l'image du noyau à la compilation). " "Actuellement, les disques virtuels utilisent les tampons caches et " -"grossissent dynamiquement. Pour obtenir plus d'informations avec les " -"nouveaux disques virtuels, consultez le fichier source du noyau " -"I<Documentation/blockdev/ramdisk.txt> (I<Documentation/ramdisk.txt> dans les " -"anciens noyaux)." +"grossissent dynamiquement. Pour obtenir plus d'informations avec les disques " +"virtuels actuels, consultez le fichier source du noyau I<Documentation/" +"blockdev/ramdisk.txt> (I<Documentation/ramdisk.txt> dans les anciens noyaux)." #. type: Plain text #: build/C/man7/bootparam.7:340 @@ -1656,10 +1474,6 @@ msgstr "B<'ramdisk_size=N'> ou (obsolète) B<'ramdisk=N'>" #. type: Plain text #: build/C/man7/bootparam.7:355 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Set the maximal size of the ramdisk(s) to N kB. The default is 4096 (4 " -#| "MB)." msgid "" "Set the maximal size of the ramdisk(s) to N kB. The default is 4096 (4\\ " "MB)." @@ -1711,20 +1525,17 @@ msgstr "" "déplacé dans I</initrd>. Enfin, la séquence de démarrage habituelle (appel " "de I</sbin/init>) est exécutée." -#. commit 9d85025b0418163fae079c9ba8f8445212de8568 +#. commit 9d85025b0418163fae079c9ba8f8445212de8568 #. type: Plain text #: build/C/man7/bootparam.7:386 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "For a detailed description of the initrd feature, see the kernel source " -#| "file I<Documentation/initrd.txt>." msgid "" "For a detailed description of the initrd feature, see the kernel source file " "I<Documentation/admin-guide/initrd.rst> (or I<Documentation/initrd.txt> " "before Linux 4.10)." msgstr "" "Pour une description détaillée des possibilités de initrd, consultez le " -"fichier source du noyau I<Documentation/initrd.txt>." +"fichier source du noyau I<Documentation/admin-guide/initrd.rst> (ou " +"I<Documentation/initrd.txt> avant Linux 4.10)." #. type: Plain text #: build/C/man7/bootparam.7:394 @@ -1739,7 +1550,7 @@ msgstr "" "avec lesquelles il a été compilé, il ne doit pas effectuer les étapes sus-" "mentionnées, mais au contraire laisser les données de initrd sous I</dev/" "initrd>. (Ce périphérique ne peut être utilisé qu'une seule fois, les " -"données sont libérées dès que le dernier processus les ayant utilisé a fermé " +"données sont libérées dès que le dernier processus les ayant utilisées a fermé " "I</dev/initrd>.)" #. type: SS @@ -1831,12 +1642,6 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: build/C/man7/bootparam.7:442 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Some poorly designed SCSI devices cannot handle being probed for LUNs not " -#| "equal to zero. Therefore, if the compile-time flag " -#| "B<CONFIG_SCSI_MULTI_LUN> is not set, newer kernels will by default only " -#| "probe LUN zero." msgid "" "Some poorly designed SCSI devices cannot handle being probed for LUNs not " "equal to zero. Therefore, if the compile-time flag B<CONFIG_SCSI_MULTI_LUN> " @@ -1883,14 +1688,6 @@ msgstr "B<st=>I<taille_tampon[,seuil_écriture[,tampons_max]]>\n" #. type: Plain text #: build/C/man7/bootparam.7:471 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The first two numbers are specified in units of kB. The default " -#| "I<buf_size> is 32kB, and the maximum size that can be specified is a " -#| "ridiculous 16384kB. The I<write_threshold> is the value at which the " -#| "buffer is committed to tape, with a default value of 30kB. The maximum " -#| "number of buffers varies with the number of drives detected, and has a " -#| "default of two. An example usage would be:" msgid "" "The first two numbers are specified in units of kB. The default I<buf_size> " "is 32k\\ B, and the maximum size that can be specified is a ridiculous " @@ -1957,16 +1754,9 @@ msgstr "" "hd=\\ ». L'utilisation d'un préfixe spécifique à un disque avec une option " "non spécifique marchera également comme prévu." -#. Linux 2.0, 2.2, 2.4 +#. Linux 2.0, 2.2, 2.4 #. type: Plain text #: build/C/man7/bootparam.7:506 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Also note that 'hd=' can be used to refer to the next unspecified drive " -#| "in the (a, ..., h) sequence. For the following discussions, the 'hd=' " -#| "option will be cited for brevity. See the file I<Documentation/ide.txt> " -#| "(or I<drivers/block/README.ide> for older kernels) in the Linux kernel " -#| "source for more details." msgid "" "Also note that 'hd=' can be used to refer to the next unspecified drive in " "the (a, ..., h) sequence. For the following discussions, the 'hd=' option " @@ -1977,8 +1767,9 @@ msgstr "" "Notez encore que «\\ hd=\\ » peut être utilisé pour faire référence au " "disque suivant, non spécifié, dans la séquence (a, ..., h). Les options «\\ " "hd=\\ » sont présentées brièvement ci-dessous, consultez le fichier " -"I<Documentation/ide.txt> (ou I<drivers/block/README.ide> pour les noyaux " -"plus anciens) dans les sources du noyau Linux pour plus de précisions." +"I<Documentation/ide/ide.txt> (ou I<Documentation/ide.txt pour les noyaux " +"anciens et I<drivers/block/README.ide> pour les noyaux plus anciens encore) " +"dans les sources du noyau Linux pour plus de précisions." #. type: TP #: build/C/man7/bootparam.7:506 @@ -2202,12 +1993,6 @@ msgstr "Lecteur de disquettes" #. type: Plain text #: build/C/man7/bootparam.7:614 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "There are many floppy driver options, and they are all listed in " -#| "I<Documentation/floppy.txt> (or I<drivers/block/README.fd> for older " -#| "kernels) in the Linux kernel source. This information is taken directly " -#| "from that file." msgid "" "There are many floppy driver options, and they are all listed in " "I<Documentation/blockdev/floppy.txt> (or I<Documentation/floppy.txt> in " @@ -2215,9 +2000,10 @@ msgid "" "Linux kernel source. See that file for the details." msgstr "" "Il existe de nombreuses options pour le pilote de lecteurs de disquettes, et " -"elles sont listées dans le fichier I<Documentation/floppy.txt> (ou I<drivers/" -"block/README.fd> pour les noyaux plus anciens) dans les sources du noyau " -"Linux. Les informations suivantes sont extraites de ce fichier." +"elles sont listées dans le fichier I<Documentation/blockdev/floppy.txt> (ou " +"I<Documentation/floppy.txt> pour les anciens noyaux et I<drivers/block/" +"README.fd> pour les noyaux plus anciens encore) dans les sources du noyau " +"Linux. Veuillez consulter ce fichier pour plus d'informations." #. type: SS #: build/C/man7/bootparam.7:614 @@ -2227,13 +2013,6 @@ msgstr "Pilote sonore" #. type: Plain text #: build/C/man7/bootparam.7:624 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The sound driver can also accept boot arguments to override the compiled " -#| "in values. This is not recommended, as it is rather complex. It is " -#| "described in the Linux kernel source file I<Documentation/sound/oss/" -#| "README.OSS> (I<drivers/sound/Readme.linux> in older kernel versions). It " -#| "accepts a boot argument of the form:" msgid "" "The sound driver can also accept boot arguments to override the compiled-in " "values. This is not recommended, as it is rather complex. It is described " @@ -2278,8 +2057,6 @@ msgstr "aaa - adresse d'entrée-sortie en hexadécimal" #. type: Plain text #: build/C/man7/bootparam.7:640 -#, fuzzy -#| msgid "I - interrupt line in hex (i.e 10=a, 11=b, ...)" msgid "I - interrupt line in hex (i.e., 10=a, 11=b, ...)" msgstr "I - ligne d'interruption en hexadécimal (10=A, 11=B, ...)" @@ -2290,11 +2067,6 @@ msgstr "d - canal DMA" #. type: Plain text #: build/C/man7/bootparam.7:647 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "As you can see it gets pretty messy, and you are better off to compile in " -#| "your own personal values as recommended. Using a boot argument of " -#| "\\&'sound=0' will disable the sound driver entirely." msgid "" "As you can see, it gets pretty messy, and you are better off to compile in " "your own personal values as recommended. Using a boot argument of " @@ -2347,8 +2119,8 @@ msgstr "" "pas utiliser. Cela permet d'éviter que le pilote n'examine tous les ports, " "afin que d'autres pilotes (PLIP, PPA) les utilisent." -#. .SH AUTHORS -#. Linus Torvalds (and many others) +#. .SH AUTHORS +#. Linus Torvalds (and many others) #. type: Plain text #: build/C/man7/bootparam.7:676 msgid "" @@ -2368,16 +2140,12 @@ msgstr "B<klogd>(8), B<mount>(8)" #. type: Plain text #: build/C/man7/bootparam.7:682 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "For a detailed description of the initrd feature, see the kernel source " -#| "file I<Documentation/initrd.txt>." msgid "" "For up-to-date information, see the kernel source file I<Documentation/admin-" "guide/kernel-parameters.txt>." msgstr "" -"Pour une description détaillée des possibilités de initrd, consultez le " -"fichier source du noyau I<Documentation/initrd.txt>." +"Pour une description détaillée, consultez le fichier source du noyau " +"I<Documentation/admin-guide/kernel-parameters.txt>." #. type: TH #: build/C/man2/reboot.2:28 @@ -2392,19 +2160,12 @@ msgstr "reboot - Redémarrer la machine, ou activer/désactiver Ctrl-Alt-Suppr." #. type: Plain text #: build/C/man2/reboot.2:34 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "/* For libc4 and libc5 the library call and the system call\n" -#| " are identical, and since kernel version 2.1.30 there are\n" -#| " symbolic names LINUX_REBOOT_* for the constants and a\n" -#| " fourth argument to the call: */\n" +#, no-wrap msgid "" "/* Since kernel version 2.1.30 there are symbolic names LINUX_REBOOT_*\n" " for the constants and a fourth argument to the call: */\n" msgstr "" -"/* Avec libc4 et libc5, la fonction de bibliothèque et\n" -" l'appel système sont identiques, et depuis la version\n" -" 2.1.30 du noyau, il existe des noms symboliques\n" +"/* Depuis la version 2.1.30 du noyau, il existe des noms symboliques\n" " LINUX_REBOOT_* pour les constantes et un quatrième\n" " argument à l'appel\\ : */\n" @@ -2429,21 +2190,18 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: build/C/man2/reboot.2:45 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "/* Under glibc some of the constants involved have gotten\n" -#| " symbolic names RB_*, and the library call is a 1-argument\n" -#| " wrapper around the 3-argument system call: */\n" +#, no-wrap msgid "" "/* Under glibc and most alternative libc's (including uclibc, dietlibc,\n" " musl and a few others), some of the constants involved have gotten\n" " symbolic names RB_*, and the library call is a 1-argument\n" " wrapper around the system call: */\n" msgstr "" -"/* Avec glibc, certaines des constantes concernées ont des\n" -" noms symboliques RB_*, et la fonction de bibliothèque est\n" -" une coquille à 1 argument encapsulant l'appel système à 3\n" -" arguments\\ : */\n" +"/* Avec glibc et la plupart des libc alternatives (comme uclibc,\n" +" dietlibc, musl et quelques autres), certaines des constantes\n" +" concernées ont des noms symboliques RB_*, et la fonction de\n" +" bibliothèque est une coquille à 1 argument encapsulant l'appel\n" +" système à 3 arguments\\ : */\n" #. type: Plain text #: build/C/man2/reboot.2:49 @@ -2469,16 +2227,6 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: build/C/man2/reboot.2:82 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This system call will fail (with B<EINVAL>) unless I<magic> equals " -#| "B<LINUX_REBOOT_MAGIC1> (that is, 0xfee1dead) and I<magic2> equals " -#| "B<LINUX_REBOOT_MAGIC2> (that is, 672274793). However, since 2.1.17 also " -#| "B<LINUX_REBOOT_MAGIC2A> (that is, 85072278) and since 2.1.97 also " -#| "B<LINUX_REBOOT_MAGIC2B> (that is, 369367448) and since 2.5.71 also " -#| "B<LINUX_REBOOT_MAGIC2C> (that is, 537993216) are permitted as values for " -#| "I<magic2>. (The hexadecimal values of these constants are meaningful.) " -#| "The I<cmd> argument can have the following values:" msgid "" "This system call fail (with the error B<EINVAL>) unless I<magic> equals " "B<LINUX_REBOOT_MAGIC1> (that is, 0xfee1dead) and I<magic2> equals " @@ -2495,13 +2243,12 @@ msgstr "" "85072278) depuis la version 2.1.17 du noyau, B<LINUX_REBOOT_MAGIC2B> (valant " "369367448) depuis la version 2.1.97 et B<LINUX_REBOOT_MAGIC2C> (valant " "537993216) depuis la version 2.5.71. Les valeurs hexadécimales de ces " -"constantes ont un sens. L'argument I<cmd> peut prendre l'une des valeurs " -"suivantes\\ :" +"constantes ont un sens." #. type: Plain text #: build/C/man2/reboot.2:86 msgid "The I<cmd> argument can have the following values:" -msgstr "" +msgstr "L'argument I<cmd> peut prendre l'une des valeurs suivantes :" #. type: TP #: build/C/man2/reboot.2:86 @@ -2670,10 +2417,10 @@ msgstr "" #: build/C/man2/reboot.2:166 #, no-wrap msgid "Behavior inside PID namespaces" -msgstr "" +msgstr "Comportement dans les espaces de noms des PID" -#. commit cf3f89214ef6a33fad60856bc5ffd7bb2fc4709b -#. see also commit 923c7538236564c46ee80c253a416705321f13e3 +#. commit cf3f89214ef6a33fad60856bc5ffd7bb2fc4709b +#. see also commit 923c7538236564c46ee80c253a416705321f13e3 #. type: Plain text #: build/C/man2/reboot.2:181 msgid "" @@ -2683,6 +2430,11 @@ msgid "" "namespace is immediately terminated, with the effects described in " "B<pid_namespaces>(7)." msgstr "" +"Depuis Linux 3.4, si B<reboot>() est appelé depuis un espace de noms de PID " +"autre que celui d'origine avec l'une des valeurs de I<cmd> listées ci-" +"dessous, il effectue un « redémarrage » de cet espace de noms : le processus " +"« init » de l'espace de noms du PID est immédiatement arrêté avec les effets " +"décrits dans B<pid_namespaces>(7)." #. type: Plain text #: build/C/man2/reboot.2:187 @@ -2690,13 +2442,14 @@ msgid "" "The values that can be supplied in I<cmd> when calling B<reboot>() in this " "case are as follows:" msgstr "" +"Les valeurs pouvant être données dans I<cmd> lors de l'appel à B<reboot>() " +"sont dans ce cas :" #. type: TP #: build/C/man2/reboot.2:187 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2>" +#, no-wrap msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART>, B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2>" -msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2>" +msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART>, B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2>" #. type: Plain text #: build/C/man2/reboot.2:195 @@ -2704,13 +2457,14 @@ msgid "" "The \"init\" process is terminated, and B<wait>(2) in the parent process " "reports that the child was killed with a B<SIGHUP> signal." msgstr "" +"Le processus « init » est arrêté et B<wait>(2) dans le processus parent " +"rapporte qu'un processus enfant a été arrêté avec le signal B<SIGHUP>." #. type: TP #: build/C/man2/reboot.2:195 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_POWER_OFF>" +#, no-wrap msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_POWER_OFF>, B<LINUX_REBOOT_CMD_HALT>" -msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_POWER_OFF>" +msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_POWER_OFF>, B<LINUX_REBOOT_CMD_HALT>" #. type: Plain text #: build/C/man2/reboot.2:203 @@ -2718,6 +2472,8 @@ msgid "" "The \"init\" process is terminated, and B<wait>(2) in the parent process " "reports that the child was killed with a B<SIGINT> signal." msgstr "" +"Le processus « init » est arrêté et B<wait>(2) dans le processus parent " +"rapporte qu'un processus enfant a été arrêté avec le signal B<SIGINT>." #. type: Plain text #: build/C/man2/reboot.2:212 @@ -2725,6 +2481,8 @@ msgid "" "For the other I<cmd> values, B<reboot>() returns -1 and I<errno> is set to " "B<EINVAL>." msgstr "" +"Pour les autres valeurs de I<cmd>, B<reboot>() renvoie -1 et I<errno> est " +"réglé à B<EINVAL>." #. type: Plain text #: build/C/man2/reboot.2:225 @@ -2754,16 +2512,13 @@ msgstr "Mauvais nombres magiques ou mauvaise valeur de I<cmd>." #. type: Plain text #: build/C/man2/reboot.2:240 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The calling process has insufficient privilege to call B<reboot>(); the " -#| "B<CAP_SYS_BOOT> capability is required." msgid "" "The calling process has insufficient privilege to call B<reboot>(); the " "caller must have the B<CAP_SYS_BOOT> inside its user namespace." msgstr "" "Le processus appelant n'a pas les privilèges suffisants pour invoquer " -"B<reboot>()\\ ; la capacité B<CAP_SYS_BOOT> est nécessaire." +"B<reboot>()\\ ; l'appelant doit avoir la capacité B<CAP_SYS_BOOT> dans son " +"espace de noms utilisateur." #. type: Plain text #: build/C/man2/reboot.2:244 @@ -2776,17 +2531,14 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: build/C/man2/reboot.2:254 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B<sync>(2), B<bootparam>(7), B<capabilities>(7), B<ctrlaltdel>(8), " -#| "B<halt>(8), B<reboot>(8)" msgid "" "B<systemctl>(1), B<systemd>(1), B<kexec_load>(2), B<sync>(2), " "B<bootparam>(7), B<capabilities>(7), B<ctrlaltdel>(8), B<halt>(8), " "B<shutdown>(8)" msgstr "" -"B<sync>(2), B<bootparam>(7), B<capabilities>(7), B<ctrlaltdel>(8), " -"B<halt>(8), B<reboot>(8)" +"B<systemctl>(1), B<systemd>(1), B<kexec_load>(2), B<sync>(2), " +"B<bootparam>(7), B<capabilities>(7), B<ctrlaltdel>(8), B<halt>(8), " +"B<shutdown>(8)" #. type: TH #: build/C/man2/sync.2:36 @@ -2796,10 +2548,8 @@ msgstr "SYNC" #. type: Plain text #: build/C/man2/sync.2:39 -#, fuzzy -#| msgid "sync, syncfs - commit buffer cache to disk" msgid "sync, syncfs - commit filesystem caches to disk" -msgstr "sync, syncfs - Vider le tampon cache sur le disque" +msgstr "sync, syncfs - Vider les caches du système de fichiers sur le disque" #. type: Plain text #: build/C/man2/sync.2:43 @@ -2824,7 +2574,7 @@ msgstr "" msgid "B<sync>():" msgstr "B<sync>() :" -#. || _XOPEN_SOURCE\ &&\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED +#. || _XOPEN_SOURCE\ &&\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED #. type: Plain text #: build/C/man2/sync.2:58 #, no-wrap @@ -2833,6 +2583,9 @@ msgid "" " || /* Since glibc 2.19: */ _DEFAULT_SOURCE\n" " || /* Glibc versions E<lt>= 2.19: */ _BSD_SOURCE\n" msgstr "" +"_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500\n" +" || /* Depuis glibc 2.19: */ _DEFAULT_SOURCE\n" +" || /* Glibc versions E<lt>= 2.19: */ _BSD_SOURCE\n" #. type: Plain text #: build/C/man2/sync.2:62 @@ -2846,16 +2599,12 @@ msgstr "_GNU_SOURCE" #. type: Plain text #: build/C/man2/sync.2:71 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B<sync>() causes all buffered modifications to file metadata and data to " -#| "be written to the underlying filesystems." msgid "" "B<sync>() causes all pending modifications to filesystem metadata and " "cached file data to be written to the underlying filesystems." msgstr "" "B<sync>() force l'écriture sur les systèmes de fichiers sous-jacents de " -"toutes les métadonnées de fichier et données modifiées en mémoire tampon." +"toutes les métadonnées de fichier et données modifiées en cache." #. type: Plain text #: build/C/man2/sync.2:78 @@ -2908,10 +2657,8 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: build/C/man2/sync.2:101 -#, fuzzy -#| msgid "B<sync>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001." msgid "B<sync>(): POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD." -msgstr "B<sync>() : SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001." +msgstr "B<sync>(): POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD." #. type: Plain text #: build/C/man2/sync.2:104 @@ -2932,17 +2679,11 @@ msgid "" "sync(void)\", and B<sync>() always returned 0." msgstr "" "Depuis la glibc 2.2.2, le prototype sous Linux de B<sync>() est celui " -"indiqué plus haut, ce qui correspond à divers normes. Dans glibc jusqu'à " +"indiqué plus haut, ce qui correspond à diverses normes. Dans glibc jusqu'à " "2.2.1 c'était «\\ int sync(void)\\ », et B<sync>() renvoyait toujours 0." #. type: Plain text #: build/C/man2/sync.2:124 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "According to the standard specification (e.g., POSIX.1-2001), B<sync>() " -#| "schedules the writes, but may return before the actual writing is done. " -#| "However, since version 1.3.20 Linux does actually wait. (This still does " -#| "not guarantee data integrity: modern disks have large caches.)" msgid "" "According to the standard specification (e.g., POSIX.1-2001), B<sync>() " "schedules the writes, but may return before the actual writing is done. " @@ -2951,11 +2692,10 @@ msgid "" "filesystem respectively." msgstr "" "D'après les normes (par exemple POSIX.1-2001) B<sync>() ne fait que " -"planifier les écritures, il peut donc revenir avant que la véritable " -"synchronisation ne soit effectuée. Depuis la version 1.3.20, Linux attend " -"effectivement la fin de l'écriture (néanmoins cela ne garantit toujours pas " -"l'intégrité des données, les disques modernes ont des tampons cache très " -"grands)." +"planifier les écritures, il peut donc renvoyer avant que la véritable " +"écriture ne soit effectuée. Cependant, Linux attend la fin de " +"l'écriture et B<sync>() et B<syncfs>() fournissent donc les même garanties " +"que fsync sur chaque fichier du système ou du système de fichiers respectivement." #. type: SH #: build/C/man2/sync.2:124 @@ -2968,14 +2708,12 @@ msgstr "BOGUES" msgid "" "Before version 1.3.20 Linux did not wait for I/O to complete before " "returning." -msgstr "" +msgstr "Avant la version 1.3.20, Linux n'attendait pas la fin de l'écriture." #. type: Plain text #: build/C/man2/sync.2:131 -#, fuzzy -#| msgid "B<fsync>(2), B<sync>(2), B<sync>(1)" msgid "B<sync>(1), B<fdatasync>(2), B<fsync>(2)" -msgstr "B<fsync>(2), B<sync>(2), B<sync>(1)" +msgstr "B<sync>(1), B<fdatasync>(2), B<fsync>(2)" #~ msgid "boot-scripts - general description of boot sequence" #~ msgstr "boot-scripts - Description générale du démarrage du système"
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature