Bonsoir,

Le 25/11/2018 à 18:34, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> Voici une proposition de traduction mise à jour des man pages du paquet
> apt. Merci d'avance pour vos relectures. Le texte original se trouve à
> l'adresse :
>
> https://i18n.debian.org/material/po/unstable/main/a/apt/doc/po/apt_1.8.0~alpha2_
> fr.po.gz

Relecture du diff, rien à dire.

Concernant la traduction complète, la ligne 172 semble longue, mais un
msgcat je la tronque pas, j'ai coupé à la main.

Sinon je n'ai pas eu le courage de lire en entier (avec le peu de ligne
que comprend la traduction), mais j'ai quand même pris le temps de faire
une passe sur les espaces.

Voici joint une proposition de diff.

Cordialement,

Alban

-- 
Alban Vidal
GPG ID 96BD4FF64E709FDE

--- fr.po	2018-11-25 19:01:07.481895304 +0100
+++ fr-av.po	2018-11-25 19:35:21.311205501 +0100
@@ -169,7 +169,8 @@
 "     <listitem><para>Fichier de configuration ; indique le fichier de configuration à utiliser. \n"
 "     Le programme lira le fichier de configuration par défaut puis le fichier indiqué ici. \n"
 "     Si les réglages de configuration doivent être établis avant l'analyse des fichiers\n"
-"     de configuration par défaut, un fichier peut être indiqué avec la variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar>.     Veuillez consulter &apt-conf; pour des informations sur la syntaxe d'utilisation.     \n"
+"     de configuration par défaut, un fichier peut être indiqué avec la variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar>."
+"     Veuillez consulter &apt-conf; pour des informations sur la syntaxe d'utilisation.\n"
 "     </para>\n"
 "     </listitem>\n"
 "     </varlistentry>\n"
@@ -407,7 +408,7 @@
 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
 "     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
 "     <listitem><para>Porte-clés des clés de confiance locales. Les nouvelles clés y seront ajoutées.\n"
-"     Élément de configuration: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
+"     Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
 "     </varlistentry>\n"
 
 #. type: Plain text
@@ -942,7 +943,7 @@
 "error."
 msgstr ""
 "<command>apt</command> renvoie zéro après une opération normale, et le "
-"décimal 100 en cas d'erreur."
+"décimal 100 en cas d'erreur."
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
 #: apt-get.8.xml
@@ -1060,7 +1061,7 @@
 msgstr ""
 "<literal>dselect-upgrade</literal> est utilisée conjointement avec "
 "&dselect;, la plus ancienne interface du projet Debian pour la gestion des "
-"paquets.  La commande <literal>dselect-upgrade</literal> suit les "
+"paquets. La commande <literal>dselect-upgrade</literal> suit les "
 "modifications faites par &dselect; dans le champ <literal>Status</literal> "
 "des paquets disponibles, et effectue les actions nécessaires à la "
 "réalisation de cet état (par exemple, suppression d'anciens paquets, "
@@ -1091,7 +1092,7 @@
 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> est utilisé pour retrouver les "
 "paquets désirés. Quand un trait d'union est accolé (sans espace "
 "intermédiaire) au nom d'un paquet déjà installé, ce paquet est supprimé. De "
-"même on peut ajouter un signe « + » pour désigner un paquet à installer.  "
+"même on peut ajouter un signe « + » pour désigner un paquet à installer. "
 "Cette dernière fonctionnalité peut être utilisée pour annuler les décisions "
 "prises par le système de résolution des conflits d'apt-get."
 
@@ -1472,7 +1473,7 @@
 msgstr ""
 "Correction ; cette option demande de réparer un système où existent des "
 "dépendances défectueuses. Utilisée avec install ou remove, elle peut exclure "
-"un paquet pour permettre de déduire une solution viable.  Tout paquet "
+"un paquet pour permettre de déduire une solution viable. Tout paquet "
 "spécifié doit complètement corriger le problème. Cette option est "
 "quelquefois nécessaire lorsque l'on exécute APT pour la première fois ; APT "
 "interdit les dépendances défectueuses dans un système. Il est possible que "
@@ -1529,9 +1530,9 @@
 "Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
 "l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
 "progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
-"silence.  On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
+"silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
 "niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Notez qu'un "
-"niveau de silence égal à 2 implique <option>-y</option> et vous ne devez "
+"niveau de silence égal à 2 implique <option>-y</option> et vous ne devez "
 "jamais utiliser <option>-qq</option> sans l'accompagner d'un modificateur "
 "tel que <option>-d</option>, <option>--print-uris</option> ou <option>-s</"
 "option> : APT pourrait alors exécuter des actions inattendues. Élément de "
@@ -1558,7 +1559,7 @@
 "utilisateurs ordinaires qui pourraient ne pas avoir accès en lecture à toute "
 "la configuration d'apt, ce qui fausse la simulation. Une annonce exprimant "
 "cet avertissement est aussi affichée par défaut pour les utilisateurs "
-"ordinaires  (<option>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</option>). Élément "
+"ordinaires (<option>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</option>). Élément "
 "de configuration : <literal>APT::Get::Simulate</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -1586,10 +1587,10 @@
 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
 msgstr ""
 "Répondre automatiquement oui aux questions ; présume « oui » comme réponse à "
-"toutes les questions et s'exécute de manière non interactive.  Dans le cas "
+"toutes les questions et s'exécute de manière non interactive. Dans le cas "
 "d'une situation indésirable, comme le changement d'un paquet gelé, "
 "l'installation d'un paquet non authentifié ou la suppression d'un paquet "
-"essentiel, <literal>apt-get</literal> s'interrompt.  Élément de "
+"essentiel, <literal>apt-get</literal> s'interrompt. Élément de "
 "configuration : <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -1872,8 +1873,8 @@
 "annuler cette décision. En clair, cette option permet de contrôler "
 "simplement dans quelle distribution seront récupérés les paquets. Par "
 "exemple : <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
-"<option>-t sid</option>.  Élément de configuration : <literal>APT::Default-"
-"Release</literal>.  Voyez aussi la page de manuel d'&apt-preferences;."
+"<option>-t sid</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Default-"
+"Release</literal>. Voyez aussi la page de manuel d'&apt-preferences;."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml
@@ -2190,7 +2191,7 @@
 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
 "best to consult the apt source code."
 msgstr ""
-"On peut voir que libreadline2, version 2.1-12, dépend de libc5 et "
+"On peut voir que libreadline2, version 2.1-12, dépend de libc5 et "
 "ncurses3.0 ; ces paquets doivent être installés au préalable pour que "
 "libreadline2 fonctionne. À leur tour, libreadlineg2 et libreadline2-altdev "
 "dépendent de libreadline2. Si libreadline2 est installé, libc5 et ncurses3.0 "
@@ -2271,7 +2272,7 @@
 msgstr ""
 "<literal>Mixed virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
 "remplissent un paquet virtuel particulier ou dont le nom est un nom de "
-"paquet virtuel.  Par exemple, au sein du système Debian, « debconf » est un "
+"paquet virtuel. Par exemple, au sein du système Debian, « debconf » est un "
 "paquet réel et il est aussi fourni par « debconf-tiny »."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
@@ -2578,7 +2579,7 @@
 msgstr ""
 "Mode silencieux ; produit une sortie pertinente pour l'enregistrement dans "
 "un fichier-journal, sans afficher d'indicateur de progression. Un plus grand "
-"nombre de q produira un plus grand silence, avec un maximum de 2. Vous "
+"nombre de q produira un plus grand silence, avec un maximum de 2. Vous "
 "pouvez aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le niveau de "
 "silence, annulant le fichier de configuration. Élément de configuration : "
 "<literal>quiet</literal>."
@@ -2767,7 +2768,7 @@
 "on error."
 msgstr ""
 "<command>apt-cache</command> retourne zéro après un déroulement normal et le "
-"nombre décimal 100 en cas d'erreur."
+"nombre décimal 100 en cas d'erreur."
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
 #: apt-key.8.xml
@@ -2866,7 +2867,7 @@
 msgstr ""
 "Il est primordial de vérifier que les clés ajoutées manuellement avec "
 "<command>apt-key</command> appartiennent bien au propriétaire des dépôts "
-"comme elles le prétendent, sinon l'infrastructure de  &apt-secure; est "
+"comme elles le prétendent, sinon l'infrastructure de &apt-secure; est "
 "complètement compromise."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -2915,7 +2916,7 @@
 "il est possible par exemple de télécharger une clé directement d'un serveur "
 "de clé dans l'ensemble de clés fiables. Veuillez noter qu'il n'y a  "
 "<emphasis>aucune</emphasis> vérification réalisée, aussi, il peut être "
-"facile de compromettre complètement l'infrastructure  &apt-secure;, si la "
+"facile de compromettre complètement l'infrastructure &apt-secure;, si la "
 "commande est utilisée sans précaution."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
@@ -3411,7 +3412,7 @@
 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
 "host."
 msgstr ""
-"<literal>Attaque par compromission d'un miroir sur le réseau</literal>.  "
+"<literal>Attaque par compromission d'un miroir sur le réseau</literal>. "
 "Sans vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut compromettre "
 "un miroir et modifier les fichiers. Ainsi tous ceux qui téléchargent les "
 "paquets de ce miroir propagent du code malveillant."
@@ -3767,7 +3768,7 @@
 "longer to scan the CD but will pick them all up."
 msgstr ""
 "Parcours minutieux des paquets ; cette option peut être nécessaire avec des "
-"CD d'anciens systèmes Debian 1.1 ou 1.2 dont les fichiers Packages sont "
+"CD d'anciens systèmes Debian 1.1 ou 1.2 dont les fichiers Packages sont "
 "situés dans des endroits inhabituels. Il faudra plus de temps pour parcourir "
 "le CD mais tous les paquets seront repérés."
 
@@ -3915,7 +3916,7 @@
 "on error."
 msgstr ""
 "<command>apt-config</command> retourne zéro après un déroulement normal, et "
-"le nombre 100 en cas d'erreur."
+"le nombre 100 en cas d'erreur."
 
 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
 #: apt.conf.5.xml
@@ -3945,7 +3946,7 @@
 "only place options can be set. The suite also shares a common command line "
 "parser to provide a uniform environment."
 msgstr ""
-"Le fichier <filename>apt.conf</filename>  est le fichier de configuration "
+"Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le fichier de configuration "
 "principal du l'ensemble de programmes APT, mais n'est de loin pas le seul "
 "endroit où des choix d'options peuvent être effectués. L'ensemble des outils "
 "partagent leur analyse de la ligne de commande, ce qui permet de garantir un "
@@ -4056,7 +4057,7 @@
 "ignorée, de même que les sections de texte placées entre <literal>/*</"
 "literal> et <literal>*/</literal>, tout comme les commentaires C/C++.  "
 "Chaque ligne est de la forme : <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</"
-"literal>. Les guillemets et le point-virgule final sont obligatoire.  La "
+"literal>. Les guillemets et le point-virgule final sont obligatoire. La "
 "valeur doit tenir sur une seule ligne et il n'existe pas de fusion de "
 "chaînes. Elle ne doit pas comporter de guillemets et de barre oblique "
 "inversée. Le nom d'une option peut contenir des caractères alphanumériques "
@@ -4115,7 +4116,7 @@
 "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
 msgstr ""
 "Les identifiants des options de configuration ne sont pas sensibles à la "
-"casse.  Dans l'exemple précédent, on pourrait donc aussi bien utiliser "
+"casse. Dans l'exemple précédent, on pourrait donc aussi bien utiliser "
 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
@@ -4359,7 +4360,7 @@
 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
 msgstr ""
 "Avec cette option qui est activée par défaut, la fonctionnalité "
-"« autoclean » supprime du cache tout paquet qui ne peut plus être récupéré.  "
+"« autoclean » supprime du cache tout paquet qui ne peut plus être récupéré. "
 "Quand cette option est désactivée, les paquets qui sont installés localement "
 "sont aussi exclus du nettoyage - mais notez que APT ne fournit aucun moyen "
 "direct pour les réinstaller."
@@ -4484,7 +4485,7 @@
 "conserver les informations du fichier « available ». <literal>Cache-Start</"
 "literal> définit la taille minimale de ce cache et par conséquent la "
 "quantité de mémoire qu'APT utilisera dès son lancement. La valeur par défaut "
-"est de 20971520 octets (environ 20 Mo). Il est indispensable que l'ensemble "
+"est de 20971520 octets (environ 20 Mo). Il est indispensable que l'ensemble "
 "de cette mémoire soit disponible, sinon APT ne pourra se lancer. Il peut "
 "donc être nécessaire de diminuer cette valeur sur des systèmes disposant de "
 "peu de mémoire. Au contraire, pour des systèmes qui utilisent de nombreuses "
@@ -4492,12 +4493,12 @@
 "<literal>Cache-Grow</literal> définit, en octets, la quantité de mémoire "
 "supplémentaire qui peut être allouée au cache si la valeur définie par "
 "<literal>Cache-Start</literal> est insuffisante. La valeur par défaut de "
-"<literal>Cache-Grow</literal> est de 1048576 octets (environ 1 Mo). Cette "
+"<literal>Cache-Grow</literal> est de 1048576 octets (environ 1 Mo). Cette "
 "augmentation se fera tant que la taille du cache sera insuffisante pour "
 "contenir toutes les informations nécessaires ou qu'elle atteint la valeur "
 "limite définie par <literal>Cache-Limit</literal>. La valeur par défaut de "
 "<literal>Cache-Limit</literal> est nulle (il n'existe donc pas de limite à "
-"la taille maximale du cache). Si <literal>Cache-Grow</literal> est égal à 0, "
+"la taille maximale du cache). Si <literal>Cache-Grow</literal> est égal à 0, "
 "l'augmentation automatique de la taille du cache est désactivée."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -4865,11 +4866,11 @@
 "that most FTP servers do not support RFC2428."
 msgstr ""
 "L'option <literal>ForceExtended</literal> contrôle l'utilisation des "
-"commandes liées à la RFC 2428, <literal>EPSV</literal> et <literal>EPRT</"
+"commandes liées à la RFC 2428, <literal>EPSV</literal> et <literal>EPRT</"
 "literal>. Par défaut, elle vaut « false » ce qui signifie que ces commandes "
 "ne sont utilisées que pour une connexion de type IPv6. Quand elle vaut "
 "« true », on les utilise même si la connexion est de type IPv4. La plupart "
-"des serveurs FTP ne suivent pas la RFC 2428."
+"des serveurs FTP ne suivent pas la RFC 2428."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
 #: apt.conf.5.xml
@@ -4892,11 +4893,11 @@
 "La seule option de configuration pour les URI qui utilisent la méthode "
 "<literal>cdrom</literal> est le point de montage : <literal>cdrom::Mount</"
 "literal> ; il doit représenter le point de montage du lecteur de CD-ROM (ou "
-"DVD, etc.) indiqué dans <filename>/etc/fstab</filename>.  D'autres commandes "
+"DVD, etc.) indiqué dans <filename>/etc/fstab</filename>. D'autres commandes "
 "de montage et de démontage peuvent être fournies quand le point de montage "
 "ne peut être listé dans le fichier <filename>/etc/fstab</filename>. "
 "Syntaxiquement, il faut placer <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/"
-"> dans le bloc <literal>cdrom</literal>.  La barre oblique finale est "
+"> dans le bloc <literal>cdrom</literal>. La barre oblique finale est "
 "importante. Les commandes de démontage peuvent être spécifiées en utilisant "
 "<literal>UMount</literal>."
 
@@ -5324,8 +5325,8 @@
 "Les répertoires de la section <literal>Dir::State</literal> concernent le "
 "système local. <literal>lists</literal> est le répertoire où placer les "
 "listes de paquets téléchargés et <literal>status</literal> est le nom du "
-"fichier d'état de &dpkg;.  <literal>preferences</literal> concerne APT : "
-"c'est le nom du fichier <filename>preferences</filename>.  <literal>Dir::"
+"fichier d'état de &dpkg;. <literal>preferences</literal> concerne APT : "
+"c'est le nom du fichier <filename>preferences</filename>. <literal>Dir::"
 "State</literal> contient le répertoire par défaut préfixé à tous les sous-"
 "éléments, quand ceux-ci ne commencent pas par <filename>/</filename> ou "
 "<filename>./</filename>."
@@ -5391,7 +5392,7 @@
 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
 "literal> specify the location of the respective programs."
 msgstr ""
-"Les programmes binaires sont pointés par <literal>Dir::Bin</literal>.  "
+"Les programmes binaires sont pointés par <literal>Dir::Bin</literal>. "
 "L'emplacement des gestionnaires de méthodes est indiqué par <literal>Dir::"
 "Bin::Methods</literal> ; <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, "
 "<literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</"
@@ -5471,9 +5472,9 @@
 "Mode de nettoyage du cache ; cette variable peut prendre l'une des valeurs "
 "suivantes : « <literal>always</literal> », « <literal>prompt</literal> », "
 "« <literal>auto</literal> », « <literal>pre-auto</literal> » et "
-"« <literal>never</literal> ».  « <literal>always</literal> » et "
+"« <literal>never</literal> ». « <literal>always</literal> » et "
 "« <literal>prompt</literal> » suppriment tous les paquets du cache après la "
-"mise à niveau ; « <literal>prompt</literal> » (valeur par défaut)  les "
+"mise à niveau ; « <literal>prompt</literal> » (valeur par défaut) les "
 "supprime après une demande et « <literal>auto</literal> » ne supprime que "
 "les archives qui ne peuvent plus être téléchargées (remplacées, par exemple, "
 "par une nouvelle version). « <literal>pre-auto</literal> » les supprime "
@@ -5555,7 +5556,7 @@
 "going to install to the commands, one per line on the requested file "
 "descriptor, defaulting to standard input."
 msgstr ""
-"Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant d'appeler &dpkg;.  "
+"Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant d'appeler &dpkg;. "
 "Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la notation de "
 "liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant <filename>/bin/"
 "sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue. APT transmet aux "
@@ -5572,7 +5573,7 @@
 "information."
 msgstr ""
 "La version 2 de ce protocole envoie plus d'informations à travers le "
-"descripteur du fichier requis : une ligne avec le texte <literal>VERSION 2</"
+"descripteur du fichier requis : une ligne avec le texte <literal>VERSION 2</"
 "literal>, l'espace de configuration d'APT et une liste d'actions de paquet "
 "avec le nom de fichier et l'information de version."
 
@@ -5973,7 +5974,7 @@
 "<literal>MarkInstall</literal> suivi de <literal>nom-paquet &lt;a.b.c -&gt; "
 "d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> où <literal>a.b.c</literal> est la "
 "version actuelle du paquet, <literal>d.e.f</literal> la version devant être "
-"installée et  <literal>x.y.z</literal> une version plus récente qui n'est "
+"installée et <literal>x.y.z</literal> une version plus récente qui n'est "
 "pas prévue pour être installée (à cause d'un score plus faible). Ces deux "
 "derniers éléments peuvent ne pas être mentionnés s'ils ne sont pas "
 "pertinents où lorsque ils sont identiques à la version installée. "
@@ -6255,7 +6256,7 @@
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt_preferences.5.xml
 msgid "priority 100"
-msgstr "une priorité égale à 100"
+msgstr "une priorité égale à 100"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
 #: apt_preferences.5.xml
@@ -6273,7 +6274,7 @@
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt_preferences.5.xml
 msgid "priority 500"
-msgstr "une priorité égale à 500"
+msgstr "une priorité égale à 500"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
 #: apt_preferences.5.xml
@@ -6285,7 +6286,7 @@
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt_preferences.5.xml
 msgid "priority 990"
-msgstr "une priorité égale à 990"
+msgstr "une priorité égale à 990"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
 #: apt_preferences.5.xml
@@ -6313,11 +6314,11 @@
 "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
 msgstr ""
 "Quand aucune distribution par défaut n'a été indiquée, APT affecte "
-"simplement une priorité égale à 100 à toute version installée d'un paquet et "
-"une priorité égale à 500 à tout version non installée. Cela à l'exception "
+"simplement une priorité égale à 100 à toute version installée d'un paquet et "
+"une priorité égale à 500 à tout version non installée. Cela à l'exception "
 "des versions issues des archives qui ont la mention « NotAutomatic: yes » "
 "dans leur fichier <filename>Release</filename>, qui auront alors une "
-"priorité égale à 1 ou à 100 si elles sont également marquées avec "
+"priorité égale à 1 ou à 100 si elles sont également marquées avec "
 "« ButAutomaticUpgrades: yes »."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
@@ -6339,9 +6340,9 @@
 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
 msgstr ""
 "Ne jamais revenir en arrière, sauf si la priorité d'une version disponible "
-"dépasse 1000. « Revenir en arrière » signifie installer une version moins "
+"dépasse 1000. « Revenir en arrière » signifie installer une version moins "
 "récente que la version installée. Il faut noter qu'aucune des priorités par "
-"défaut n'excède 1000 ; de telles valeurs ne peuvent être définies que dans "
+"défaut n'excède 1000 ; de telles valeurs ne peuvent être définies que dans "
 "le fichier des préférences. Notez aussi qu'il est risqué de revenir en "
 "arrière."
 
@@ -6380,9 +6381,9 @@
 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
 msgstr ""
-"En général, la version installée d'un paquet (priorité 100) n'est pas aussi "
+"En général, la version installée d'un paquet (priorité 100) n'est pas aussi "
 "récente que les versions disponibles dans les sources listées dans le "
-"fichier &sources-list; (priorité 500 ou 990). Et donc le paquet sera mis à "
+"fichier &sources-list; (priorité 500 ou 990). Et donc le paquet sera mis à "
 "niveau avec la commande : <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
 "replaceable></command> ou <command>apt-get dist-upgrade</command>."
 
@@ -6642,8 +6643,8 @@
 msgstr ""
 "APT gére également l'épinglage (« pinning ») avec des expressions &glob; et "
 "des expressions régulières entourées par des barres obliques. Par exemple, "
-"l'exemple qui suit affecte une priorité de 500 à tous les paquets "
-"d'experimental dont le nom commence par gnome (en tant qu'expression  de "
+"l'exemple qui suit affecte une priorité de 500 à tous les paquets "
+"d'experimental dont le nom commence par gnome (en tant qu'expression de "
 "type &glob;) ou contient le mot kde (sous format d'une expression régulière "
 "POSIX étendue, entourée de barres obliques)."
 
@@ -6874,7 +6875,7 @@
 msgstr ""
 "La version la plus récente du paquet <literal>perl</literal> sera installé "
 "pour autant que son numéro de version commence par <literal>&good-perl;</"
-"literal>.  Si l'<emphasis>une</emphasis> des versions &good-perl;* existe et "
+"literal>. Si l'<emphasis>une</emphasis> des versions &good-perl;* existe et "
 "si la version installée est une version &bad-perl;*, il y aura un retour en "
 "arrière."
 
@@ -6885,7 +6886,7 @@
 "available from the local system has priority over other versions, even "
 "versions belonging to the target release."
 msgstr ""
-"Les versions des paquets (autres que <literal>perl</literal>)  disponibles "
+"Les versions des paquets (autres que <literal>perl</literal>) disponibles "
 "dans le site local ont priorité sur les autres versions, même celles "
 "appartenant à la distribution par défaut."
 
@@ -6973,7 +6974,7 @@
 "Le fichier <filename>Release</filename> se trouve normalement dans le "
 "répertoire <filename>.../dists/<replaceable>nom-distribution</replaceable></"
 "filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou "
-"<filename>.../dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>.  Il "
+"<filename>.../dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>. Il "
 "consiste en une seule entrée composée de plusieurs lignes qui s'applique à "
 "<emphasis>tous</emphasis> les paquets situés dans les répertoires sous le "
 "répertoire parent. Contrairement au fichier <filename>Packages</filename>, "
@@ -7161,7 +7162,7 @@
 "filename> récupérés dans des sources indiquées dans le fichier &sources-"
 "list; sont conservés dans le répertoire <filename>/var/lib/apt/lists</"
 "filename> ou dans le fichier spécifié par la variable <literal>Dir::State::"
-"Lists</literal> dans le fichier <filename>apt.conf</filename>.  Par exemple, "
+"Lists</literal> dans le fichier <filename>apt.conf</filename>. Par exemple, "
 "le fichier <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
 "i386_Release</filename> contient le fichier <filename>Release</filename> du "
 "site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal>, architecture <literal>binary-"
@@ -7226,7 +7227,7 @@
 "priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la "
 "distribution <literal>stable</literal> et une priorité prohibitivement basse "
 "à tous les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
-"literal>.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
 #: apt_preferences.5.xml
@@ -7270,7 +7271,7 @@
 "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
 "<literal>testing</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; "
 "cependant les mises à niveau ultérieures du paquet ne se feront pas à moins "
-"de relancer la commande.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"de relancer la commande. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
 #: apt_preferences.5.xml
@@ -7319,7 +7320,7 @@
 "des paquets appartenant à la distribution <literal>testing</literal>, une "
 "priorité moindre aux versions appartenant à la distribution "
 "<literal>unstable</literal> et une priorité prohibitivement basse aux "
-"versions appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</literal>.  "
+"versions appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</literal>. "
 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
@@ -7358,7 +7359,7 @@
 "plus récente version dans <literal>testing</literal> si elle est plus "
 "récente que la version installée ou avec la plus récente version dans "
 "<literal>unstable</literal> si elle est plus récente que la version "
-"installée.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"installée. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
 #: apt_preferences.5.xml
@@ -7421,7 +7422,7 @@
 "transformation d'une version <literal>testing</literal> en <literal>stable</"
 "literal> puis <literal>oldstable</literal>. Si, au contraire, vous souhaitez "
 "suivre la version <literal>testing</literal>, vous devriez utiliser un des "
-"exemples précédents.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"exemples précédents. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 #: apt_preferences.5.xml
@@ -7459,7 +7460,7 @@
 "plus récente version dans <literal>&debian-testing-codename;</literal> si "
 "elle est plus récente que la version installée ou avec la plus récente "
 "version dans <literal>sid</literal> si elle est plus récente que la version "
-"installée.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"installée. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt_preferences.5.xml
@@ -7681,7 +7682,7 @@
 "code comme <literal>&debian-stable-codename;</literal> ou <literal>&debian-"
 "testing-codename;</literal>, alors que composant prend les valeurs : "
 "<literal>main</literal>, <literal>contrib</literal> ou <literal>non-free</"
-"literal>.  Le type <literal>deb-src</literal> décrit une archive de "
+"literal>. Le type <literal>deb-src</literal> décrit une archive de "
 "distribution de code source pour une distribution Debian dans le même format "
 "que le type <literal>deb</literal>. Une ligne <literal>deb-src</literal> est "
 "nécessaire pour récupérer les index des sources."
@@ -7748,7 +7749,7 @@
 msgstr ""
 "L'URI de type <literal>deb</literal> doit indiquer la base de la "
 "distribution Debian dans laquelle APT trouvera les informations dont il a "
-"besoin.  <literal>suite</literal> peut spécifier le chemin exact : dans ce "
+"besoin. <literal>suite</literal> peut spécifier le chemin exact : dans ce "
 "cas, on doit omettre les composants et <literal>suite</literal> doit se "
 "terminer par une barre oblique (<literal>/</literal>). C'est utile quand "
 "seul un sous-répertoire particulier de l'archive décrite par cet URI est "
@@ -8061,7 +8062,7 @@
 "le monde a le droit de lecture sur le fichier) et des empreintes de clés à "
 "sélectionner dans ces trousseaux. Si aucun fichier de clés n’est défini, le "
 "trousseau <filename>trusted.gpg</filename> et tous les trousseaux du "
-"répertoire <filename>trusted.gpg.d/</filename>  sont sélectionnés par défaut "
+"répertoire <filename>trusted.gpg.d/</filename> sont sélectionnés par défaut "
 "(voir <command>apt-key fingerprint</command>). Si aucune empreinte n’est "
 "définie, toutes les clés des trousseaux sont sélectionnées. Une empreinte "
 "acceptera aussi toutes les signatures de sous clés de cette clé, et si ce "
@@ -8980,7 +8981,7 @@
 msgstr ""
 "La valeur des autres champs de métadonnées du fichier Release sont tirées de "
 "la valeur correspondante dans <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, "
-"p. ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>.  Les champs "
+"p. ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Les champs "
 "reconnus sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>NotAutomatic</literal>, "
@@ -9183,7 +9184,7 @@
 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
 msgstr ""
 "Indique le système de permissions des fichiers d'index créés. Par défaut, "
-"c'est le mode 0644. Tous les fichiers d'index ont ce mode et le masque "
+"c'est le mode 0644. Tous les fichiers d'index ont ce mode et le masque "
 "utilisateur (umasq) est ignoré."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -9239,9 +9240,9 @@
 "utilisé sans actualisation. Quand cette limite est franchie, le « mtime » du "
 "fichier « Contents » est mis à jour. Cela peut arriver quand un fichier est "
 "modifié sans que cela modifie le fichier « Contents » (modification par "
-"« override » par exemple).  Un délai est permis dans l'espoir que de "
+"« override » par exemple). Un délai est permis dans l'espoir que de "
 "nouveaux « .deb » seront installés, exigeant un nouveau « Contents ». Par "
-"défaut ce nombre vaut 10, l'unité étant le jour."
+"défaut ce nombre vaut 10, l'unité étant le jour."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-ftparchive.1.xml
@@ -9326,7 +9327,7 @@
 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
 "can share the same database."
 msgstr ""
-"Indique la base de données binaire servant de cache pour cette section.  "
+"Indique la base de données binaire servant de cache pour cette section. "
 "Différentes sections peuvent partager cette base de données."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -9671,7 +9672,7 @@
 "Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
 "l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
 "progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) rend le programme de "
-"plus en plus silencieux.  On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour "
+"plus en plus silencieux. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour "
 "définir ce « niveau de silence », et ne plus tenir compte des réglages du "
 "fichier de configuration. Élément de configuration : <literal>quiet</"
 "literal>."
@@ -9757,7 +9758,7 @@
 "de données. Si les paquets sont recompilés ou republiés avec à nouveau la "
 "même version, cela pourra causer des problèmes car, alors, les métadonnées "
 "en cache (p. ex. les tailles et les sommes de contrôle) seront utilisées. Si "
-"cette option est choisie, cela n'arrivera plus car le fichier sera contrôlé  "
+"cette option est choisie, cela n'arrivera plus car le fichier sera contrôlé "
 "pour vérifier s'il a été modifié. Veuillez noter que cette option n'est pas "
 "activée par défaut car il est déconseillé d'envoyer dans les archives des "
 "versions identiques. En théorie, donc, ces problème ne devraient pas "
@@ -9801,7 +9802,7 @@
 "100 on error."
 msgstr ""
 "<command>apt-ftparchive</command> retourne zéro si tout se passe bien, le "
-"nombre 100 en cas d'erreur."
+"nombre 100 en cas d'erreur."
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
 #: apt_auth.conf.5.xml
@@ -9836,7 +9837,7 @@
 "to store login information in a netrc-like format with restrictive file "
 "permissions."
 msgstr ""
-" Le fichier auth.conf d'APT <filename>/etc/apt/auth.conf</filename> peut "
+"Le fichier auth.conf d'APT <filename>/etc/apt/auth.conf</filename> peut "
 "être utilisé pour stocker les informations de connexion dans un format "
 "detype netrc avec des droits d'accès restreints"
 
@@ -10259,7 +10260,7 @@
 msgstr ""
 "La bande passante utilisée peut être limitée avec <literal>Acquire::http::Dl-"
 "Limit</literal> qui peut prendre une valeur entière, l'unité utilisée étant "
-"le kilo-octet par seconde. La valeur par défaut est 0, ce qui correspond à "
+"le kilo-octet par seconde. La valeur par défaut est 0, ce qui correspond à "
 "aucune limitation de bande passante. Veuillez noter que cette option "
 "désactive implicitement le téléchargement simultané depuis plusieurs "
 "serveurs."
@@ -10276,7 +10277,7 @@
 "0. It is enabled by default with the value 10."
 msgstr ""
 "Le réglage <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> permet "
-"d'utiliser l'enchaînement HTTP (« HTTP pipelining », RFC 2616 "
+"d'utiliser l'enchaînement HTTP (« HTTP pipelining », RFC 2616 "
 "section 8.1.2.2) ce qui peut être utile par exemple avec des connexions à "
 "latence élevée. Il indique le nombre de requêtes envoyées dans le tuyau. APT "
 "tente de détecter et de contourner les serveurs web et les mandataires qui "
@@ -11002,7 +11003,7 @@
 msgstr ""
 "APT, ainsi que ce document, sont libres. Vous pouvez les redistribuer et les "
 "modifier en respectant les conditions de la licence publique générale GNU "
-"telle que publiée par la Free Software Foundation, en version 2 ou "
+"telle que publiée par la Free Software Foundation, en version 2 ou "
 "ultérieure."
 
 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
@@ -11720,7 +11721,7 @@
 msgstr ""
 "La seconde situation est moins grave que la première car APT met certaines "
 "contraintes sur l'ordre d'installation des paquets. Dans les deux cas, "
-"l'option  <literal>-f</literal> utilisée avec <command>apt-get</command> "
+"l'option <literal>-f</literal> utilisée avec <command>apt-get</command> "
 "conduira APT à rechercher une solution possible puis à continuer. La méthode "
 "APT de <command>dselect</command> utilise toujours cette option <literal>-f</"
 "literal> afin de pouvoir poursuivre plus facilement ses opérations si un "
@@ -11836,7 +11837,7 @@
 "La liste des paquets à enlever montre tous les paquets qui seront supprimés "
 "du système. Elle peut apparaître pour tout type d'opération. Il est "
 "conseillé de l'inspecter en détail afin de vérifier qu'aucun paquet "
-"important ne va être supprimé. L'option  <literal>-f</literal> provoque "
+"important ne va être supprimé. L'option <literal>-f</literal> provoque "
 "notamment souvent des suppressions de paquets et il est déconseillé d'être "
 "particulièrement attentif dans ce genre de cas. La liste peut comporter des "
 "paquets qui seront supprimés parce qu'ils sont seulement partiellement "
@@ -11950,8 +11951,8 @@
 "12 packages not fully installed or removed.\n"
 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
 msgstr ""
-"206 paquets mis à jour, 8 nouvellement installés, 23 à enlever et 51 non mis à jour.\n"
-"12 paquets partiellement installés ou enlevés.\n"
+"206 paquets mis à jour, 8 nouvellement installés, 23 à enlever et 51 non mis à jour.\n"
+"12 paquets partiellement installés ou enlevés.\n"
 "Il est nécessaire de prendre 65,7Mo/66,7Mo dans les archives. Après cette opération, 26,5Mo d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
@@ -12091,12 +12092,12 @@
 "puis <emphasis>Téléchargement</emphasis> ou <emphasis>Reprise</emphasis>. La "
 "valeur finale est le nombre d'octets téléchargés depuis le site distant. Une "
 "fois le téléchargement commencé, cette indication prend la forme "
-"<literal>102/10,2ko</literal>, ce qui indique que 102 octets ont été "
-"téléchargés et que 10,2 kilo-octets sont attendus. La taille totale est "
-"toujours représentées sur 4 digits pour des raisons de place disponible. "
+"<literal>102/10,2ko</literal>, ce qui indique que 102 octets ont été "
+"téléchargés et que 10,2 kilo-octets sont attendus. La taille totale est "
+"toujours représentées sur 4 digits pour des raisons de place disponible. "
 "Après cet affichage de taille, se trouve une barre de progression pour le "
 "téléchargement du fichier lui-même. L'élément suivant est la vitesse "
-"instantanée de téléchargement. Elle est mise à jour toutes les 5 secondes et "
+"instantanée de téléchargement. Elle est mise à jour toutes les 5 secondes et "
 "représente la vitesse de transfert pour cette période. Enfin, est affiché la "
 "temps de téléchargement restant estimé. Cette information est mise "
 "régulièrement à jour et représete la durée estimée de téléchargement de "

Attachment: 0x96BD4FF64E709FDE.asc
Description: application/pgp-keys

Répondre à