Bonjour, Suggestions après relecture du diff. Autre suggestion : supprimer les lignes de commentaire de fen de fichier.
Amicalement. -- Jean-Paul
--- debian-faq_8.1-fr.po 2018-12-30 00:58:36.000000000 +0100 +++ jp_debian-faq_8.1-fr.po 2019-01-02 23:40:15.046262528 +0100 @@ -9,7 +9,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: debian-faq\n" "POT-Creation-Date: 2016-08-28 12:43+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-30 00:58+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-02 23:40+0100\n" "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <mengualjean...@free.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: french\n" @@ -1135,7 +1135,7 @@ msgstr "" "Si vous êtes un nouvel utilisateur installant une machine de bureau, " "démarrez avec la version stable. Certains logiciels sont un peu anciens, " -"mais c'est l'environnement le moins boggué pour travailler. Vous pourrez " +"mais c'est l'environnement le moins bogué pour travailler. Vous pourrez " "basculer vers la version <em>unstable</em> (ou <em>testing</em>) plus " "récente une fois que vous serez plus en confiance." @@ -1229,7 +1229,7 @@ "issue." msgstr "" "Une autre option est de demander sur la liste de diffusion debian-user " -"francophone en envoyant un courriel à debian-user-fren...@lists.debian.org. " +"francophone en envoyant un courriel à debian-user-fre...@lists.debian.org. " "Il est possible d'envoyer des messages à la liste sans être abonné. Les " "archives sont disponibles depuis <url id=\"http://lists.debian.org/debian-" "user-french/\">. Les informations sur l'abonnement se trouvent au même " @@ -1313,7 +1313,7 @@ "solution for this group of people." msgstr "" "D'un autre côté, les paquets de <em>testing</em> ou <em>unstable</em> " -"peuvent comporter des bogues cachés, des trous de sécurité, etc. De plus, " +"peuvent comporter des bogues cachés, des trous de sécurité, etc. De plus, " "certains de ces paquets peuvent ne pas fonctionner comme prévu. Généralement " "les personnes travaillant sur un unique ordinateur de bureau préfèrent avoir " "les paquets les plus récents et les plus modernes. La distribution " @@ -1362,7 +1362,7 @@ "la distribution <em>unstable</em> vers <em>testing</em> puis vers " "<em>stable</em>. Les scripts d'installation des paquets ne sont pas prévus " "pour cela. Donc pendant l'opération, vous pourriez perdre des fichiers de " -"configuration et....." +"configuration etâ¦" #. type: <heading></heading> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:117 @@ -1491,7 +1491,7 @@ "d'unstable arrivent dans testing seulement si aucun bogue critique pour la " "publication (« RC » pour « Release Critical ») n'est signalé à leur égard. " "Si un bogue RC est signalé sur un paquet d'unstable, il n'entrera pas dans " -"testing au bout des 5 jours." +"testing au bout des 5 jours." #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:172 @@ -1525,7 +1525,7 @@ #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:180 msgid "After 5 days, XYZ-3.7 from unstable migrates into testing." -msgstr "Après 5 jours, XYZ-3.7 migre d'unstable vers testing." +msgstr "Après 5 jours, XYZ-3.7 migre d'unstable vers testing." #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:182 @@ -1614,7 +1614,7 @@ "probably use XYZ only after July 13th. That is you essentially ended up with " "a broken XYZ for about one month." msgstr "" -"Puisque vous utilisez testing et que XYZ-3.7 est boggué, vous ne pourriez " +"Puisque vous utilisez testing et que XYZ-3.7 est bogué, vous ne pourriez " "sans doute utiliser XYZ qu'après le 13 juillet. Ainsi vous aurez passé près " "d'un mois avec une version XYZ cassée." @@ -1654,14 +1654,14 @@ msgstr "" "L'une des principales raisons pour laquelle de nombreuses personnes " "choisissent Debian plutôt que d'autres distributions Linux est qu'elle " -"demande très peu d'administration. Les gens désirent un système qui marche, " +"demande très peu d'administration. Les gens désirent un système qui fonctionne, " "tout simplement. De manière générale, on peut dire que la distribution " "<em>stable</em> exige très peu de maintenance alors que <em>testing</em> et " "<em>unstable</em> demandent une maintenance constante à l'administrateur. Si " "vous utilisez stable, tout ce dont vous avez à vous soucier est d'appliquer " "les mises à jour de sécurité. Si vous utilisez testing ou unstable, c'est " "une bonne idée d'être au courant des nouveaux bogues découverts dans les " -"paquets installés, les correctifs et fonctionnalités introduits, etc." +"paquets installés, les correctifs et fonctionnalités introduits, etc." #. type: <heading></heading> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:238 @@ -1762,7 +1762,7 @@ "version. In our example, this new stable release will be called " "&testingreleasename;." msgstr "" -"La 'testing gelée', sans bogue RC, sera publiée comme nouvelle version " +"La « testing gelée », sans bogue RC, sera publiée comme nouvelle version " "stable. Dans notre exemple, cette nouvelle publication stable sera appelée " "&testingreleasename;." @@ -2085,7 +2085,7 @@ "I know that Knoppix/Linux Mint Debian Edition/Ubuntu/... is Debian-based. So " "after installing it on the hard disk, can I use 'apt' package tools on it?" msgstr "" -"Je sais que Knoppix/Linux Mint Ãdition Debian/Ubuntu/... est basée sur " +"Je sais que Knoppix/Linux Mint Ãdition Debian/Ubuntu/⦠est basée sur " "Debian. Donc après l'avoir installée sur disque dur, puis-je utiliser " "l'outil apt de gestion des paquets ?" @@ -2163,7 +2163,7 @@ "I installed Knoppix/Linux Mint Debian Edition/Ubuntu/... on my hard disk. " "Now I have a problem. What should I do?" msgstr "" -"J'ai installé Knoppix/Linux Mint Ãdition Debian/Ubuntu/... sur mon disque " +"J'ai installé Knoppix/Linux Mint Ãdition Debian/Ubuntu/⦠sur mon disque " "dur. Maintenant j'ai un problème. Que faire ?" #. type: <p></p> @@ -2174,7 +2174,7 @@ "you are running a Debian system. These \"fixes\" might not be suited to what " "you are running, and might even make your problem worse." msgstr "" -"On vous conseille de ne pas utiliser les forums Debian (ni les listes de " +"Nous vous conseillons de ne pas utiliser les forums Debian (ni les listes de " "diffusion ni IRC) pour demander de l'aide, car les gens qui pourraient vous " "conseiller penseront que vous faites fonctionner un système Debian. Leurs " "« correctifs » pourraient ne pas convenir à votre système, voire même " @@ -2200,7 +2200,7 @@ "I'm using Knoppix/LMDE/Ubuntu/... and now I want to use Debian. How do I " "migrate?" msgstr "" -"J'utilise Knoppix/LMDE/Ubuntu/... et maintenant je veux utiliser Debian. " +"J'utilise Knoppix/LMDE/Ubuntu/⦠et maintenant je veux utiliser Debian. " "Comment puis-je migrer ?" #. type: <p></p> @@ -2276,7 +2276,7 @@ "extension and all Intel CPUs with EM64T extension, and a common 64bit " "userspace." msgstr "" -"<em>amd64</em> : ceci couvre les systèmes avec des processeurs " +"<em>amd64</em> : cela couvre les systèmes avec des processeurs " "AMD 64 bits avec l'extension AMD64, ainsi que tous les processeurs " "Intel avec l'extension EM64T, et fournit un environnement utilisateur en " "64 bits." @@ -2284,7 +2284,7 @@ #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:24 msgid "<em>arm64</em>: supports the latest 64-bit ARM-powered devices." -msgstr "<em>arm64</em> : supporte les périphériques récents en ARM 64 bits." +msgstr "<em>arm64</em> : prise en charge des périphériques récents en ARM 64 bits." #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:26 @@ -2307,7 +2307,7 @@ "and Celeron), and Pentium III, and most compatible processors by AMD, Cyrix " "and others." msgstr "" -"<em>i386</em> : ceci couvre les systèmes basés sur les processeurs " +"<em>i386</em> : cela couvre les systèmes basés sur les processeurs " "Intel et compatibles, incluant les processeurs Intel 386, 486, Pentium, " "Pentium Pro, Pentium II (Klamath et Celeron), Pentium III et la plupart des " "processeurs compatibles de AMD, Cyrix et autres." @@ -2324,8 +2324,8 @@ "<em>mips</em>: SGI's big-endian MIPS systems, Indy and Indigo2; <em>mipsel</" "em>: little-endian MIPS machines, Digital DECstations." msgstr "" -"<em>mips</em> : les systèmes MIPS gros-boutiens de SGI, Indy et " -"Indigo2; <em>mipsel</em> : les machines MIPS petit-boutiennes, Digital " +"<em>mips</em> : les systèmes MIPS gros-boutistes de SGI, Indy et " +"Indigo2; <em>mipsel</em> : les machines MIPS petit-boutistes, Digital " "DECstations." #. type: <p></p> @@ -2335,7 +2335,7 @@ "the Apple Macintosh PowerMac models, and the CHRP and PReP open architecture " "machines." msgstr "" -"<em>powerpc</em> : ceci couvre certaines machines IBM/Motorola PowerPC, " +"<em>powerpc</em> : cela couvre certaines machines IBM/Motorola PowerPC, " "incluant les modèles Apple Macintosh PowerMac et les architectures libres " "CHRP et PReP." @@ -2345,7 +2345,7 @@ "<em>ppc64el</em>: 64-bit little-endian PowerPC port, supports several recent " "PowerPC/POWER processors." msgstr "" -"<em>ppc64el</em> : portage PowerPC little-endian 64 bits, supporte divers " +"<em>ppc64el</em> : portage PowerPC petit-boutiste 64 bits, prise en change de divers " "processeurs PowerPC/POWER récents." #. type: <p></p> @@ -2366,12 +2366,12 @@ "(for amd64/x86_64 CPUs using 32-bit pointers) is currently underway." msgstr "" "Le développement de distributions binaires Debian est en cours pour : " -"<em>hurd-i386</em> (sur le noyau GNU Hurd sur des PCs 32 bits i386), " -"<em>mipsel64</em> (pour MIPS 64 bits en mode little-endian), <em>powerpcspe</" -"em> (pour le matériel \"Signal Processing Engine\"), <em>sparc64</em> (pour " -"les processeurs SPARC 64 bits), <em>sh</em> (pour les processeurs SuperH " -"Hitachi), et <em>x32</em> (pour les proceseurs 32 ou 64 bits utilisant des " -"pointeurs 32 bits)." +"<em>hurd-i386</em> (avec le noyau GNU Hurd sur des PC 32 bits i386), " +"<em>mipsel64</em> (pour MIPS 64 bits en mode petit-boutiste), <em>powerpcspe</" +"em> (pour le matériel « Signal Processing Engine »), <em>sparc64</em> (pour " +"les processeurs SPARC 64 bits), <em>sh</em> (pour les processeurs SuperH " +"Hitachi), et <em>x32</em> (pour les processeurs 32 ou 64 bits utilisant des " +"pointeurs 32 bits)." #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:65 @@ -2412,9 +2412,9 @@ "and Sparc had to be removed from this release due to insufficient developer " "support." msgstr "" -"Le support du portage <em>s390</em> 32 bits (s390) a été arrêté et remplacé " -"par s390x dans Jessie (Debian 8). En outre, les portages vers IA-64 et Sparc " -"ont dû être supprimés de cette version faute de développeurs." +"La prise en charge portage <em>s390</em> 32 bits (s390) a été arrêtée et remplacée " +"par s390x dans Jessie (Debian 8). En outre, les portages vers IA-64 et Sparc " +"ont dû être supprimés de cette publication faute de développeurs." #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:80 compat.sgml:120 @@ -2461,10 +2461,11 @@ "first released in Debian 6.0 Squeeze as a <em>technology preview</em>. " "However they were not part of the Debian 8 Jessie release." msgstr "" -"FreeBSD : disponible via les portages <em>kfreebsd-amd64</em> et " +"FreeBSD : disponible avec les portages <em>kfreebsd-amd64</em> et " "<em>kfreebsd-i386</em>, respectivement pour les PC 64 bits et 32 bits. Ces " "portages ont été publiés pour la première fois dans Debian 6.0 Squeeze comme " -"<em>démonstration technique</em>." +"<em>démonstration technique</em>. Cependant, ils ne font pas partie de la " +"publication Debian 8 Jessie." #. type: <p><list> #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:101 @@ -2871,7 +2872,7 @@ "la majorité des applications GNU pour le développement de logiciels, de " "manipulation de fichiers et de traitement de textes, y compris GCC, g++, " "make, texinfo, Emacs, le shell Bash et de nombreux utilitaires améliorés " -"d'Unix," +"d'Unix ;" #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:14 @@ -2880,12 +2881,12 @@ "each of them," msgstr "" "Perl, Python, Tcl/Tk, différents programmes apparentés, des modules et des " -"bibliothèques pour chacun d'eux," +"bibliothèques pour chacun d'eux ;" #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:15 msgid "TeX (LaTeX) and Lyx, dvips, Ghostscript," -msgstr "TeX (LaTeX) et Lyx, dvips, Ghostscript," +msgstr "TeX (LaTeX) et Lyx, dvips, Ghostscript;" #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:18 @@ -2896,7 +2897,7 @@ msgstr "" "le système de fenêtrage Xorg, qui fournit pour Linux une interface " "utilisateur graphique gérée en réseau et de nombreuses applications X comme " -"les environnements de bureau GNOME, KDE et Xfce," +"les environnements de bureau GNOME, KDE et Xfce ;" #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:22 @@ -2908,9 +2909,9 @@ msgstr "" "un ensemble complet d'applications réseau, incluant des serveurs pour les " "protocoles Internet, tels que HTTP (WWW), FTP, NNTP (groupes de discussion), " -"SMTP et POP (courrier) et DNS (serveur de noms) ; des bases de données " -"relationnelles comme PostgreSQL ou MyQSL ; des navigateurs web incluant les " -"divers produits Mozilla," +"SMTP et POP (courrier) et DNS (serveur de noms), des bases de données " +"relationnelles comme PostgreSQL ou MyQSL, des navigateurs web incluant les " +"divers produits Mozilla ;" #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:26 @@ -2934,12 +2935,12 @@ "nonfree-pkgs; software suites are available as Debian packages, but are not " "formally part of Debian due to license restrictions." msgstr "" -"Plus des paquets &main-pkgs;, allant des serveurs aux lecteurs de nouvelles, " +"Plus de &main-pkgs; paquets, allant des serveurs aux lecteurs de nouvelles, " "aux gestionnaires de son, aux programmes de fax, aux bases de données et aux " "tableurs, aux programmes de traitement d'image, de communication, de réseau, " "aux outils de courrier, aux serveurs web, et même des programmes de radio " -"amateur sont inclus dans la distribution. D'autres suites &contrib-nonfree-" -"pkgs; sont disponibles sous forme de paquets Debian, mais ne font pas " +"amateur sont inclus dans la distribution. &contrib-nonfree-pkgs; autres " +"suites logicielles sont disponibles sous forme de paquets Debian, mais ne font pas " "formellement partie de Debian à cause de leurs licences restrictives." #. type: <heading></heading> @@ -3105,7 +3106,7 @@ #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:97 msgid "For more details about adding missing things, see <ref id=\"contrib\">." msgstr "" -"Pour plus d'informations sur l'ajout des choses manquantes, allez voir <ref " +"Pour plus d'informations sur l'ajout des choses manquantes, consultez <ref " "id=\"contrib\">." #. type: <heading></heading> @@ -3145,7 +3146,7 @@ msgstr "" "Quelques implémentations <em>libres</em> de la technologie Java sont " "disponibles comme paquets Debian, fournissant à la fois des kits de " -"développement Java (JDK) et des environnments d'exécution (Runtime " +"développement Java (JDK) et des environnements d'exécution (Runtime " "Environment). Vous pouvez écrire, déboguer et lancer des programmes Java en " "utilisant Debian." @@ -3176,7 +3177,7 @@ msgid "" "How can I check that I am using a Debian system, and what version it is?" msgstr "" -"Comment puis-je vérifier que je suis sur un système Debian et sa version ?" +"Comment puis-je vérifier que je suis sur un système Debian et connaître sa version ?" #. type: <p><example> #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:126 @@ -3185,7 +3186,7 @@ "Debian base disks, use the" msgstr "" "Pour vous assurer que votre système a bien été installé à partir de vrais " -"disque d'installation de Debian, utilisez la commande :" +"disques d'installation de Debian, utilisez la commande :" #. type: <example></example> #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:124 @@ -3249,7 +3250,7 @@ "bien défini et invariable. Les mises à jour sont disponibles séparément. " "Pour avoir sur une ligne la description de l'état d'installation du paquet " "<tt>foo</tt>, utilisez la commande <tt>dpkg --list foo</tt>. Pour une " -"description plus verbuse, utilisez :" +"description plus verbeuse, utilisez :" #. type: <example></example> #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:145 @@ -3312,7 +3313,7 @@ "character sets, such as ISO-8859-1 or ISO-8859-2, should be considered " "obsolete." msgstr "" -"Presque tous les logiciels dans Debian supportent l'encodage UTF-8. Vous " +"Presque tous les logiciels dans Debian gèrent l'encodage UTF-8. Vous " "devriez considérer comme obsolètes les encodages historiques tels que " "ISO-8859-1 ou ISO-8859-2." @@ -3383,13 +3384,13 @@ msgstr "" "à l'heure où nous écrivons (mars 2016), <package>ezmlm-idx</package> n'est " "disponible que dans experimental (<package>mlmmj</package> est identique et " -"inclu dans Debian Jessie) ; <package>djbdns</package> b'est disponible que " +"inclus dans Debian Jessie), <package>djbdns</package> n'est disponible que " "dans Sid (unstable), voir le <url id=\"https://bugs.debian.org/516394\" name=" -"\"Bogue 516394\"> et le <url id=\"https://bugs.debian.org/796118\" name=" -"\"bogue 796118\"> pour des détails et voir le paquet <package>dbndns</" -"package> pour un équivalent altrnatif ; le programme <tt>publicfile</tt> " +"\"bogue n° 516394\"> et le <url id=\"https://bugs.debian.org/796118\" name=" +"\"bogue n° 796118\"> pour des détails et voir le paquet <package>dbndns</" +"package> pour un équivalent alternatif ; le programme <tt>publicfile</tt> " "n'est pas encore libre, un paquet <package>publicfile-installer</package> " -"est disponible depuis le la section contrib de Debian." +"est disponible depuis la section contrib de Debian." #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:205 @@ -3398,7 +3399,7 @@ "<package>daemontools</package>, <package>ucspi-tcp</package>) is shipped " "with Debian." msgstr "" -"D'autres pqauets de Dan J. Bernstein (<package>qmail</package>, " +"D'autres paquets de Dan J. Bernstein (<package>qmail</package>, " "<package>daemontools</package>, <package>ucspi-tcp</package>) sont fournis " "dans Debian." @@ -3901,7 +3902,7 @@ "starts `freezing' it. The normal propagation delays are increased to ensure " "that as few new bugs as possible from \"unstable\" enter \"testing\"." msgstr "" -"Quand la distribution « testing » est suffisamment mature, le reponsable de " +"Quand la distribution « testing » est suffisamment mature, le responsable de " "la publication commence à la « geler ». Le temps de propagation des paquets " "entre les distributions est augmenté pour s'assurer que le moins possible de " "bogues passe de la distribution « unstable » dans « testing »." @@ -3916,7 +3917,7 @@ "`test cycles', when the release is imminent." msgstr "" "Après un moment, la distribution « testing » devient vraiment " -"gelée. Ceci signifie que tous les nouveaux paquets qui devaient entrer dans " +"gelée. Cela signifie que tous les nouveaux paquets qui devaient entrer dans " "« testing » sont bloqués, à moins qu'ils ne corrigent un bogue " "critique (release critical). La distribution « testing » peut " "également demeurer dans un gel profond pendant les cycles d'essai, quand la " @@ -4241,9 +4242,9 @@ "compile locally (see <tt>broadcom-sta-dkms</tt>)." msgstr "" "Suite à des restrictions de licence, le code source de paquets dans les " -"sections \"contrib\" et \"non-free\" peut être disponible ou non, ils ne " +"sections « contrib » et « non-free » peut être disponible ou non, ils ne " "font pas partie formellement du système Debian. Dans certains cas, seuls les " -"\"binary blobs\" sans code source peuvent être distribués (voir par exemple " +"« binary blobs » sans code source peuvent être distribués (voir par exemple " "<tt>firmware-misc-nonfree</tt>) ; parfois la licence interdit la " "distribution de binaires précompilés mais elle autorise des paquets sources " "compilables par les utilisateurs sur leur machine (voir <tt>broadcom-sta-" @@ -4360,7 +4361,7 @@ "Instructions on how to do this are given on the <url id=\"https://wiki." "debian.org/HowToSetupADebianRepository\" name=\"Debian Wiki\">." msgstr "" -"Si vous avez construit quelques paquets Debian à vou que vous voudriez " +"Si vous avez construit quelques paquets Debian personnels que vous voudriez " "pouvoir installer en utilisant les outils de gestion de paquets de Debian, " "vous pouvez mettre en place votre propre archive de paquets pour apt. C'est " "également utile si vous voulez partager vos paquets Debian tant qu'ils ne " @@ -4416,7 +4417,7 @@ "et d'autres documentations. Ces paquets sont distribués sous un format " "d'archive spécifique à Debian (voir <ref id=\"deb-format\">) ; ils sont " "habituellement reconnaissables par l'extension « .deb ». Ils peuvent être " -"déballés en utilisant l'utilitaire <tt>dpkg</tt> de Debian (éventuellement " +"dépaquetés en utilisant l'utilitaire <tt>dpkg</tt> de Debian (éventuellement " "avec une interface comme <prgn>aptitude</prgn>) ; vous trouverez plus de " "détails dans leurs pages de manuel." @@ -4434,10 +4435,10 @@ msgstr "" "<em>Les paquets sources</em> sont constitués d'un fichier <tt>.dsc</tt> " "décrivant le paquet source (incluant le nom des fichiers suivants), un " -"fichier <tt>.orig.tar.gz</tt> contenant les sources originelles non " -"modifiées au format Gzip tar compressé et habituellement, un fichier <tt>." -"diff.gz</tt> contenant les modifications spécifiques à Debian par rapport au " -"source d'origine. L'outil <tt>dpkg-source</tt> permet l'archivage et le " +"fichier <tt>.orig.tar.gz</tt> contenant les sources originels non " +"modifiés au format Gzip tar compressé et habituellement, un fichier <tt>." +"diff.gz</tt> contenant les modifications spécifiques à Debian par rapport aux " +"sources d'origine. L'outil <tt>dpkg-source</tt> permet l'archivage et le " "désarchivage des sources Debian ; vous trouverez plus de détails dans les " "pages de manuel. (Le programme <prgn>apt-get</prgn> peut être utilisé comme " "une interface pour <tt>dpkg-source</tt>.)" @@ -4630,7 +4631,7 @@ msgstr "" "Le composant <tt>AAA</tt> identifie le processeur pour lequel le paquet a " "été construit. Il s'agit généralement de <tt>amd64</tt>, qui renvoie aux " -"puces AMD64, Intel 64 ou VIA Nano. La structure de l'archive FTP Debian <ref " +"puces AMD64, Intel 64 ou VIA Nano. La structure de l'archive FTP Debian <ref " "id=\"dirtree\"> montre les autres possibilités. Pour plus de détails, " "consultez la description de « l'architecture Debian » dans la page de manuel " "<manref section=\"1\" name=\"dpkg-architecture\">." @@ -4882,10 +4883,10 @@ "packages which are being upgraded until their installation or upgrade is " "completed (following the successful execution of the 'postinst' script)." msgstr "" -"Ce script est exécuté avant le déballage depuis le fichier Debian (« .deb ») " +"Ce script est exécuté avant le dépaquetage depuis le fichier Debian (« .deb ») " "du paquet auquel il appartient. Beaucoup de scripts « preinst » arrêtent les " -"services des paquets qui sont mis à jour jusqu'à ce que leurs installations " -"ou leurs mises à jour soient terminées (suivant le succès de l'exécution du " +"services des paquets qui sont mis à niveau jusqu'à ce que leurs installations " +"ou leurs mises à niveau soient terminées (suivant le succès de l'exécution du " "script « postinst »)." #. type: <tag></tag> @@ -4911,7 +4912,7 @@ "valeurs par défaut, il devrait se souvenir de revenir en arrière et de " "reconfigurer le paquet au besoin. Beaucoup de scripts « postinst » exécutent " "toutes les commandes nécessaires au démarrage ou au redémarrage d'un service " -"une fois qu'un nouveau paquet a été installé ou mis à jour." +"une fois qu'un nouveau paquet a été installé ou mis à niveau." #. type: <tag></tag> #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:206 @@ -4956,7 +4957,7 @@ "Actuellement tous les fichiers de contrôle se trouvent dans le répertoire " "<tt>/var/lib/dpkg/info</tt>. Les fichiers concernant le paquet <tt>foo</tt> " "commencent par le nom « foo » et sont suivis par les extensions « preinst », " -"« postinst », etc. Le fichier <tt>foo.list</tt> de ce répertoire liste tous " +"« postinst », etc. Le fichier <tt>foo.list</tt> de ce répertoire liste tous " "les fichiers installés par le paquet <tt>foo</tt>. (Notez que l'emplacement " "de ces fichiers est interne à dpkg ; vous ne devriez pas compter sur eux)." @@ -5300,10 +5301,10 @@ "until the other packages are installed." msgstr "" "« Pre-Depends » est une dépendance particulière. Dans le cas de la plupart " -"des paquets, <tt>dpkg</tt> déballera les fichiers archives (c'est-à -dire les " +"des paquets, <tt>dpkg</tt> dépaquètera les fichiers dâarchive (c'est-à -dire les " "fichiers <tt>.deb</tt>) indépendamment de l'existence sur le système des " -"fichiers dont il dépend. De manière simpliste, le déballage signifie que " -"<tt>dpkg</tt> extraira à partir du fichier archive les fichiers qui sont " +"fichiers dont il dépend. De manière simpliste, le dépaquetage signifie que " +"<tt>dpkg</tt> extraira à partir du fichier dâarchive les fichiers qui sont " "censés être installés sur votre système de fichiers et les mettra à leur " "place. Si ces paquets dépendent de l'existence d'autres paquets sur votre " "système, <tt>dpkg</tt> refusera d'achever l'installation (par l'exécution de " @@ -5358,7 +5359,7 @@ "<tt>aptitude</tt>)." msgstr "" "Ces drapeaux « want » indiquent ce que l'utilisateur a voulu faire d'un " -"paquet (ce qu'il a indiqué en lançant <tt>dpkg</tt>/<tt>apt</tt>/" +"paquet (ce qu'il a indiqué en lançant <tt>dpkg</tt>, <tt>apt</tt> ou" "<tt>aptitude</tt>)." #. type: <p><list> @@ -5534,7 +5535,7 @@ "Les paquets sources sont distribués sur la plupart des serveurs où vous " "pouvez obtenir les paquets binaires. Si vous configurez votre fichier " "<manref section=\"5\" name=\"sources.list\"> pour APT en ajoutant les lignes " -"« deb-src » appropriées, vous pourrez facilement télécharger toutes les " +"« deb-src » appropriées, vous pourrez facilement télécharger toutes les " "sources des paquets en lançant la commande" #. type: <example></example> @@ -5551,9 +5552,9 @@ "source package maintainer keeps a list of other packages that are required " "to build their package. To see how this is useful, run" msgstr "" -"Pour vous aider à la construction finale du paquet de sources, les paquets " -"sources de Debian fournissent un mécanisme qu'on appelle les dépendances de " -"contruction (build-dependencies). Ceci signifie que le responsable du paquet " +"Pour vous aider à la construction finale du paquet source, les paquets " +"source de Debian fournissent un mécanisme qu'on appelle les dépendances de " +"construction (build-dependencies). Cela signifie que le responsable du paquet " "tient une liste des autres paquets nécessaires à la construction du paquet. " "Pour voir comment cela fonctionne, exécutez" @@ -5747,7 +5748,7 @@ msgstr "" "Pour une description plus détaillée, lisez le « guide des nouveaux " "responsables Debian », disponible dans le paquet <package>maint-guide</" -"package> ou à l'adresse <url id=\"https://www.debian.org/doc/devel-" +"package> ou le guide pour les responsables Debian à l'adresse <url id=\"https://www.debian.org/doc/devel-" "manualsdebmake-doc\">." #. type: <heading></heading> @@ -5962,7 +5963,7 @@ "nouveau binaire <prgn>apt</prgn>. Cela signifie que certaines commandes " "populaires telles que <prgn>apt-get update</prgn>, <prgn>apt-get install</" "prgn>, <prgn>apt-get remove</prgn>, <prgn>apt-cache search</prgn>, ou " -"<prgn>apt-cache show</prgn> sont disponibles maintenant via <prgn>apt</" +"<prgn>apt-cache show</prgn> sont disponibles maintenant à lâaide dâ<prgn>apt</" "prgn>, ce qui donne <prgn>apt update</prgn>, <prgn>apt install</prgn>, " "<prgn>apt remove</prgn>, <prgn>apt search</prgn>, ou <prgn>apt show</prgn>. " "Voici un aperçu des anciennes et des nouvelles commandes :" @@ -6001,8 +6002,8 @@ "humans. For usage in scripts or advanced use cases, apt-get is still " "preferable or needed." msgstr "" -"L'outil <prgn>apt</prgn> fusionne des fonctions d'apt-get et d' apt-cache, " -"et il son format de sortie par défaut est en couleurs plus julies, ce qui le " +"L'outil <prgn>apt</prgn> fusionne des fonctions d'apt-get et d'apt-cache, " +"et son format de sortie par défaut est en couleurs plus jolies, ce qui le " "rend plus agréable pour les humains. Pour des scripts ou des cas d'usage " "avancé, apt-get reste préférable voire nécessaire." @@ -6169,7 +6170,7 @@ "Notez qu'<prgn>apt-get</prgn> installe désormais par défaut les paquets " "recommandés et constitue, grâce à sa solidité, le programme de référence " "pour la gestion des paquets en console, leur installation mais aussi la mise " -"à jour majeure du système." +"à niveau majeure du système." #. type: <p><list> #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:163 @@ -6436,7 +6437,7 @@ "installed." msgstr "" "Généralement, l'installateur Debian installe automatiquement la tâche " -"associée aux systèmes standards ainsi que la tâche d'environnement de " +"associée aux systèmes standard ainsi que la tâche d'environnement de " "bureau. L'environnement de bureau installé dépendra du support CD/DVD " "utilisé, il s'agira la plupart du temps du bureau GNOME (tâche <tt>gnome-" "desktop</tt>). Ainsi, en fonction de vos choix tout au long du processus " @@ -6587,7 +6588,7 @@ "status symbol (explained in the header), the package name, the version which " "is <em>installed</em>, and a brief description." msgstr "" -"Ceci affiche un résumé sur une ligne pour chaque paquet, donnant un symbole " +"Cela affiche un résumé sur une ligne pour chaque paquet, donnant un symbole " "de l'état en deux lettres (expliqué dans l'entête), le nom du paquet, la " "version <em>installée</em> et une courte description." @@ -6675,7 +6676,7 @@ "list</tt> in the directory <tt>/var/lib/dpkg/info/</tt>, and adjusting the " "output to print the names of all the packages containing it, and diversions.)" msgstr "" -"Ceci recherche <tt>foo</tt> dans les paquets installés. (Ceci est équivalent " +"Cela recherche <tt>foo</tt> dans les paquets installés. (Cela est équivalent " "(actuellement) à la recherche de tous les fichiers ayant une extension <tt>." "list</tt> dans le répertoire <tt>/var/lib/dpkg/info/</tt> et à ajuster la " "sortie pour n'afficher que les noms de tous les paquets le contenant)." @@ -6683,7 +6684,7 @@ #. type: <p><example> #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:354 msgid "A faster alternative to this is the <prgn>dlocate</prgn> tool." -msgstr "Une alternative plus rapide à ceci est l'outil <prgn>dlocate</prgn>." +msgstr "Une alternative plus rapide à cela est l'outil <prgn>dlocate</prgn>." #. type: <example></example> #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:347 @@ -6708,8 +6709,8 @@ "search more than one <tt>Contents</tt> files to find the package containing " "the file <tt>foo</tt>." msgstr "" -"Ceci recherche les fichiers contenant la sous-chaîne <tt>foo</tt> dans leurs " -"noms de chemin complet. Les fichiers <tt>Contents-ARCH.gz</tt> (où ARCH " +"Cela recherche les fichiers contenant la sous-chaîne <tt>foo</tt> dans leurs " +"noms de chemin complets. Les fichiers <tt>Contents-ARCH.gz</tt> (où ARCH " "représente l'architecture voulue) se trouvent dans les répertoires de " "paquets principaux (main, non-free, contrib) sur un site FTP Debian (c'est-à -" "dire sous <tt>/debian/dists/&releasename;</tt>). Un fichier <tt>Contents</" @@ -6810,7 +6811,7 @@ "Dans ces cas-là , « foo-data » ne dépend pas de « foo », donc quand vous " "supprimez le paquet « foo », la plupart des outils de gestion de paquets ne " "supprimeront pas automatiquement « foo-data ». Cela reste valable pour les " -"paquets de bibliothèques. Ceci est nécessaire pour ne pas avoir de " +"paquets de bibliothèques. Cela est nécessaire pour ne pas avoir de " "dépendance circulaire. Toutefois, si vous utilisez <prgn>apt-get</prgn> " "(voir <ref id=\"apt-get\">) ou <prgn>aptitude</prgn> (voir <ref id=\"aptitude" "\">) comme outil de gestion de paquets, il dépistera les paquets installés " @@ -6832,10 +6833,10 @@ "possible problem." msgstr "" "L'un des buts de Debian est de fournir une méthode de mise à jour cohérente " -"et un processus de mise à jour sûr. Nous faisons toujours de notre mieux " -"pour que la mise à jour vers de nouvelles versions soit une procédure " +"et un processus de mise à niveau sûr. Nous faisons toujours de notre mieux " +"pour que la mise à niveau vers de nouvelles versions soit une procédure " "fluide. S'il y a des informations importantes à ajouter au processus de mise " -"à jour, les paquets en avertiront l'utilisateur et fourniront souvent une " +"à niveau, les paquets en avertiront l'utilisateur et fourniront souvent une " "solution pour résoudre les problèmes éventuels." #. type: <p></p> @@ -6847,9 +6848,9 @@ "on the Debian CDs, DVDs and Blu-ray discs." msgstr "" "Vous devriez aussi lire les notes de publication, qui décrivent en détail " -"les spécificités de la mise à jour, disponibles en ligne à l'adresse <url id=" +"les spécificités de la mise à niveau, disponibles en ligne à l'adresse <url id=" "\"http://www.debian.org/releases/stable/releasenotes\"> et présentes sur " -"tous les CD, DVD et Blu-Ray de Debian." +"tous les CD, DVD et Blu-ray de Debian." #. type: <heading></heading> #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:20 @@ -6941,9 +6942,9 @@ "can serve the files. To take advantage of it use a source like this one:" msgstr "" "Ou vous pouvez utiliser le service de redirection httpredir.debian.org qui " -"vise à résoudre les problèmes lié au choix d'un mirroir Debian. Il utilise " +"vise à résoudre les problèmes lié au choix d'un miroir Debian. Il utilise " "la situation géographique de l'utilisateur et d'autres informations pour " -"choisir le meilleur pirroir hébergeant les fichiers. Pour en bénéficier, " +"choisir le meilleur miroir hébergeant les fichiers. Pour en bénéficier, " "utilisez un source comme celui-ci :" #. type: <example></example> @@ -7004,10 +7005,10 @@ msgstr "" "Notez qu'<prgn>aptitude</prgn> n'est plus l'outil recommandé pour mettre à " "niveau d'une version de &debian; à une autre. Utilisez plutôt <prgn>apt-get</" -"prgn>. Pour les mise à niveau entre les versions, vous devriez lir les <url " +"prgn>. Pour les mises à niveau entre les versions, vous devriez lire les <url " "id=\"http://www.debian.org/releases/stable/releasenotes\" name=\"notes de " "publication\">. Ce document décrit en détail les étapes recommandées ainsi " -"que les problèmes à connaître avant la mise à jour." +"que les problèmes à connaître avant la mise à niveau." #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:79 @@ -7041,7 +7042,7 @@ "provides a simple, safe way to install and upgrade packages." msgstr "" "<prgn>apt-get</prgn>, l'outil en ligne de commande basé sur APT pour gérer " -"les paquets, fournit un moyen simple et sûr d'installer et de mettre à jour " +"les paquets, fournit un moyen simple et sûr d'installer et de mettre à niveau " "des paquets." #. type: <p></p> @@ -7078,7 +7079,7 @@ "<ref id=\"apt-get\">." msgstr "" "Répondez à toutes les questions qui vous seront posées et votre système sera " -"mis à jour. Vous trouverez plus d'informations en lisant la pages de manuel " +"mis à jour. Vous trouverez plus d'informations en lisant la page de manuel " "<manref section=\"8\" name=\"apt-get\"> et aussi <ref id=\"apt-get\">." #. type: <p></p> @@ -7088,7 +7089,7 @@ "cdrom</prgn>. For details, please see the Release Notes, section \"Adding " "APT sources from optical media\"." msgstr "" -"Si vous souhaitez utiliser les CDs/DVDs/BDs pour installer des paquets, vous " +"Si vous souhaitez utiliser les CD, DVD ou BD pour installer des paquets, vous " "pouvez utiliser le programme <prgn>apt-cdrom</prgn>. Pour plus de détails, " "veuillez vous reporter aux notes de publication, paragraphe « Ajouter des " "sources APT à partir d'un disque optique »." @@ -7156,7 +7157,7 @@ "Le programme <prgn>mirror</prgn> est généralement utile pour mettre à jour " "les copies locales des arborescences de répertoire distant. Les fichiers " "récupérés n'ont pas besoin d'être des fichiers Debian. (Depuis que le " -"programmme <prgn>mirror</prgn> a été porté en Perl, il peut aussi être " +"programme <prgn>mirror</prgn> a été porté en Perl, il peut aussi être " "exécuté sur des systèmes non-Unix). Bien que le programme <prgn>mirror</" "prgn> fournisse des mécanismes pour exclure des fichiers dont les noms " "correspondent à des chaînes indiquées par l'utilisateur, ce programme est " @@ -7178,14 +7179,14 @@ "running process if necessary during a package upgrade." msgstr "" "Non. Les paquets peuvent être mis à jour en mode multi-utilisateur, même " -"quand le système est en fonctionement. Debian fournit le programme <tt>start-" +"quand le système est en fonctionnement. Debian fournit le programme <tt>start-" "stop-daemon</tt> qui permet d'arrêter et de redémarrer les processus en " -"cours d'exécution si cela est nécessaire pendant la mise à jour du paquet." +"cours d'exécution si cela est nécessaire pendant la mise à niveau du paquet." #. type: <heading></heading> #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:142 msgid "Do I have to keep all those .deb archive files on my disk?" -msgstr "Faut-il garder toutes les achives .deb sur le disque ?" +msgstr "Faut-il garder toutes les archives .deb sur le disque ?" #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:146 @@ -7367,7 +7368,7 @@ "<prgn>apt-cacher</prgn> réduit les besoins de bande passante des miroirs " "Debian en diminuant la fréquence de mises à jour des fichiers Packages, " "Releases et Sources, et en récupérant une seule fois chaque fichier, " -"indépendamment de la requête actuelle, à partir du proxy. <prgn>apt-proxy</" +"indépendamment de la requête actuelle, à partir du proxy. <prgn>apt-cacher</" "prgn> construit automatiquement un miroir HTTP Debian basé sur les requêtes " "qui passent par le proxy." @@ -7408,11 +7409,11 @@ "sources are in <file>/usr/src/linux</file>, then you should add <tt>-I/usr/" "src/linux/include/</tt> to your command line when compiling." msgstr "" -"Debian ne comporte qu'une subtilité : les bibliothèques C de Debian sont " +"Debian ne comporte qu'une subtilité : les bibliothèques C de Debian sont " "construites avec la version <em>stable</em> la plus récente des en-têtes du " "<strong>noyau</strong>. Si vous devez compiler un programme avec des en-" "têtes de noyau plus récents que ceux de la branche stable, vous devrez alors " -"soit mettre à jour le paquet contenant les en-têtes (<package>linux-libc-" +"soit mettre à niveau le paquet contenant les en-têtes (<package>linux-libc-" "dev</package>), soit employer les nouveaux en-têtes inclus dans " "l'arborescence des sources du nouveau noyau installé. Cela veut dire que si " "les sources du noyau sont dans <file>/usr/src/linux</file>, alors vous " @@ -7451,7 +7452,7 @@ "kernel source tree, and it may be installed using <tt>dpkg -i</tt>." msgstr "" "Le nouveau paquet du noyau sera créé dans le répertoire parent de " -"l'arborecence des sources du noyau et vous pouvez l'installer en utilisant " +"l'arborescence des sources du noyau et vous pouvez l'installer en utilisant " "<tt>dpkg -i</tt>." #. type: <p></p> @@ -7649,7 +7650,7 @@ msgstr "" "Faites attention, car depuis l'introduction de <tt>udev</tt>, si vous " "modifiez les droits d'un périphérique, ils pourraient être modifiés au " -"lancement du système pour certains préihériques ; si cela arrive à un " +"lancement du système pour certains périphériques ; si cela arrive à un " "périphérique qui vous intéresse en particulier, vous devrez modifier les " "règles dans <tt>/etc/udev</tt>." @@ -7657,7 +7658,7 @@ #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:39 msgid "How do I load a console font on startup the Debian way?" msgstr "" -"Comment charger une police pour la console au démarrage de Debian ?" +"Comment charger une fonte pour la console au démarrage de Debian ?" #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:42 @@ -7778,7 +7779,7 @@ "parallel concurrent booting through the use of <prgn>startpar</prgn> to " "speed up the boot process." msgstr "" -"Debian utilise l'ordonnacement du démarrage basé sur les dépendances avec " +"Debian utilise l'ordonnancement du démarrage basé sur les dépendances avec " "<prgn>insserv</prgn>, grâce aux en-têtes LSB de chaque script de <tt>/etc/" "init.d/</tt>, comme le démarrage concurrent en parallèle utilisant " "<prgn>startpar</prgn> pour accélérer le processus de démarrage." @@ -7932,13 +7933,13 @@ "rc.d foo defaults 19</tt>. Le paramètre <tt>defaults</tt> se rapporte aux " "niveaux d'exécution par défaut, c'est-à -dire (du moins en l'absence de tout " "paragraphe de commentaires contraire dans la LSB) que le service est démarré " -"des niveaux 2 à 5 et est arrêté aux niveaux 0, 1 et 6. (Toute directive LSB " +"des niveaux 2 à  5 et est arrêté aux niveaux 0, 1 et 6. (Toute directive LSB " "Default-Start ou Default-Stop dans le script <tt>foo</tt> a la priorité dans " "la version sysv-rc de update-rc.d, mais est ignorée dans l'actuelle (v0.8.10 " "et supérieure) version file-rc de update-rc.d). Le paramètre <tt>19</tt> " "permet de s'assurer que le script <tt>foo</tt> sera exécuté après la fin de " -"l'exécution de tous les scripts avec un paramètre inférieur à 19 et avant " -"tous les scripts avec un nombre supérieur ou égal à 20." +"l'exécution de tous les scripts avec un paramètre inférieur à  19 et avant " +"tous les scripts avec un nombre supérieur ou égal à  20." #. type: <heading></heading> #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:148 @@ -8547,7 +8548,7 @@ "There are a lot of <url id=\"http://www.debian.org/MailingLists/\" name=" "\"Debian-related mailing lists\">." msgstr "" -"Il existe de nombreus <url id=\"http://www.debian.org/MailingLists/#ads\" " +"Il existe de nombreuses <url id=\"http://www.debian.org/MailingLists/#ads\" " "name=\"listes de diffusion\"> concernant Debian." #. type: <p></p> @@ -8656,7 +8657,7 @@ "Do not send spam. See the <url id=\"http://www.debian.org/MailingLists/#ads" "\" name=\"Debian mailing list advertising policy\">." msgstr "" -"N'envoyez pas de spam. voir la <url id=\"http://www.debian.org/MailingLists/" +"N'envoyez pas de pourriels. Voir la <url id=\"http://www.debian.org/MailingLists/" "#ads\" name=\"politique Debian concernant la publicité sur les listes de " "diffusion\">." @@ -8816,10 +8817,10 @@ msgstr "" "Par exemple, pour trouver les expériences des gens avec la recherche des " "pilotes pour les cartes graphiques NVIDIA sous Debian, essayez de rechercher " -"la phrase <tt>NVIDIA Linux driver</tt>. Ceci vous montrera toutes les " +"la phrase <tt>NVIDIA Linux driver</tt>. Cela vous montrera toutes les " "discussions (en anglais) qui contiennent ces chaînes, c'est-à -dire celles où " "les gens ont discuté de ces sujets. Si vous ajoutez <tt>Debian</tt> aux " -"termes derecherche, vous obtiendrez également les discussions liées " +"termes de recherche, vous obtiendrez également les discussions liées " "spécifiquement à Debian." #. type: <p></p> @@ -8856,7 +8857,7 @@ "promissed to do so by stating \"We will not hide problems\" in the <url id=" "\"http://www.debian.org/social_contract\" name=\"Debian Social Contract\">." msgstr "" -"Des rapports sur des problèmes non-résolus (et fermés) sont publiquement " +"Des rapports sur des problèmes non résolus (et fermés) sont publiquement " "disponibles : Debian a promis d'agir ainsi en inscrivant « Nous ne " "cacherons pas les problèmes » dans le <url id=\"http://www.debian.org/" "social_contract\" name=\"contrat social Debian\">." @@ -9006,10 +9007,10 @@ msgstr "" "Le développement de Debian est ouvert à tous. De nouveaux utilisateurs, " "ayant les bonnes qualifications ou la motivation d'apprendre, sont " -"nécessaires pour maintenir les paquets existants qui « ont été abandonnés » " +"nécessaires pour maintenir les paquets existants qui ont été « abandonnés » " "par leurs responsables précédents, développer de nouveaux paquets, écrire de " "la documentation, traduire, aider à gérer le site Web de Debian, aider les " -"utilisateurs, etc." +"utilisateurs, etc." #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:24 @@ -9510,7 +9511,7 @@ "I18n support in the Debian Installer including full support for some " "languages that require the use of the graphical interface." msgstr "" -"prise en charge de l'internationalisation dans l'installeur Debian incluant " +"prise en charge de l'internationalisation dans lâinstallateur Debian incluant " "la gestion complète de certaines langues nécessitant l'utilisation d'une " "interface graphique." @@ -9557,7 +9558,7 @@ msgstr "" "Le système complet de Debian sur d'autres architectures. Veuillez noter que " "même si des architectures sont abandonnées pour la publication d'une " -"version, il peut rester possible de l'installer et de la mettre à jour en " +"version, il peut rester possible de l'installer et de le mettre à jour en " "utilisant <tt>sid</tt>." #. type: <heading></heading>