Bonjour, Le 12/02/2020 à 09:46, JP Guillonneau a écrit : > Bonjour, > > suggestions supplémentaires. > > Amicalement. > > -- > Jean-Paul > Corrections de Grégoire et Jean-Paul reprises sauf l589 s/des commandes/les commandes. De nouvelles relctures ? Amicalement, jipege
# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Julien Cristau <jcris...@debian.org>, 2006, 2007, 2008. # Florentin Duneau <fdun...@gmail.com>, 2009. # David Prévot <da...@tilapin.org>, 2011. # Jean-Pierre Giraud <jean-pierregir...@neuf.fr>, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: at 3.1.10\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-03 11:56+02:00\n" "PO-Revision-Date: 2020-02-10 14:25+0100\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregir...@neuf.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. type: TH #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "AT" msgstr "AT" #. type: TH #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2009-11-14" msgstr "14 novembre 2009" #. type: SH #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, msgid "" "at, batch, atq, atrm - queue, examine, or delete jobs for later execution" msgstr "" "at, batch, atq, atrm – Mettre en file d'attente, examiner ou supprimer des " "commandes à exécuter ultérieurement" #. type: SH #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "B<at> [B<-V>] [B<-q> I<queue>] [B<-f> I<file>] [B<-mMlv>] I<timespec> ...\"" msgstr "" "B<at> [B<-V>] [B<-q> I<file>] [B<-f> I<fichier>] [B<-mMlv>] " "I<spécification_de_temps>...\"" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "B<at> [B<-V>] [B<-q> I<queue>] [B<-f> I<file>] [B<-mMkv>] [B<-t> I<time>]" msgstr "" "B<at> [B<-V>] [B<-q> I<file>] [B<-f> I<fichier>] [B<-mMkv>] [B<-t> I<heure>]" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, msgid "B<at -c> I<job> [...\\&]" msgstr "B<at -c> I<tâche> [...\\&]" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "B<atq> [B<-V>] [B<-q> I<queue>]" msgstr "B<atq> [B<-V>] [B<-q> I<file>]" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, msgid "B<at> [B<-rd>] I<job> [...\\&]" msgstr "B<at> [B<-rd>] I<tâche> [...\\&]" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, msgid "B<atrm> [B<-V>] I<job> [...\\&]" msgstr "B<atrm> [B<-V>] I<tâche> [...\\&]" #. type: TP #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<batch>" msgstr "B<batch>" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "B<at -b>" msgstr "B<at -b>" #. type: SH #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "" "B<at> and B<batch> read commands from standard input or a specified file " "which are to be executed at a later time, using B</bin/sh>." msgstr "" "B<at> et B<batch> lisent, depuis l'entrée standard ou depuis un fichier, des " "commandes qu'ils exécuteront ultérieurement, en utilisant B</bin/sh>." #. type: TP #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<at>" msgstr "B<at>" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "executes commands at a specified time." msgstr "lance les commandes indiquées à une heure précise." #. type: TP #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<atq>" msgstr "B<atq>" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "lists the user's pending jobs, unless the user is the superuser; in that " "case, everybody's jobs are listed. The format of the output lines (one for " "each job) is: Job number, date, hour, queue, and username." msgstr "" "affiche la liste des commandes en attente d'exécution pour l'utilisateur " "appelant, sauf s'il s'agit du superutilisateur\\ ; dans ce cas, toutes les " "commandes en attente sont listées. Le format de sortie est (une ligne par " "tâche)\\ : numéro de tâche, date, heure, file et nom d'utilisateur." #. type: TP #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<atrm>" msgstr "B<atrm>" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "deletes jobs, identified by their job number." msgstr "efface les travaux en attente, identifiés par leur numéro de tâche." #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "" "executes commands when system load levels permit; in other words, when the " "load average drops below 1.5, or the value specified in the invocation of " "B<atd>." msgstr "" "exécute les commandes indiquées lorsque la charge système le permet, " "c'est-à-dire lorsque la charge du processeur descend sous 1.5, ou en dessous " "d'une valeur mentionnée explicitement dans l'invocation de B<atd>." #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, msgid "" "B<At> allows fairly complex time specifications, extending the POSIX.2 " "standard. It accepts times of the form B<HH:MM> to run a job at a specific " "time of day. (If that time is already past, the next day is assumed.) You " "may also specify B<midnight,> B<noon,> or B<teatime> (4pm) and you can have " "a time-of-day suffixed with B<AM> or B<PM> for running in the morning or the " "evening. You can also say what day the job will be run, by giving a date in " "the form B<month-name> B<day> with an optional B<year,> or giving a date of " "the form I<MMDD>[I<CC>]I<YY>, I<MM>/I<DD>/[I<CC>]I<YY>, I<DD>.I<MM>." "[I<CC>]I<YY> or [I<CC>]I<YY>-I<MM>-I<DD>. The specification of a date " "I<must> follow the specification of the time of day. You can also give " "times like B<now> B<+> I<count> I<time-units,> where the time-units can be " "B<minutes,> B<hours,> B<days,> or B<weeks> and you can tell B<at> to run the " "job today by suffixing the time with B<today> and to run the job tomorrow by " "suffixing the time with B<tomorrow.>" msgstr "" "B<At> permet d'indiquer l'heure de lancement de manière assez complexe, en " "extension de la norme POSIX.2. Il accepte des spécifications de la forme " "B<HH:MM> pour exécuter un travail à une heure donnée de la journée en cours " "(ou du lendemain si l'heure mentionnée est déjà dépassée). On peut aussi lui " "fournir l'un des arguments suivants\\ : B<midnight> (minuit), B<noon> " "(midi), ou B<teatime> (l'heure du thé, soit 16\\ heures). Il est également " "possible de fournir un suffixe du type B<AM> (matin), ou B<PM> (après-midi). " "On peut indiquer le jour de lancement, en précisant une date du type " "B<nom-du-mois> (en anglais) B<jour> et éventuellement B<année>, ou encore " "une date du type I<MMJJ>[I<SS>]I<AA> ou I<MM>/I<JJ>/[I<SS>]I<AA> ou I<JJ>." "I<MM>.[I<SS>]I<AA> ou [I<SS>]I<AA>-I<MM>-I<JJ>. La date I<doit> suivre " "l'heure. On peut aussi indiquer une heure de la forme B<now> (maintenant) " "B<+>\\ I<nombre> d'I<unités>, où les unités peuvent être B<minutes>, " "B<hours> (heures), B<days> (jours), ou B<weeks> (semaines) et on peut " "également demander à B<at> de déclencher le travail le jour même en ajoutant " "le suffixe B<today> ou le lendemain en ajoutant B<tomorrow>." #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "For example, to run a job at 4pm three days from now, you would do B<at 4pm " "+ 3 days,> to run a job at 10:00am on July 31, you would do B<at 10am Jul " "31> and to run a job at 1am tomorrow, you would do B<at 1am tomorrow.>" msgstr "" "Par exemple, pour lancer une commande à 16\\ heures, 3\\ jours plus tard, on " "peut indiquer B<at 4pm + 3 days>, pour lancer le travail à 10\\ heures du " "matin le 31\\ juillet, il faut invoquer B<at 10am Jul 31> et pour lancer une " "commande à 1\\ heure du matin le lendemain, exécutez B<at 1am tomorrow>." #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "If you specify a job to absolutely run at a specific time and date in the " "past, the job will run as soon as possible. For example, if it is 8pm and " "you do a B<at 6pm today,> it will run more likely at 8:05pm." msgstr "" "Si une tâche est indiquée avec une heure et une date impérative d'exécution " "dans le passé, la commande sera exécutée dès que possible. Par exemple, " "s'il est 20 heures et que la commande est B<at 6pm today>, la tâche sera " "vraisemblablement exécutée à 20 h 05." #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "The definition of the time specification can be found in I</usr/share/doc/at/" "timespec>." msgstr "" "I</usr/share/doc/at/timespec> contient les définitions des spécifications " "horaires." #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "For both B<at> and B<batch>, commands are read from standard input or the " "file specified with the B<-f> option and executed. The working directory, " "the environment (except for the variables B<BASH_VERSINFO>, B<DISPLAY>, " "B<EUID>, B<GROUPS>, B<SHELLOPTS>, B<TERM>, B<UID>, and B<_>) and the umask " "are retained from the time of invocation." msgstr "" "Aussi bien B<at> que B<batch> lisent les commandes à mémoriser depuis " "l'entrée standard, ou dans le fichier indiqué par l'option B<-f>. Le " "répertoire de travail, l'environnement (sauf pour les variables " "B<BASH_VERSINFO>, B<DISPLAY>, B<EUID>, B<GROUPS>, B<SHELLOPTS>, B<TERM>, " "B<UID> et B<_>) ainsi que le I<umask> sont mémorisés au moment de " "l'invocation." #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, msgid "" "As B<at> is currently implemented as a setuid program, other environment " "variables (e.g., B<LD_LIBRARY_PATH> or B<LD_PRELOAD>) are also not " "exported. This may change in the future. As a workaround, set these " "variables explicitly in your job." msgstr "" "Comme la commande B<at> est actuellement implémentée comme un programme " "setuid, d'autres variables d'environnement (par exemple B<LD_LIBRARY_PATH> " "ou B<LD_PRELOAD>) ne sont également pas exportées. Cela pourrait changer " "dans le futur. Pour remédier à cela, définissez explicitement ces variables " "dans vos tâches at." #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable #, msgid "" "An B<at >- or B<batch >- command invoked from a B<su>(1) shell will retain " "the current userid. The user will be mailed standard error and standard " "output from his commands, if any. Mail will be sent using the command B</" "usr/sbin/sendmail>. If B<at> is executed from a B<su>(1) shell, the owner " "of the login shell will receive the mail." msgstr "" "Une commande B<at >- ou B<batch >- invoquée depuis un shell obtenu par " "B<su>(1) mémorisera l'UID en cours. L'appelant recevra par courriel les " "messages écrits sur les flux de sortie standard et d'erreur standard, s'il y " "en a. Le courriel sera envoyé en utilisant la commande B</usr/sbin/" "sendmail>. Si B<at> est invoqué depuis un shell obtenu par B<su>(1), le " "courriel sera envoyé à l'utilisateur correspondant au login." #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "The superuser may use these commands in any case. For other users, " "permission to use at is determined by the files I</etc/at.allow> and I</etc/" "at.deny>. See B<at.allow>(5) for details." msgstr "" "Le superutilisateur peut toujours employer ces commandes. Pour les autres " "utilisateurs, les permissions sont déterminées par les fichiers I</etc/at." "allow> et I</etc/at.deny>. Consultez B<at.allow>(5) pour plus de précisions." #. type: SH #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: TP #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-V>" msgstr "B<-V>" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "prints the version number to standard error and exit successfully." msgstr "" "Afficher le numéro de version sur la sortie d'erreur standard et quitter " "avec succès." #. type: TP #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-q>I< queue>" msgstr "B<-q>I< file>" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "uses the specified queue. A queue designation consists of a single letter; " "valid queue designations range from B<a> to B<z> and B<A> to B<Z>. The B<a> " "queue is the default for B<at> and the B<b> queue for B<batch>. Queues with " "higher letters run with increased niceness. The special queue \"=\" is " "reserved for jobs which are currently running." msgstr "" "Utiliser la I<file> d'attente mentionnée. Une file est désignée par une " "lettre unique, dans l'intervalle de B<a> jusqu'à B<z> et de B<A> jusqu'à " "B<Z>. La file B<a> est la file d'attente par défaut pour B<at> tandis que la " "file B<b> est celle par défaut pour B<batch>. Plus les files ont une lettre " "importante, plus les travaux seront exécutés avec une valeur de politesse " "(voir B<nice>(1)) élevée. La file spéciale «\\ =\\ » est réservée pour les " "tâches en cours d'exécution." #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "If a job is submitted to a queue designated with an uppercase letter, the " "job is treated as if it were submitted to batch at the time of the job. " "Once the time is reached, the batch processing rules with respect to load " "average apply. If B<atq> is given a specific queue, it will only show jobs " "pending in that queue." msgstr "" "Si une tâche est soumise à une file désignée par une lettre majuscule, celle-" "ci est traitée par B<batch> à l'I<heure> prévue. Une fois l'horaire atteint, " "les règles de traitement par lots s'appliquent selon une charge moyenne. Si " "l'on invoque B<atq> avec un nom de file spécifique, il ne montrera que " "les travaux en attente dans cette file." #. type: TP #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-m>" msgstr "B<-m>" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Send mail to the user when the job has completed even if there was no output." msgstr "" "Envoyer un courriel à l'utilisateur lorsque le travail est terminé, même " "s'il n'y a rien écrit sur ses flux de sortie." #. type: TP #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-M>" msgstr "B<-M>" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "Never send mail to the user." msgstr "Ne jamais envoyer de courriel à l'utilisateur." #. type: TP #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-f>I< file>" msgstr "B<-f>I< fichier>" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "Reads the job from I<file> rather than standard input." msgstr "" "Lire la commande à exécuter depuis le fichier B<fichier> et non depuis " "l'entrée standard." #. type: TP #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-t>I< time>" msgstr "B<-t>I< heure>" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "run the job at I<time>, given in the format [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss]" msgstr "" "Exécuter la commande à l'heure I<heure>, donnée selon le format " "[[SS]AA]MMJJhhmm[.ss]" #. type: TP #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-l>" msgstr "B<-l>" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "Is an alias for B<atq.>" msgstr "Est un alias pour B<atq>." #. type: TP #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-r>" msgstr "B<-r>" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "Is an alias for B<atrm.>" msgstr "Est un alias pour B<atrm>." #. type: TP #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-d>" msgstr "B<-d>" #. type: TP #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-b>" msgstr "B<-b>" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "is an alias for B<batch>." msgstr "Est un alias pour B<batch>." #. type: TP #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-v>" msgstr "B<-v>" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "Shows the time the job will be executed before reading the job." msgstr "Afficher les heures de lancement programmées avant de lire la tâche." #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "Times displayed will be in the format \"Thu Feb 20 14:50:00 1997\"." msgstr "" "Les heures seront affichées avec le format «\\ Thu Feb 20 14:50:00 1997\\ »." #. type: TP #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-c>" msgstr "B<-c>" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "cats the jobs listed on the command line to standard output." msgstr "" "Imprimer sur la sortie standard les travaux mentionnés sur la ligne de " "commande." #. type: SH #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FICHIERS" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "I</var/spool/cron/atjobs>" msgstr "I</var/spool/cron/atjobs>" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "I</var/spool/cron/atspool>" msgstr "I</var/spool/cron/atspool>" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "I</proc/loadavg>" msgstr "I</proc/loadavg>" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "I</var/run/utmp>" msgstr "I</var/run/utmp>" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "I</etc/at.allow>" msgstr "I</etc/at.allow>" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "I</etc/at.deny>" msgstr "I</etc/at.deny>" #. type: SH #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "B<at.allow>(5), B<at.deny>(5), B<atd>(8), B<cron>(1), B<nice>(1), B<sh>(1), " "B<umask>(2)." msgstr "" "B<at.allow>(5), B<at.deny>(5), B<atd>(8), B<cron>(1), B<nice>(1), B<sh>(1), " "B<umask>(2)." #. type: SH #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "The correct operation of B<batch> for Linux depends on the presence of a " "I<proc>- type directory mounted on I</proc>." msgstr "" "Sous Linux, B<batch> est tributaire d'un système de fichiers de type I<proc> " "monté sur le répertoire I</proc>." #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "If the file I</var/run/utmp> is not available or corrupted, or if the user " "is not logged on at the time B<at> is invoked, the mail is sent to the " "userid found in the environment variable B<LOGNAME>. If that is undefined " "or empty, the current userid is assumed." msgstr "" "Si le fichier I</var/run/utmp> n'est pas disponible, ou est endommagé, ou si " "l'utilisateur n'est pas connecté lorsque B<at> est invoquée, le courriel est " "envoyé à l'UID correspondant à la variable d'environnement B<LOGNAME>. Si " "celle-ci est indéfinie ou vide, l'UID courant est utilisé par défaut." #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "B<At> and B<batch> as presently implemented are not suitable when users are " "competing for resources. If this is the case for your site, you might want " "to consider another batch system, such as B<nqs>." msgstr "" "B<At> et B<batch>, tels qu'ils sont implémentés actuellement, ne sont pas " "fiables lorsqu'il y a une situation de manque de ressources. Si c'est " "régulièrement le cas sur votre site, vous devriez vous orienter vers un " "autre système de lancements différés, comme B<nqs>." #. type: SH #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "At was mostly written by Thomas Koenig." msgstr "At a été écrit principalement par Thomas Koenig." #. type: Plain text #: mageia-cauldron #, #| msgid "" #| "B<at> and B<batch> read commands from standard input or a specified file " #| "which are to be executed at a later time, using B</bin/sh>." msgid "" "B<at> and B<batch> read commands from standard input or a specified file " "which are to be executed at a later time, using the shell set by the user's " "environment variable B<SHELL,> the user's login shell, or ultimately B</bin/" "sh>." msgstr "" "B<at> et B<batch> lisent, depuis l'entrée standard ou depuis un fichier, des " "commandes qu'ils exécuteront ultérieurement, en utilisant le shell fixé par " "la variable d'environnement B<SHELL> de l'utilisateur, le shell de connexion " "de l'utilisateur ou, enfin, B</bin/sh>." #. type: Plain text #: mageia-cauldron #, #| msgid "" #| "executes commands when system load levels permit; in other words, when " #| "the load average drops below 1.5, or the value specified in the " #| "invocation of B<atd>." msgid "" "executes commands when system load levels permit; in other words, when the " "load average drops below 0.8, or the value specified in the invocation of " "B<atd>." msgstr "" "exécute les commandes indiquées lorsque la charge système le permet, c'est à " "dire lorsque la charge du processeur descend sous 0.8, ou en dessous d'une " "valeur mentionnée explicitement dans l'invocation de B<atd>." #. type: Plain text #: mageia-cauldron #, msgid "" "An B<at >- or B<batch >- command invoked from a B<su>(1) shell will retain " "the current userid. The user will be mailed standard error and standard " "output from his commands, if any. Mail will be sent using the command B</" "usr/lib/sendmail>. If B<at> is executed from a B<su>(1) shell, the owner " "of the login shell will receive the mail." msgstr "" "Une commande B<at >- ou B<batch >- invoquée depuis un shell obtenu par " "B<su>(1) mémorisera l'UID courant. L'appelant recevra par courriel les " "messages écrits sur les flux de sortie standard et d'erreur standard, s'il y " "en a. Le courriel sera envoyé en utilisant la commande " "B</usr/sbin/sendmail>. Si B<at> est invoqué depuis un shell obtenu par " "B<su>(1), le courriel sera envoyé à l'utilisateur correspondant au login." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "I</var/spool/at>" msgstr "I</var/spool/at>" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "I</var/spool/at/spool>" msgstr "I</var/spool/at/spool>"