Bonjour,

le dimanche 16 février 11:05, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :

>> Question : pourquoi les quadruples barres obliques inverses au lieu de
>> doubles?  
>
>C'est un vrai sujet oui. Je pense que c'est l'ajout par Emacs de \ à ceux
>originaux. Merci de m'en avoir fait prendre conscience, je pense que je vais
>essayer d'en enlever à la main pour éviter ça. Mais quand je copie-colle des
>lignes d'options, je ne sais jamais trop ce qui relève de la nécessité ou du
>surajout, donc je laisse tel quel mais voilà le résultat. Je retiens que
>normalement, deux \ suffisent, donc j'y serai attentif.

C’est curieux, je n’ai pas ce problème avec vim et son mode PO.
C’est embêtant, je ne peux les enlever de manière automatique.

Voici des suggestions pour crontab indépendantes de celle de bubu.



Amicalement.

--
Jean-Paul
--- crontab.1.po	2020-02-16 23:31:03.000000000 +0100
+++ jp_crontab.1.po	2020-02-17 10:43:10.363006882 +0100
@@ -9,7 +9,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: cron\n"
 "POT-Creation-Date: 2020-01-05 21:39+01:00\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-02-16 23:28+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-17 10:43+0100\n"
 "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmeng...@debian.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -53,8 +53,7 @@
 #: archlinux mageia-cauldron
 msgid "crontab - maintains crontab files for individual users"
 msgstr ""
-"crontab - Maintenir les fichiers crontab pour les utilisateurs individuels "
-"(Vixie cron)"
+"crontab - Entretenir les fichiers crontab pour les utilisateurs individuels "
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -65,20 +64,20 @@
 #. type: Plain text
 #: archlinux mageia-cauldron
 msgid "B<crontab> [B<-u> I<user>] E<lt>I<file> |B<\\ ->E<gt>"
-msgstr "B<crontab> [B<-u> I<utilisateur>] E<lt>I<fichier> |B<\\\\ ->E<gt>"
+msgstr "B<crontab> [B<-u> I<utilisateur>] E<lt>I<fichier> |B<\\ ->E<gt>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux mageia-cauldron
 msgid ""
 "B<crontab> [B<-u> I<user>] E<lt>B<-l> | B<-r> | B<-e>E<gt>\\ [B<-i>] [B<-s>]"
 msgstr ""
-"B<crontab> [B<-u> I<utilisateur>] E<lt>B<-l> | B<-r> | B<-e>E<gt>\\\\ [B<-"
+"B<crontab> [B<-u> I<utilisateur>] E<lt>B<-l> | B<-r> | B<-e>E<gt>\\ [B<-"
 "i>] [B<-s>]"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux mageia-cauldron
 msgid "B<crontab> B<-n>\\ [ I<hostname >]"
-msgstr "B<crontab> B<-n>\\\\ [ I<nom_hôte>]"
+msgstr "B<crontab> B<-n>\\ [ I<nom_hôte>]"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux mageia-cauldron
@@ -111,7 +110,7 @@
 "fonctionnement du démon B<cron>(8). Chaque utilisateur peut disposer de sa "
 "propre crontab, et bien que celles-ci se trouvent dans I</var/spool/>, elles "
 "ne sont pas conçues pour être modifiées directement. Pour SELinux en mode "
-"MLS, vous pouvez définir plus de crontab pour chaque plage. Pour plus "
+"MLS, vous pouvez définir plus de crontab pour chaque niveau. Pour plus "
 "d'informations, voir B<selinux>(8)."
 
 #. type: Plain text
@@ -125,12 +124,12 @@
 "crontab jobs."
 msgstr ""
 "Dans cette version de I<Cron>, il est possible d'utiliser un I</var/spool/"
-"cron> partagé monté sur le réseau via une grappe d'hôtes tout en spécifiant "
-"qu'un seul hôte devrait lancer les tâches de crontab dans un répertoire "
-"particulier à une heure donnée. Vous pouvez aussi utiliser B<crontab> à "
-"partir de n'importe quel hôte pour modifier le même ensemble partagé de "
-"fichiers crontab, puis pour définir et chercher l'hôte qui devrait lancer "
-"les tâches decrontab."
+"cron> partagé monté sur le réseau à travers une grappe d'hôtes et en "
+"spécifiant qu'un seul hôte devrait lancer les tâches de crontab dans un "
+"répertoire particulier à une heure donnée. Vous pouvez aussi utiliser "
+"B<crontab> à partir de n'importe quel hôte pour modifier le même ensemble "
+"partagé de fichiers crontab, puis pour définir et chercher l'hôte qui "
+"devrait lancer les tâches de crontab."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux mageia-cauldron
@@ -144,13 +143,13 @@
 "exist, then only the super user is allowed to use B<crontab>."
 msgstr ""
 "Programmer des tâches cron avec B<crontab> peut être autorisé ou interdit "
-"pour plusieurs utilisateurs. À cette fin, utilisez les fichiers I<cron."
+"pour différents utilisateurs. À cette fin, utilisez les fichiers I<cron."
 "allow> et I<cron.deny>. Si le fichier I<cron.allow> existe, un utilisateur "
 "doit y être listé pour être autorisé à utiliser B<crontab>. Si le fichier "
 "I<cron.allow> n'existe pas alors que I<cron.deny> existe, un utilisateur "
 "I<ne doit pas> être listé dans le fichier I<cron.deny> pour utiliser "
-"B<crontab.> Si aucun fichier n'existe, seul le super-utilisateur est "
-"autorisé à utiliser B<crontab>."
+"B<crontab>. Si aucun fichier n'existe, seul le superutilisateur est autorisé "
+"à utiliser B<crontab>."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux mageia-cauldron
@@ -197,12 +196,11 @@
 "user, it is created for them the first time the B<crontab -u> command is "
 "used under their username."
 msgstr ""
-"Spécifie le nom de l'utilisateur dont la crontab va être modifiée. Si cette "
-"option n'est pas Si cette option n'est pas indiquée, B<crontab> examinera "
-"« votre » crontab, c'est-à-dire la crontab de la personne invoquant la "
-"commande. Si aucune crontab n'existe pour un utilisateur en particulier, "
-"elle est créée la première fois que la commande B<crontab -u> est utilisée "
-"sous ce nom d'utilisateur."
+"Spécifier le nom de l'utilisateur dont la crontab va être modifiée. Si cette "
+"option n'est pas indiquée, B<crontab> examinera « votre » crontab, c'est-à-"
+"dire la crontab de la personne invoquant la commande. Si aucune crontab "
+"n'existe pour un utilisateur en particulier, elle est créée la première fois "
+"que la commande I<crontab -u> est utilisée sous ce nom d'utilisateur."
 
 #. type: TP
 #: archlinux mageia-cauldron
@@ -213,7 +211,7 @@
 #. type: Plain text
 #: archlinux mageia-cauldron
 msgid "Displays the current crontab on standard output."
-msgstr "Affiche la crontab actuelle sur la sortie standard."
+msgstr "Afficher la crontab actuelle sur la sortie standard."
 
 #. type: TP
 #: archlinux mageia-cauldron
@@ -224,7 +222,7 @@
 #. type: Plain text
 #: archlinux mageia-cauldron
 msgid "Removes the current crontab."
-msgstr "Supprime la crontab actuelle."
+msgstr "Supprimer la crontab actuelle."
 
 #. type: TP
 #: archlinux mageia-cauldron
@@ -239,7 +237,7 @@
 "I<EDITOR> environment variables.  After you exit from the editor, the "
 "modified crontab will be installed automatically."
 msgstr ""
-"Modifie la crontab en cours, en utilisant l'éditeur indiqué par les "
+"Modifier la crontab en cours, en utilisant l'éditeur indiqué par les "
 "variables d'environnement I<VISUAL> ou I<EDITOR>. Après avoir quitté "
 "l'éditeur, la table modifiée sera installée automatiquement."
 
@@ -272,9 +270,10 @@
 "to the crontab file before editing / replacement occurs - see the "
 "documentation of MLS_LEVEL in B<crontab>(5)."
 msgstr ""
-"Envoie la chaîne du contexte de sécurité SELinux actuel sous forme de "
-"paramètre MLS_LEVEL dans le fichier de la crontab avant qu'il ne soit "
-"modifié ou remplacé - voir la documentation de MLS_LEVEL dans B<crontab>(5)."
+"Envoyer la chaîne du contexte de sécurité SELinux actuel sous forme de "
+"paramètre I<MLS_LEVEL> dans le fichier de la crontab avant qu'il ne soit "
+"modifié ou remplacé — voir la documentation de I<MLS_LEVEL> dans "
+"B<crontab>(5)."
 
 #. type: TP
 #: archlinux mageia-cauldron
@@ -303,16 +302,15 @@
 "B<-c>, pour permettre la prise en charge de la gestion en grappes. Elle est "
 "utilisée pour définir l'hôte de la grappe qui devra exécuter les tâches "
 "spécifiées dans les fichiers de crontab du répertoire I</var/spool/cron>. Si "
-"on fournit le nom d'un hôte, l'hôte dont le nom renvoyé par "
-"B<gethostname>(2) correspond au nom fourni sera, par conséquent, sélectionné "
+"le nom d'un hôte est fourni, l'hôte dont le nom renvoyé par "
+"B<gethostname>(2) correspond au nom fourni sera par la suite sélectionné "
 "pour lancer les tâches cron. Si aucun hôte de la grappe ne correspond au nom "
 "d'hôte fourni ou si vous spécifiez explicitement un nom d'hôte vide, les "
-"tâches sélectionnées ne seront pas exécutées. Si vous ne spécifiez pas de "
-"nom d'hôte, le nom de l'hôte local renvoyé par B<gethostname>(2) sera "
-"utilisé. L'utilisation de cette option n'a aucun effet si le fichier I</etc/"
-"crontab et sur les fichiers du répertoire I</etc/cron.d>, lesquels sont "
-"toujours exécutés et considérés comme spécifiés pour l'hôte. Pour plus "
-"d'informations sur la gestion des grappes, voir B<cron>(8)."
+"tâches sélectionnées ne seront pas exécutées. L'utilisation de cette option "
+"n'a aucun effet sur le fichier I</etc/crontab> et sur les fichiers du "
+"répertoire I</etc/cron.d>, lesquels sont toujours exécutés et considérés "
+"comme spécifiques à l'hôte. Pour plus d'informations sur la gestion des "
+"grappes, voir B<cron>(8)."
 
 #. type: TP
 #: archlinux mageia-cauldron
@@ -349,7 +347,7 @@
 #: archlinux mageia-cauldron
 #, no-wrap
 msgid "CAVEATS"
-msgstr "PIÈGES"
+msgstr "AVERTISSEMENTS"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux mageia-cauldron
@@ -420,10 +418,10 @@
 "SVR3 syntax."
 msgstr ""
 "La commande I<crontab> est conforme à la norme IEEE Std1003.2-1992 "
-"(« POSIX ») à une exception près : pour remplacer la crontab actuele par des "
-"données issues de l'entrée standard, il faut spécifier B<-> sur la ligne de "
-"commande. Cette nouvelle syntaxe diffère des versions précédentes de Vixie "
-"Cron, ainsi que de la syntaxe SVR3 classique."
+"(« POSIX ») à une exception près : pour remplacer la crontab actuelle par "
+"des données issues de l'entrée standard, B<-> doit être spécifié sur la "
+"ligne de commande. Cette nouvelle syntaxe diffère des versions précédentes "
+"de Vixie Cron, ainsi que de la syntaxe SVR3 classique."
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -466,7 +464,7 @@
 #: debian-buster debian-unstable
 msgid "crontab - maintain crontab files for individual users (Vixie Cron)"
 msgstr ""
-"crontab - Maintenir les fichiers crontab pour les utilisateurs individuels "
+"crontab - Entretenir les fichiers crontab pour les utilisateurs individuels "
 "(Vixie cron)"
 
 #. type: Plain text
@@ -528,7 +526,8 @@
 msgstr ""
 "Si les deux fichiers existent, alors I</etc/cron.allow> sera prioritaire. "
 "Cela signifie que I</etc/cron.deny> n'est pas pris en compte et votre "
-"identifiant doit être dans I</etc/cron.allow> pour pouvoir utiliser crontab."
+"identifiant doit être dans I</etc/cron.allow> pour pouvoir utiliser la "
+"crontab."
 
 #. type: Plain text
 #: debian-buster debian-unstable
@@ -538,8 +537,8 @@
 "users may use this command."
 msgstr ""
 "Indépendamment de l'existence d'un de ces fichiers, le superutilisateur est "
-"toujours autorisé à avoir une crontab. Sur les systèmes Debian standards, "
-"tous les utilisateurs peuvent l'utiliser."
+"toujours autorisé à définir une crontab. Sur les systèmes Debian standard, "
+"tous les utilisateurs peuvent utiliser cette commande."
 
 #. type: Plain text
 #: debian-buster debian-unstable
@@ -553,11 +552,11 @@
 msgstr ""
 "Si l'option I<-u> est indiquée, elle permet de préciser le nom de "
 "l'utilisateur dont la crontab doit être utilisée (pour l'affichage) ou "
-"modifiée (pour l'édition). Si cette option n'est pas indiquée, I<crontab> "
+"modifiée (pour l'édition). Si cette option n'est pas indiquée, B<crontab> "
 "examinera « votre » table, c'est-à-dire la table de la personne invoquant la "
-"commande. Remarquez qu'un appel à I<su>(8) peut induire I<crontab> en "
-"erreur. Ainsi, si vous avez effectué un I<su>(8), vous devriez toujours "
-"utiliser l'option I<-u> par précaution."
+"commande. Remarquez qu'un appel à B<su>(8) peut induire B<crontab> en "
+"erreur. Ainsi, si vous avez effectué un B<su>(8), vous devriez toujours "
+"utiliser l'option B<-u> par précaution."
 
 #. type: Plain text
 #: debian-buster debian-unstable
@@ -566,8 +565,8 @@
 "named file or standard input if the pseudo-filename ``-'' is given."
 msgstr ""
 "La première forme de cette commande sert à installer une nouvelle crontab, "
-"en utilisant le fichier indiqué, ou l'entrée standard si le nom de fichier "
-"est « B<-> »."
+"en utilisant le fichier indiqué, ou l'entrée standard si le pseudo-nom de "
+"fichier est « B<-> »."
 
 #. type: Plain text
 #: debian-buster debian-unstable
@@ -575,7 +574,7 @@
 "The I<-l> option causes the current crontab to be displayed on standard "
 "output.  See the note under B<DEBIAN SPECIFIC> below."
 msgstr ""
-"L'option I<-l> permet d'afficher la crontab en cours sur la sortie standard. "
+"L'option B<-l> permet d'afficher la crontab en cours sur la sortie standard. "
 "Veuillez consulter la section I<PARTICULARITÉS DEBIAN> ci-dessous."
 
 #. type: Plain text
@@ -592,11 +591,11 @@
 "installed automatically.  If neither of the environment variables is "
 "defined, then the default editor /usr/bin/editor is used."
 msgstr ""
-"L'option I<-e> permet de modifier la crontab en cours, en utilisant "
+"L'option B<-e> permet de modifier la crontab en cours, en utilisant "
 "l'éditeur indiqué par les variables d'environnement \\s-1VISUAL\\s+1 ou "
 "\\s-1EDITOR\\s+1. Après avoir quitté l'éditeur, la table modifiée sera "
 "installée automatiquement. Si aucune des variables d'environnement n'est "
-"définie, alors l'éditeur par défaut /usr/bin/editor est utilisé."
+"définie, alors l'éditeur par défaut I</usr/bin/editor> est utilisé."
 
 #. type: Plain text
 #: debian-buster debian-unstable
@@ -641,12 +640,13 @@
 "B<CRONTAB_NOHEADER> to 'N', which will cause the I<crontab -l> command to "
 "emit the extraneous header."
 msgstr ""
-"non idempotente \\(em vous continuez à ajouter des copies de l'en-tête. Cela "
+"non idempotente, vous continuez à ajouter des copies de l'en-tête. Cela "
 "perturbe les scripts qui utilisent sed pour modifier une crontab. Par "
 "conséquent, le comportement par défaut de l'option B<-l> a été modifié afin "
 "de ne pas afficher cet en-tête. Vous pouvez obtenir le comportement originel "
 "en définissant la variable d'environnement B<CRONTAB_NOHEADER> à « N », ce "
-"qui aura pour effet que la commande I<crontab -l> affichera l'en-tête."
+"qui aura pour effet que la commande I<crontab -l> affichera cet en-tête "
+"superflu."
 
 #. type: Plain text
 #: debian-buster debian-unstable
@@ -675,7 +675,7 @@
 "S'ils existent, les fichiers I</etc/cron.allow> et I</etc/cron.deny> doivent "
 "soit être accessibles en lecture par tout le monde, soit par le groupe "
 "« crontab ». Sans cela, cron interdira l'accès à tous les utilisateurs "
-"jusqu'à ce que les droits ne soient corrigés."
+"jusqu'à ce que les droits soient corrigés."
 
 #. type: Plain text
 #: debian-buster debian-unstable
@@ -688,14 +688,14 @@
 "I<crontab> group and configuring I<crontab> command with the setgid bid set "
 "for that specific group."
 msgstr ""
-"Un fichier pour chaque utilisateur est disponible dans le répertoire /var/"
-"spool/cron/crontabs. Les utilisateurs ne sont pas autorisés à éditer "
-"directement les fichiers dans ce répertoire pour s'assurer que seuls les "
+"Un fichier pour chaque utilisateur est disponible dans le répertoire I</var/"
+"spool/cron/crontabs>. Les utilisateurs ne sont pas autorisés à éditer "
+"directement les fichiers de ce répertoire pour s'assurer que seuls les "
 "utilisateurs autorisés par le système à avoir des tâches périodiques "
-"puissent en ajouter, et que seules des crontabs syntaxiquement correctes y "
+"puissent en ajouter, et que seules des crontab syntaxiquement correctes y "
 "soient écrites. Cela est assuré en ayant le répertoire accessible en "
 "écriture uniquement par le groupe I<crontab> et en configurant la commande "
-"I<crontab> avec le bit setgid pour ce groupe."
+"B<crontab> avec le bit setgid pour ce groupe."
 
 #. type: Plain text
 #: debian-buster debian-unstable
@@ -725,7 +725,7 @@
 "crontab (at least partially) broken and refuse to install it."
 msgstr ""
 "Chaque entrée d'une crontab doit être terminée par un retour à la ligne. Si "
-"la dernière entrée ne se termine pas par un retour à la ligne, I<cron> la "
+"la dernière entrée ne se termine pas par un retour à la ligne, cron la "
 "considérera (au moins partiellement) cassée et refusera de l'installer."
 
 #. type: Plain text
@@ -739,9 +739,9 @@
 msgstr ""
 "Les fichiers sous I</var/spool/cron/crontabs> ont un nom fondé sur le nom du "
 "compte de l'utilisateur. Les tâches de la crontab ne seront pas exécutées "
-"pour les utilisateurs dont les comptes ont été ont été renommés suite à un "
-"changement de sur le système local ou parce qu'ils sont gérés par une base "
-"de données centrale (externe au système comme un annuaire LDAP)."
+"pour les utilisateurs dont les comptes ont été renommés suite à un "
+"changement dans le système local ou parce qu'ils sont gérés par une base de "
+"données centrale (externe au système comme un annuaire LDAP)."
 
 #. type: Plain text
 #: debian-buster debian-unstable
@@ -750,6 +750,6 @@
 "creator of this manual page.  This page has also been modified for Debian by "
 "Steve Greenland, Javier Fernandez-Sanguino and Christian Kastner."
 msgstr ""
-"Paul Vixie E<lt>p...@vix.come<gt> est l'auteur de I<cron> et de cette page "
-"de manuel. Cette page a ensuite été modifiée pour Debian par Steve "
+"Paul Vixie E<lt>p...@vix.come<gt> est l'auteur de B<cron>(8) et de cette "
+"page de manuel. Cette page a ensuite été modifiée pour Debian par Steve "
 "Greenland, Javier Fernandez-Sanguino et Christian Kastner."

Répondre à