Bonjour,

suggestions.
 
Je n’ai pas corrigé tous les s/espace de nom/espace de noms/.
La traduction de wrapper n’est pas unifiée /enveloppe/enrobage/.

Amicalement.

--
Jean-Paul
--- clone.2.po.orig	2020-06-13 10:16:07.918016448 +0200
+++ clone.2.po	2020-06-14 11:31:57.806411668 +0200
@@ -22,7 +22,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: perkamon\n"
 "POT-Creation-Date: 2020-04-18 20:17+02:00\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-06-06 16:33+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-14 11:31+0200\n"
 "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmeng...@debian.org>\n"
 "Language-Team: French <https://translate.holcroft.fr/projects/man-pages-fr/";
 "sched/fr/>\n"
@@ -145,11 +145,11 @@
 "These system calls also allow the new child process to be placed in separate "
 "B<namespaces>(7)."
 msgstr ""
-"Contrairement à B<fork>(2), ces appels système offrent un conttrôle plus "
+"Contrairement à B<fork>(2), ces appels système offrent un contrôle plus "
 "précis du contexte d'exécution partagé entre le processus appelant et son "
 "enfant. Par exemple, en utilisant ces appels système, l'appelant peut "
 "contrôler si les deux processus partagent ou non l'espace d'adresse virtuel, "
-"la table des descripteurs de fichier et celle des gestionnaires de signaux. "
+"la table des descripteurs de fichier et celle des gestionnaires de signal. "
 "Ces appels système permettent également au nouveau processus enfant d'aller "
 "dans un B<namespaces>(7) à part."
 
@@ -206,7 +206,7 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #, no-wrap
 msgid "The clone() wrapper function"
-msgstr "La fonction enveloppe clone()"
+msgstr "La fonction d’enrobage clone()"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -219,7 +219,7 @@
 msgstr ""
 "Quand le processus enfant est créé par la fonction d'enrobage B<clone>(), il "
 "débute son exécution par un appel à la fonction vers laquelle pointe "
-"l'argument I<fn> (ceci est différent de B<fork>(2),  pour lequel l'exécution "
+"l'argument I<fn> (cela est différent de B<fork>(2), pour lequel l'exécution "
 "continue dans le processus enfant à partir du moment de l'appel de "
 "B<fork>(2)). L'argument I<arg> est passé comme argument de la fonction I<fn>."
 
@@ -231,7 +231,7 @@
 "child process may also terminate explicitly by calling B<exit>(2)  or after "
 "receiving a fatal signal."
 msgstr ""
-"Quand la fonction I<fn>(I<arg>) revient, le processus enfant se termine. La "
+"Quand la fonction I<fn>(I<arg>) renvoie, le processus enfant se termine. La "
 "valeur entière renvoyée par I<fn> est utilisée comme code de retour du "
 "processus enfant. Ce dernier peut également se terminer de manière explicite "
 "en invoquant la fonction B<exit>(2) ou après la réception d'un signal fatal."
@@ -255,7 +255,7 @@
 "pile que son parent. Le processus appelant doit donc préparer un espace "
 "mémoire pour stocker la pile de son enfant, et transmettre à B<clone> un "
 "pointeur sur cet emplacement. Les piles croissent vers le bas sur tous les "
-"processeurs implémentant Linux (sauf le HP PA), donc I<child_stack> doit "
+"processeurs implémentant Linux (sauf le HP PA), donc I<stack> doit "
 "pointer sur la plus haute adresse de l'espace mémoire prévu pour la pile du "
 "processus enfant. Remarquez que B<clone>() ne fournit aucun moyen pour que "
 "l'appelant puisse informer le noyau de la taille de la zone de la pile."
@@ -289,11 +289,11 @@
 "various arguments; and the ability to specify the size of the child's stack "
 "area."
 msgstr ""
-"L'appel système B<clone3>() fournit un dispositif se plaçant par-dessus la "
-"fonctionnalité de l'ancienne interface de B<clone>(). Il offre également un "
+"L'appel système B<clone3>() fournit un sur-ensemble de la fonctionnalité "
+"de l'ancienne interface de B<clone>(). Il offre également un "
 "certain nombre d'améliorations de l'API dont : un espace pour des bits "
-"d'attributs supplémentaires ; une séparation plus propre dans l'utilisation "
-"de plusieurs paramètres ; et la possibilité d'indiquer la taille de la zone "
+"d'attributs supplémentaires, une séparation plus propre dans l'utilisation "
+"de plusieurs paramètres et la possibilité d'indiquer la taille de la zone "
 "de la pile de l'enfant."
 
 #. type: Plain text
@@ -303,7 +303,7 @@
 "It returns 0 in the child process and returns the PID of the child in the "
 "parent."
 msgstr ""
-"Comme avec B<fork>(2), B<clone3>() parle à la fois au parent et à l'enfant. Il "
+"Comme avec B<fork>(2), B<clone3>() renvoie à la fois au parent et à l'enfant. Il "
 "renvoie B<0> dans le processus enfant et il renvoie le PID de l'enfant dans le "
 "parent."
 
@@ -360,7 +360,7 @@
 "to the size of this structure.  (The existence of the I<size> argument "
 "permits future extensions to the I<clone_args> structure.)"
 msgstr ""
-"Le paramètre I<size> fourni à B<clone3>() doit être initialisé sur la taille "
+"Le paramètre I<size> fourni à B<clone3>() doit être initialisé à la taille "
 "de cette structure (l'existence du paramètre I<size> autorise des extensions "
 "futures de la structure I<clone_args>)."
 
@@ -405,7 +405,7 @@
 "Contrairement à l'ancienne interface B<clone>(), où les paramètres sont "
 "passés individuellement, ceux de la nouvelle interface B<clone3>() sont "
 "empaquetés dans la structure I<clone_args> présentée ci-dessus. Cette "
-"structure permet de passer un ensemble d'informations par-dessus les "
+"structure permet de passer un ensemble d'informations à l’aide des "
 "arguments de B<clone>()."
 
 #. type: Plain text
@@ -452,7 +452,7 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #, no-wrap
 msgid "For most flags; details below"
-msgstr "Pour la plupart des attributs ; voir les détails ci-dessous"
+msgstr "Pour la plupart des attributs ; détails ci-dessous"
 
 #. type: tbl table
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -597,7 +597,7 @@
 "Par défaut, le noyau choisit le PID séquentiel suivant pour le nouveau "
 "processus dans chacun des espaces de nom du PID où il est présent. Lors de "
 "la création d'un processus avec B<clone3>(), le tableau I<set_tid> (depuis "
-"Linux 5.5) peut être utilisé pour sélectionner des PIDs spécifiques pour le "
+"Linux 5.5) peut être utilisé pour sélectionner des PID spécifiques pour le "
 "processus dans tout ou partie des espaces de nom où il est présent. Si le "
 "PID du processus nouvellement créé ne doit être positionné que dans l'espace "
 "de nom du processus actuel ou dans celui du PID nouvellement créé (si "
@@ -616,26 +616,26 @@
 "than the number of currently nested PID namespaces."
 msgstr ""
 "Si le PID du processus nouvellement créé doit avoir une certaine valeur dans "
-"plusieurs espaces de nom de PID, le tableau I<set_tid> peut avor plusieurs "
+"plusieurs espaces de noms de PID, le tableau I<set_tid> peut avoir plusieurs "
 "entrées. La première entrée définit le PID de l'espace de nom le plus "
 "imbriqué, puis chacune des entrées suivantes contient le PID de l'espace de "
 "nom supérieur correspondant. Le nombre d'espaces de nom de PID où un PID "
 "doit être positionné est défini par I<set_tid_size>, qui ne peut pas être "
-"plus grand que le nombre d'espaces de nombde PID imbriqués."
+"plus grand que le nombre d'espaces de noms de PID imbriqués."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid ""
 "To create a process with the following PIDs in a PID namespace hierarchy:"
 msgstr ""
-"Pour créer un processus dont les PIDs suivants s'inscrivent dans la "
+"Pour créer un processus dont les PID suivants s'inscrivent dans la "
 "hiérarchie de l'espace de nom de PID :"
 
 #. type: tbl table
 #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #, no-wrap
 msgid "PID NS level"
-msgstr "Niveau esp. nom du PID"
+msgstr "Niveau esp. noms du PID"
 
 #. type: tbl table
 #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -716,7 +716,7 @@
 "If only the PIDs in the two innermost PID namespaces need to be specified, "
 "set the array to:"
 msgstr ""
-"Si seuls les PIDs des deux espaces de nom de PID intermédiaires doivent être "
+"Si seuls les PID des deux espaces de noms de PID intermédiaires doivent être "
 "indiqués, positionnez le tableau sur :"
 
 #. type: Plain text
@@ -737,7 +737,7 @@
 "The PID in the PID namespaces outside the two innermost PID namespaces will "
 "be selected the same way as any other PID is selected."
 msgstr ""
-"Le PID dans un espace de nom de PID en-dehors des deux espaces de nom "
+"Le PID dans un espace de nom de PID en dehors des deux espaces de noms "
 "intermédiaires sera sélectionné de la même manière qu'on sélectionne "
 "n'importe quel autre PID."
 
@@ -791,7 +791,7 @@
 "constants listed below.  Except as noted below, these flags are available "
 "(and have the same effect) in both B<clone>()  and B<clone3>()."
 msgstr ""
-"Le masque I<flags> est indiqué comme un OU avec un bit de zéro ou d'une des "
+"Le masque I<flags> est indiqué comme un OU bit à bit de zéro ou plus des "
 "constantes ci-dessous. Sauf explicitement indiqué, ces attributs sont "
 "disponibles (et ont le même effet) dans B<clone>() et dans B<clone3>()."
 
@@ -812,7 +812,7 @@
 msgstr ""
 "Effacer (zéro) l'ID du thread enfant situé là où pointe I<child_tid> "
 "(B<clone>()) ou I<cl_args.child_tid> (B<clone3>()) dans la mémoire de "
-"l'enfant lorsqu'il existe, et réveiller le futex à cette adresse. L'adresse "
+"l'enfant lorsqu'il existe, et provoquer le réveil avec le futex à cette adresse. L'adresse "
 "concernée peut être modifiée par l'appel système B<set_tid_address>(2). Cela "
 "est utilisé dans les bibliothèques de gestion de threads."
 
@@ -836,7 +836,7 @@
 "((B<clone>()) ou I<cl_args.child_tid> (B<clone3>()) dans la mémoire de l'enfant. "
 "L'opération d'enregistrement se termine avant que l'appel clone ne redonne "
 "le contrôle à l'espace utilisateur dans le processus enfant (remarquez que "
-"l'opération d'enregistrement se termine avant que l'appel clone ne revienne "
+"l'opération d'enregistrement se termine avant que l'appel clone ne renvoie "
 "au processus parent, ce qui sera pertinent si l'attribut B<CLONE_VM> est "
 "également utilisé)."
 
@@ -948,7 +948,7 @@
 "Remarquez toutefois que les copies des descripteurs de fichier dans l'enfant "
 "sont associées aux mêmes descriptions de fichiers ouverts que les "
 "descripteurs de fichier correspondants dans le processus appelant, "
-"partageant ainsi les attributs de position et de états du fichier (consultez "
+"partageant ainsi les attributs de position et d’états du fichier (consultez "
 "B<open>(2))."
 
 #. type: TP
@@ -1020,7 +1020,7 @@
 msgstr ""
 "Le contexte d'entrées-sorties correspond à la visibilité que l'ordonnanceur "
 "de disques a des entrées-sorties (c'est-à-dire, ce que l'ordonnanceur "
-"d'entrée-sorties utilise pour modéliser l'ordonnancement des entrées-sorties "
+"d'entrées-sorties utilise pour modéliser l'ordonnancement des entrées-sorties "
 "d'un processus). Si des processus partagent le même contexte d'entrées-"
 "sorties, ils sont traités comme un seul par l'ordonnanceur d'entrées-"
 "sorties. Par conséquent, ils partagent le même temps d'accès aux disques. "
@@ -1052,9 +1052,9 @@
 "(as with B<fork>(2))  the process is created in the same cgroup namespaces "
 "as the calling process."
 msgstr ""
-"Créer le processus dans un nouvel espace de noms utilisateur. Si cet "
+"Créer le processus dans un nouvel espace de noms cgroup. Si cet "
 "attribut n'est pas invoqué, alors (comme pour B<fork>(2)) le processus est "
-"créé dans le même espace de noms utilisateur que le processus appelant."
+"créé dans le même espace de noms cgroup que le processus appelant."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1062,7 +1062,7 @@
 "For further information on cgroup namespaces, see B<cgroup_namespaces>(7)."
 msgstr ""
 "Pour plus d'informations sur les espaces de noms cgroup, consultez "
-"B<namespaces>(7)."
+"B<cgroup_namespaces>(7)."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1085,7 +1085,7 @@
 "If this flag is not set, then (as with B<fork>(2)), the process is created "
 "in the same IPC namespace as the calling process."
 msgstr ""
-"Si <CLONE_NEWIPC> est invoqué, alors le processus est créé dans un nouvel "
+"Si B<CLONE_NEWIPC> est invoqué, alors le processus est créé dans un nouvel "
 "espace de noms utilisateur IPC. Si cet attribut n'est pas invoqué, alors "
 "(comme pour B<fork>(2)) le processus est créé dans le même espace de noms "
 "utilisateur IPC que le processus appelant."
@@ -1129,9 +1129,9 @@
 "is created in the same network namespace as the calling process."
 msgstr ""
 "Si B<CLONE_NEWNET> est invoqué, alors le processus est créé dans un nouvel "
-"espace de noms utilisateur réseau. Si cet attribut n'est pas invoqué, alors "
+"espace de noms réseau. Si cet attribut n'est pas invoqué, alors "
 "(comme pour B<fork>(2)) le processus est créé dans le même espace de noms "
-"utilisateur réseau que le processus appelant."
+"réseau que le processus appelant."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1164,9 +1164,9 @@
 "the parent."
 msgstr ""
 "Si l'attribut B<CLONE_NEWNS> est invoqué, l'enfant cloné démarre dans un "
-"nouvel espace de noms de montage, initialisé avec une copie de l'espace de "
+"nouvel espace de noms montage, initialisé avec une copie de l'espace de "
 "noms du parent. Si B<CLONE_NEWNS> n'est pas invoqué, alors l'enfant existe dans "
-"le même espace de noms de montage que le parent."
+"le même espace de noms montage que le parent."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1174,7 +1174,7 @@
 "For further information on mount namespaces, see B<namespaces>(7)  and "
 "B<mount_namespaces>(7)."
 msgstr ""
-"Pour plus d'informations sur les espaces de noms utilisateurs de montage, "
+"Pour plus d'informations sur les espaces de noms montage, "
 "consultez B<namespaces>(7) et B<mount_namespaces>(7)."
 
 #.  See https://lwn.net/Articles/543273/
@@ -1187,7 +1187,7 @@
 msgstr ""
 "Seul un processus disposant de privilèges (B<CAP_SYS_ADMIN>) peut utiliser "
 "l'attribut B<CLONE_NEWNS>. Il n'est pas possible de spécifier à la fois "
-"B<CLONE_NEWNS> et B<CLONE_FS> pour le même appel B<clone>()."
+"B<CLONE_NEWNS> et B<CLONE_FS> pour le même appel clone."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1219,7 +1219,7 @@
 "For further information on PID namespaces, see B<namespaces>(7)  and "
 "B<pid_namespaces>(7)."
 msgstr ""
-"Pour plus d'informations sur les espaces de noms de PID, consultez "
+"Pour plus d'informations sur les espaces de noms PID, consultez "
 "B<namespaces>(7) et B<pid_namespaces>(7)."
 
 #. type: Plain text
@@ -1269,7 +1269,7 @@
 "For further information on user namespaces, see B<namespaces>(7)  and "
 "B<user_namespaces>(7)."
 msgstr ""
-"Pour plus d'informations sur les espaces de noms utilisateurs, consultez "
+"Pour plus d'informations sur les espaces de noms utilisateur, consultez "
 "B<namespaces>(7) et B<user_namespaces>(7)."
 
 #.  Before Linux 2.6.29, it appears that only CAP_SYS_ADMIN was needed
@@ -1320,8 +1320,7 @@
 "noms UTS, dont les identifiants sont initialisés en dupliquant les "
 "identifiants de l'espace de noms UTS du processus appelant. Si cet attribut "
 "n'est pas défini, alors (comme pour B<fork>(2)) le processus est créé dans "
-"le même espace de noms UTS que le processus appelant. Cet attribut est sensé "
-"être utilisé pour l'implémentation de conteneurs."
+"le même espace de noms UTS que le processus appelant."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1385,10 +1384,10 @@
 "PID namespace."
 msgstr ""
 "L'attribut B<CLONE_PARENT> ne peut pas être utilisé dans des appels clone "
-"par le processus d'initialisation global (PID B<1> dans l'espace de nom de "
-"PID initial) et par les processus initiaux dans les autres espaces de noms de "
+"par le processus d'initialisation global (PID B<1> dans l'espace de noms "
+"PID initial) et par les processus initiaux dans les autres espaces de noms "
 "PID. Cette restriction empêche la création d'arbres de processus à plusieurs "
-"racines ou de zombies non récupérables dans l'espace de nom PID initial."
+"racines ou de zombies non récupérables dans l'espace de noms PID initial."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1582,7 +1581,7 @@
 "comportement associé à un signal, ce comportement est également changé pour "
 "l'autre processus. Néanmoins, l'appelant et l'enfant ont toujours des masques "
 "de signaux distincts, et leurs ensembles de signaux bloqués sont "
-"indépendants. L'un des processus peut donc bloquer un signal en utilisant "
+"indépendants. L'un des processus peut donc bloquer ou débloquer un signal en utilisant "
 "B<sigprocmask>(2) sans affecter l'autre processus."
 
 #. type: Plain text
@@ -1771,7 +1770,7 @@
 "then any thread in the group can B<wait>(2)  for that child."
 msgstr ""
 "Si l'un des threads dans un groupe crée un enfant avec B<fork>(2), n'importe "
-"lequel des threads du groupe peut utiliser B<wait>(2) sur ce enfant."
+"lequel des threads du groupe peut utiliser B<wait>(2) sur cet enfant."
 
 #.  Precisely: Linux 2.6.0-test6
 #. type: Plain text
@@ -1783,7 +1782,7 @@
 msgstr ""
 "Depuis Linux 2.5.35, le masque I<flags> doit aussi inclure B<CLONE_SIGHAND> "
 "si B<CLONE_THREAD> est spécifié (et remarquez que depuis Linux 2.6.0, "
-"B<CLONE_SIGHAND> a également besoin de B<CLONE_THREAD>)."
+"B<CLONE_SIGHAND> a également besoin de B<CLONE_VM>)."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1829,7 +1828,7 @@
 "s'adresser à un thread du fait d'un envoi par B<tgkill>(2) ou "
 "B<pthread_sigqueue>(3), ou parce que le thread a exécuté une instruction en "
 "langage machine qui a provoqué une exception matériel (comme un un accès "
-"invalide en mémoire, provoquant B<SIGSEGV>, ou une exception flottante "
+"invalide en mémoire, provoquant B<SIGSEGV>, ou une exception de virgule flottante "
 "provoquant un B<SIGFPE>)."
 
 #. type: Plain text
@@ -1840,7 +1839,7 @@
 "calling thread."
 msgstr ""
 "Un appel à B<sigpending>(2) renvoie un jeu de signaux qui réunit les signaux "
-"en attente adressés au processus et en attente pour le thread appelant."
+"en attente adressés au processus et ceux en attente pour le thread appelant."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1921,7 +1920,7 @@
 "Si le bit B<CLONE_VM> est actif, le processus appelant et le processus enfant "
 "s'exécutent dans le même espace mémoire. En particulier, les écritures en "
 "mémoire effectuées par l'un des processus sont visibles par l'autre. De même "
-"toute projection en mémoire, ou toute suppression de projection, effectuées "
+"toute projection en mémoire, ou toute suppression de projection, effectuée "
 "avec B<mmap>(2) ou B<munmap>(2) par l'un des processus affectera également "
 "l'autre processus."
 
@@ -1961,7 +1960,7 @@
 "Glibc does not provide a wrapper for B<clone3>(); call it using "
 "B<syscall>(2)."
 msgstr ""
-"Glibc ne fournit pas d'enveloppe pour B<clone3>() ; appelez-la en utilisant "
+"Glibc ne fournit pas d'enrobage pour B<clone3>() ; appelez-la en utilisant "
 "B<syscall>(2)."
 
 #. type: Plain text
@@ -1977,7 +1976,7 @@
 "changements dans la mémoire vers laquelle pointe I<stack> (ce sont des "
 "changements nécessaires pour positionner correctement la pile pour l'enfant) "
 "I<avant> de recourir à l'appel système B<clone>(). Dès lors, lorsque "
-"B<clone>() est utilisé pour créer des enfant de manière récursive, n'utilisez "
+"B<clone>() est utilisé pour créer des enfants de manière récursive, n'utilisez "
 "pas le tampon servant à la pile du parent en tant que pile de l'enfant."
 
 #. type: SS
@@ -2012,15 +2011,15 @@
 "of the B<CLONE_VM> flag, then no copy-on-write duplication occurs and chaos "
 "is likely to result.)"
 msgstr ""
-"Contrairement à l'enveloppe glibc, l'appel système brut B<clone>() accepte "
+"Contrairement à l'enveloppe de glibc, l'appel système brut B<clone>() accepte "
 "NULL en paramètre de I<stack> (et de même, B<clone3>() permet à I<cl_args."
 "stack> d'être NULL). Dans ce cas l'enfant utilise une copie de la pile du "
 "parent (la sémantique de copie-en-écriture assure que l'enfant recevra une "
 "copie indépendante des pages de la pile dès qu'un des deux processus la "
 "modifiera). Pour que cela fonctionne, il faut naturellement que B<CLONE_VM> "
-"ne soit pas présent (si l'enfant partage la mémoire du parent du fait d'une "
+"ne soit pas présent (si l'enfant I<partage> la mémoire du parent du fait d'une "
 "utilisation de B<CLONE_VM>, aucune duplication via la copie-en-écriture ne "
-"se produit et il peut s'en suivre probablement un grand chaos)."
+"se produit et il peut s'ensuivre probablement un grand chaos)."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -2233,7 +2232,7 @@
 "child process will be created, and I<errno> will be set appropriately."
 msgstr ""
 "En cas de réussite, le TID du processus enfant est renvoyé dans le thread "
-"d'exécution de l'appelant. En cas d'échec, -1 est renvoyé dans le contexte "
+"d'exécution de l'appelant. En cas d'échec, B<-1> est renvoyé dans le contexte "
 "de l'appelant, aucun enfant n'est créé, et I<errno> contiendra le code "
 "d'erreur."
 
@@ -2266,8 +2265,8 @@
 "One (or more) of the PIDs specified in I<set_tid> already exists in the "
 "corresponding PID namespace."
 msgstr ""
-"Un (ou plusieurs) PIDs indiqués dans le I<set_tid> existe déjà dans l'espae "
-"de nom de PID correspondant."
+"Un (ou plusieurs) PIDs indiqués dans le I<set_tid> existe déjà dans l'espace "
+"de noms PID correspondant."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -2320,7 +2319,7 @@
 msgstr ""
 "B<CLONE_THREAD> a été indiqué dans le masque I<flags> mais le processus "
 "actuel avait appelé B<unshare>(2) avec l'attribut B<CLONE_NEWPID> ou il "
-"utilisait B<setns>(2) pour se réassocier à l'espace de nom de PID."
+"utilisait B<setns>(2) pour se réassocier à l'espace de noms PID."
 
 #.  commit e66eded8309ebf679d3d3c1f5820d1f2ca332c71
 #. type: Plain text
@@ -2418,7 +2417,7 @@
 "B<CLONE_NEWUSER> was specified in the I<flags> mask, but the kernel was not "
 "configured with the B<CONFIG_USER_NS> option."
 msgstr ""
-"B<CLONE_NEWUTS> a été spécifié dans le masque I<flags>, mais le noyau n'a "
+"B<CLONE_NEWUSER> a été spécifié dans le masque I<flags>, mais le noyau n'a "
 "pas été configuré avec l'option B<CONFIG_USER_NS>."
 
 #. type: Plain text
@@ -2491,13 +2490,13 @@
 #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid "I<set_tid_size> is greater than the number of nested PID namespaces."
 msgstr ""
-"I<set_tid_size> est supérieur au nombre de niveaux dans l'espace de nom du "
+"I<set_tid_size> est supérieur au nombre de niveaux dans l'espace de noms du "
 "PID."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid "If one of the PIDs specified in I<set_tid> was an invalid PID."
-msgstr "Si un des PIDs indiqué dans I<set_tid> était non valable."
+msgstr "Si un des PID indiqué dans I<set_tid> était non valable."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -2540,15 +2539,15 @@
 "nesting depth of PID namespaces would have been exceeded; see "
 "B<pid_namespaces>(7)."
 msgstr ""
-"B<CLONE_NEWUSER> a été spécifié dans le masque I<flags>, et l'appel "
-"provoquerait un dépassement de la limite du nombre maximum d'espace de noms "
-"utilisateur imbriqués. Consultez B<user_namespaces>(7)."
+"B<CLONE_NEWPID> a été spécifié dans le masque I<flags>, et l'appel "
+"provoquerait un dépassement de la limite du nombre maximal d'espaces de noms "
+"utilisateur imbriqués. Consultez B<pid_namespaces>(7)."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #, no-wrap
 msgid "B<ENOSPC> (since Linux 4.9; beforehand B<EUSERS>)"
-msgstr "B<ENOSPC> (depuis Linux 4.9 ; précède B<EUSERS>)"
+msgstr "B<ENOSPC> (depuis Linux 4.9 ; auparavant B<EUSERS>)"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -2558,7 +2557,7 @@
 "B<user_namespaces>(7)."
 msgstr ""
 "B<CLONE_NEWUSER> a été spécifié dans le masque I<flags>, et l'appel "
-"provoquerait un dépassement de la limite du nombre maximum d'espace de noms "
+"provoquerait un dépassement de la limite du nombre maximal d'espaces de noms "
 "utilisateur imbriqués. Consultez B<user_namespaces>(7)."
 
 #. type: Plain text
@@ -2583,7 +2582,7 @@
 "details, see B<namespaces>(7)."
 msgstr ""
 "Une des valeurs dans le masque I<flags> indiquait de créer un nouvel espace "
-"de nom utilsiateur, mais cela aurait provoqué un dépassement de la limite "
+"de noms utilisateur, mais cela aurait provoqué un dépassement de la limite "
 "définie par le fichier correspondant dans I</proc/sys/user>. Pour plus de "
 "détails, voir B<namespaces>(7)."
 
@@ -2642,7 +2641,7 @@
 msgstr ""
 "B<CLONE_NEWUSER> a été spécifié dans le masque I<flags> et l'appelant se "
 "trouve dans un environnement chroot (c'est-à-dire que le répertoire racine "
-"de l'appelant ne correspond pas au répertoire racine de l'espace de noms de "
+"de l'appelant ne correspond pas au répertoire racine de l'espace de noms "
 "montage dans lequel il se trouve)."
 
 #. type: TP
@@ -2659,8 +2658,8 @@
 "the corresponding PID namespaces."
 msgstr ""
 "I<set_tid_size> était supérieur à zéro et l'appelant n'a pas la possibilité "
-"B<CAP_SYS_ADMIN> dans un ou plusieurs des espaces de nom utilisateur qui "
-"appartiennent aux espaces de nom de PID correspondants."
+"B<CAP_SYS_ADMIN> dans un ou plusieurs des espaces de noms utilisateur qui "
+"appartiennent aux espaces de noms PID correspondants."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -2676,7 +2675,7 @@
 "seen only during a trace.)"
 msgstr ""
 "L'appel système a été interrompu par un signal et va être redémarré (cela "
-"n'est visible qu'à l'occasion d'un trace)."
+"n'est visible qu'à l'occasion d'un B<trace>())."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -2692,7 +2691,7 @@
 "the B<ENOSPC> error above."
 msgstr ""
 "B<CLONE_NEWUSER> a été spécifié dans le masque I<flags>, et l'appel "
-"provoquerait un dépassement de la limite du nombre maximum d'espaces de noms "
+"provoquerait un dépassement de la limite du nombre maximal d'espaces de noms "
 "utilisateur imbriqués. Voir le point sur l'erreur B<ENOSPC> ci-dessus."
 
 #. type: SH
@@ -2735,9 +2734,9 @@
 "various resources such as a file descriptor table, System V semaphore undo "
 "operations, or a virtual address space."
 msgstr ""
-"L'appel système  B<kcmp>() peut être utilisé pour vérifier si deux processus "
+"L'appel système  B<kcmp>(2) peut être utilisé pour vérifier si deux processus "
 "partagent des ressources, telles qu'une table de descripteurs de fichier, "
-"des opérations Annuler de sémaphore sur System V ou un espace d'adressage "
+"des opérations Annuler de sémaphore sur System V ou un espace d'adressage "
 "virtuel."
 
 #. type: Plain text
@@ -2747,7 +2746,7 @@
 "clone call."
 msgstr ""
 "Les gestionnaires enregistrés en utilisant B<pthread_atfork>(3) "
-"B<pthread_atfork>(3) ne sont pas exécutés pendant un appel clone."
+"ne sont pas exécutés pendant un appel clone."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -2838,7 +2837,7 @@
 "B<getpid>(2), the PID caching feature was removed in glibc 2.25."
 msgstr ""
 "Suite à un problème de cache ancien, ainsi qu'à d'autres problèmes traités "
-"dans B<getpid>(2), la fonctionnalité de mise en chache du PID a été "
+"dans B<getpid>(2), la fonctionnalité de mise en cache du PID a été "
 "supprimée de la glibc 2.25."
 
 #. type: SH
@@ -2862,7 +2861,8 @@
 "processus enfant change le nom d'hôte (hostname) dans son propre espace UTS. "
 "Les processus parent et enfant affichent chacun le nom d'hôte qui leur "
 "correspond, permettant ainsi de constater la différence des noms d'hôtes "
-"dans leurs espaces de noms UTS respectifs. "
+"dans leurs espaces de noms UTS respectifs. Pour un exemple d’utilisation de "
+"ce programme, consultez B<setns>(2)."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -2989,7 +2989,7 @@
 msgstr ""
 "    if (uname(&uts) == -1)\n"
 "        errExit(\"uname\");\n"
-"    printf(\"uts.nodename dans l'enfant : %s\\en\", uts.nodename);\n"
+"    printf(\"uts.nodename dans l'enfant :  %s\\en\", uts.nodename);\n"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -3058,7 +3058,7 @@
 "    }\n"
 msgstr ""
 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
-"        fprintf(stderr, \"Utilisation : %s E<lt>nom_d_hôte-enfantE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
+"        fprintf(stderr, \"Utilisation : %s E<lt>nom_d_hôte-enfantE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
 "        exit(EXIT_SUCCESS);\n"
 "    }\n"
 
@@ -3150,7 +3150,7 @@
 msgstr ""
 "    if (uname(&uts) == -1)\n"
 "        errExit(\"uname\");\n"
-"    printf(\"uts.nodename dans le parent : %s\\en\", uts.nodename);\n"
+"    printf(\"uts.nodename dans le parent : %s\\en\", uts.nodename);\n"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -3242,7 +3242,7 @@
 "};\n"
 msgstr ""
 "struct clone_args {\n"
-"    u64 flags;        /* Masque de bit lags */\n"
+"    u64 flags;        /* Masque de bit flags */\n"
 "    u64 pidfd;        /* Où stocker le descripteur de fichier du PID\n"
 "                         (I<pid_t *>) */\n"
 "    u64 child_tid;    /* Où stocker le TID de l'enfant,\n"

Répondre à