Bonjour, suggestions. Je n’ai pas corrigé tous les s/espace de nom/espace de noms/. La traduction de wrapper n’est pas unifiée /enveloppe/enrobage/.
Amicalement. -- Jean-Paul
--- clone.2.po.orig 2020-06-13 10:16:07.918016448 +0200 +++ clone.2.po 2020-06-14 11:31:57.806411668 +0200 @@ -22,7 +22,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: perkamon\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-18 20:17+02:00\n" -"PO-Revision-Date: 2020-06-06 16:33+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-14 11:31+0200\n" "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmeng...@debian.org>\n" "Language-Team: French <https://translate.holcroft.fr/projects/man-pages-fr/" "sched/fr/>\n" @@ -145,11 +145,11 @@ "These system calls also allow the new child process to be placed in separate " "B<namespaces>(7)." msgstr "" -"Contrairement à B<fork>(2), ces appels système offrent un conttrôle plus " +"Contrairement à B<fork>(2), ces appels système offrent un contrôle plus " "précis du contexte d'exécution partagé entre le processus appelant et son " "enfant. Par exemple, en utilisant ces appels système, l'appelant peut " "contrôler si les deux processus partagent ou non l'espace d'adresse virtuel, " -"la table des descripteurs de fichier et celle des gestionnaires de signaux. " +"la table des descripteurs de fichier et celle des gestionnaires de signal. " "Ces appels système permettent également au nouveau processus enfant d'aller " "dans un B<namespaces>(7) à part." @@ -206,7 +206,7 @@ #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "The clone() wrapper function" -msgstr "La fonction enveloppe clone()" +msgstr "La fonction dâenrobage clone()" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -219,7 +219,7 @@ msgstr "" "Quand le processus enfant est créé par la fonction d'enrobage B<clone>(), il " "débute son exécution par un appel à la fonction vers laquelle pointe " -"l'argument I<fn> (ceci est différent de B<fork>(2), pour lequel l'exécution " +"l'argument I<fn> (cela est différent de B<fork>(2), pour lequel l'exécution " "continue dans le processus enfant à partir du moment de l'appel de " "B<fork>(2)). L'argument I<arg> est passé comme argument de la fonction I<fn>." @@ -231,7 +231,7 @@ "child process may also terminate explicitly by calling B<exit>(2) or after " "receiving a fatal signal." msgstr "" -"Quand la fonction I<fn>(I<arg>) revient, le processus enfant se termine. La " +"Quand la fonction I<fn>(I<arg>) renvoie, le processus enfant se termine. La " "valeur entière renvoyée par I<fn> est utilisée comme code de retour du " "processus enfant. Ce dernier peut également se terminer de manière explicite " "en invoquant la fonction B<exit>(2) ou après la réception d'un signal fatal." @@ -255,7 +255,7 @@ "pile que son parent. Le processus appelant doit donc préparer un espace " "mémoire pour stocker la pile de son enfant, et transmettre à B<clone> un " "pointeur sur cet emplacement. Les piles croissent vers le bas sur tous les " -"processeurs implémentant Linux (sauf le HP PA), donc I<child_stack> doit " +"processeurs implémentant Linux (sauf le HP PA), donc I<stack> doit " "pointer sur la plus haute adresse de l'espace mémoire prévu pour la pile du " "processus enfant. Remarquez que B<clone>() ne fournit aucun moyen pour que " "l'appelant puisse informer le noyau de la taille de la zone de la pile." @@ -289,11 +289,11 @@ "various arguments; and the ability to specify the size of the child's stack " "area." msgstr "" -"L'appel système B<clone3>() fournit un dispositif se plaçant par-dessus la " -"fonctionnalité de l'ancienne interface de B<clone>(). Il offre également un " +"L'appel système B<clone3>() fournit un sur-ensemble de la fonctionnalité " +"de l'ancienne interface de B<clone>(). Il offre également un " "certain nombre d'améliorations de l'API dont : un espace pour des bits " -"d'attributs supplémentaires ; une séparation plus propre dans l'utilisation " -"de plusieurs paramètres ; et la possibilité d'indiquer la taille de la zone " +"d'attributs supplémentaires, une séparation plus propre dans l'utilisation " +"de plusieurs paramètres et la possibilité d'indiquer la taille de la zone " "de la pile de l'enfant." #. type: Plain text @@ -303,7 +303,7 @@ "It returns 0 in the child process and returns the PID of the child in the " "parent." msgstr "" -"Comme avec B<fork>(2), B<clone3>() parle à la fois au parent et à l'enfant. Il " +"Comme avec B<fork>(2), B<clone3>() renvoie à la fois au parent et à l'enfant. Il " "renvoie B<0> dans le processus enfant et il renvoie le PID de l'enfant dans le " "parent." @@ -360,7 +360,7 @@ "to the size of this structure. (The existence of the I<size> argument " "permits future extensions to the I<clone_args> structure.)" msgstr "" -"Le paramètre I<size> fourni à B<clone3>() doit être initialisé sur la taille " +"Le paramètre I<size> fourni à B<clone3>() doit être initialisé à la taille " "de cette structure (l'existence du paramètre I<size> autorise des extensions " "futures de la structure I<clone_args>)." @@ -405,7 +405,7 @@ "Contrairement à l'ancienne interface B<clone>(), où les paramètres sont " "passés individuellement, ceux de la nouvelle interface B<clone3>() sont " "empaquetés dans la structure I<clone_args> présentée ci-dessus. Cette " -"structure permet de passer un ensemble d'informations par-dessus les " +"structure permet de passer un ensemble d'informations à lâaide des " "arguments de B<clone>()." #. type: Plain text @@ -452,7 +452,7 @@ #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "For most flags; details below" -msgstr "Pour la plupart des attributs ; voir les détails ci-dessous" +msgstr "Pour la plupart des attributs ; détails ci-dessous" #. type: tbl table #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -597,7 +597,7 @@ "Par défaut, le noyau choisit le PID séquentiel suivant pour le nouveau " "processus dans chacun des espaces de nom du PID où il est présent. Lors de " "la création d'un processus avec B<clone3>(), le tableau I<set_tid> (depuis " -"Linux 5.5) peut être utilisé pour sélectionner des PIDs spécifiques pour le " +"Linux 5.5) peut être utilisé pour sélectionner des PID spécifiques pour le " "processus dans tout ou partie des espaces de nom où il est présent. Si le " "PID du processus nouvellement créé ne doit être positionné que dans l'espace " "de nom du processus actuel ou dans celui du PID nouvellement créé (si " @@ -616,26 +616,26 @@ "than the number of currently nested PID namespaces." msgstr "" "Si le PID du processus nouvellement créé doit avoir une certaine valeur dans " -"plusieurs espaces de nom de PID, le tableau I<set_tid> peut avor plusieurs " +"plusieurs espaces de noms de PID, le tableau I<set_tid> peut avoir plusieurs " "entrées. La première entrée définit le PID de l'espace de nom le plus " "imbriqué, puis chacune des entrées suivantes contient le PID de l'espace de " "nom supérieur correspondant. Le nombre d'espaces de nom de PID où un PID " "doit être positionné est défini par I<set_tid_size>, qui ne peut pas être " -"plus grand que le nombre d'espaces de nombde PID imbriqués." +"plus grand que le nombre d'espaces de noms de PID imbriqués." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "To create a process with the following PIDs in a PID namespace hierarchy:" msgstr "" -"Pour créer un processus dont les PIDs suivants s'inscrivent dans la " +"Pour créer un processus dont les PID suivants s'inscrivent dans la " "hiérarchie de l'espace de nom de PID :" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "PID NS level" -msgstr "Niveau esp. nom du PID" +msgstr "Niveau esp. noms du PID" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -716,7 +716,7 @@ "If only the PIDs in the two innermost PID namespaces need to be specified, " "set the array to:" msgstr "" -"Si seuls les PIDs des deux espaces de nom de PID intermédiaires doivent être " +"Si seuls les PID des deux espaces de noms de PID intermédiaires doivent être " "indiqués, positionnez le tableau sur :" #. type: Plain text @@ -737,7 +737,7 @@ "The PID in the PID namespaces outside the two innermost PID namespaces will " "be selected the same way as any other PID is selected." msgstr "" -"Le PID dans un espace de nom de PID en-dehors des deux espaces de nom " +"Le PID dans un espace de nom de PID en dehors des deux espaces de noms " "intermédiaires sera sélectionné de la même manière qu'on sélectionne " "n'importe quel autre PID." @@ -791,7 +791,7 @@ "constants listed below. Except as noted below, these flags are available " "(and have the same effect) in both B<clone>() and B<clone3>()." msgstr "" -"Le masque I<flags> est indiqué comme un OU avec un bit de zéro ou d'une des " +"Le masque I<flags> est indiqué comme un OU bit à bit de zéro ou plus des " "constantes ci-dessous. Sauf explicitement indiqué, ces attributs sont " "disponibles (et ont le même effet) dans B<clone>() et dans B<clone3>()." @@ -812,7 +812,7 @@ msgstr "" "Effacer (zéro) l'ID du thread enfant situé là où pointe I<child_tid> " "(B<clone>()) ou I<cl_args.child_tid> (B<clone3>()) dans la mémoire de " -"l'enfant lorsqu'il existe, et réveiller le futex à cette adresse. L'adresse " +"l'enfant lorsqu'il existe, et provoquer le réveil avec le futex à cette adresse. L'adresse " "concernée peut être modifiée par l'appel système B<set_tid_address>(2). Cela " "est utilisé dans les bibliothèques de gestion de threads." @@ -836,7 +836,7 @@ "((B<clone>()) ou I<cl_args.child_tid> (B<clone3>()) dans la mémoire de l'enfant. " "L'opération d'enregistrement se termine avant que l'appel clone ne redonne " "le contrôle à l'espace utilisateur dans le processus enfant (remarquez que " -"l'opération d'enregistrement se termine avant que l'appel clone ne revienne " +"l'opération d'enregistrement se termine avant que l'appel clone ne renvoie " "au processus parent, ce qui sera pertinent si l'attribut B<CLONE_VM> est " "également utilisé)." @@ -948,7 +948,7 @@ "Remarquez toutefois que les copies des descripteurs de fichier dans l'enfant " "sont associées aux mêmes descriptions de fichiers ouverts que les " "descripteurs de fichier correspondants dans le processus appelant, " -"partageant ainsi les attributs de position et de états du fichier (consultez " +"partageant ainsi les attributs de position et dâétats du fichier (consultez " "B<open>(2))." #. type: TP @@ -1020,7 +1020,7 @@ msgstr "" "Le contexte d'entrées-sorties correspond à la visibilité que l'ordonnanceur " "de disques a des entrées-sorties (c'est-à -dire, ce que l'ordonnanceur " -"d'entrée-sorties utilise pour modéliser l'ordonnancement des entrées-sorties " +"d'entrées-sorties utilise pour modéliser l'ordonnancement des entrées-sorties " "d'un processus). Si des processus partagent le même contexte d'entrées-" "sorties, ils sont traités comme un seul par l'ordonnanceur d'entrées-" "sorties. Par conséquent, ils partagent le même temps d'accès aux disques. " @@ -1052,9 +1052,9 @@ "(as with B<fork>(2)) the process is created in the same cgroup namespaces " "as the calling process." msgstr "" -"Créer le processus dans un nouvel espace de noms utilisateur. Si cet " +"Créer le processus dans un nouvel espace de noms cgroup. Si cet " "attribut n'est pas invoqué, alors (comme pour B<fork>(2)) le processus est " -"créé dans le même espace de noms utilisateur que le processus appelant." +"créé dans le même espace de noms cgroup que le processus appelant." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -1062,7 +1062,7 @@ "For further information on cgroup namespaces, see B<cgroup_namespaces>(7)." msgstr "" "Pour plus d'informations sur les espaces de noms cgroup, consultez " -"B<namespaces>(7)." +"B<cgroup_namespaces>(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -1085,7 +1085,7 @@ "If this flag is not set, then (as with B<fork>(2)), the process is created " "in the same IPC namespace as the calling process." msgstr "" -"Si <CLONE_NEWIPC> est invoqué, alors le processus est créé dans un nouvel " +"Si B<CLONE_NEWIPC> est invoqué, alors le processus est créé dans un nouvel " "espace de noms utilisateur IPC. Si cet attribut n'est pas invoqué, alors " "(comme pour B<fork>(2)) le processus est créé dans le même espace de noms " "utilisateur IPC que le processus appelant." @@ -1129,9 +1129,9 @@ "is created in the same network namespace as the calling process." msgstr "" "Si B<CLONE_NEWNET> est invoqué, alors le processus est créé dans un nouvel " -"espace de noms utilisateur réseau. Si cet attribut n'est pas invoqué, alors " +"espace de noms réseau. Si cet attribut n'est pas invoqué, alors " "(comme pour B<fork>(2)) le processus est créé dans le même espace de noms " -"utilisateur réseau que le processus appelant." +"réseau que le processus appelant." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -1164,9 +1164,9 @@ "the parent." msgstr "" "Si l'attribut B<CLONE_NEWNS> est invoqué, l'enfant cloné démarre dans un " -"nouvel espace de noms de montage, initialisé avec une copie de l'espace de " +"nouvel espace de noms montage, initialisé avec une copie de l'espace de " "noms du parent. Si B<CLONE_NEWNS> n'est pas invoqué, alors l'enfant existe dans " -"le même espace de noms de montage que le parent." +"le même espace de noms montage que le parent." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -1174,7 +1174,7 @@ "For further information on mount namespaces, see B<namespaces>(7) and " "B<mount_namespaces>(7)." msgstr "" -"Pour plus d'informations sur les espaces de noms utilisateurs de montage, " +"Pour plus d'informations sur les espaces de noms montage, " "consultez B<namespaces>(7) et B<mount_namespaces>(7)." #. See https://lwn.net/Articles/543273/ @@ -1187,7 +1187,7 @@ msgstr "" "Seul un processus disposant de privilèges (B<CAP_SYS_ADMIN>) peut utiliser " "l'attribut B<CLONE_NEWNS>. Il n'est pas possible de spécifier à la fois " -"B<CLONE_NEWNS> et B<CLONE_FS> pour le même appel B<clone>()." +"B<CLONE_NEWNS> et B<CLONE_FS> pour le même appel clone." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -1219,7 +1219,7 @@ "For further information on PID namespaces, see B<namespaces>(7) and " "B<pid_namespaces>(7)." msgstr "" -"Pour plus d'informations sur les espaces de noms de PID, consultez " +"Pour plus d'informations sur les espaces de noms PID, consultez " "B<namespaces>(7) et B<pid_namespaces>(7)." #. type: Plain text @@ -1269,7 +1269,7 @@ "For further information on user namespaces, see B<namespaces>(7) and " "B<user_namespaces>(7)." msgstr "" -"Pour plus d'informations sur les espaces de noms utilisateurs, consultez " +"Pour plus d'informations sur les espaces de noms utilisateur, consultez " "B<namespaces>(7) et B<user_namespaces>(7)." #. Before Linux 2.6.29, it appears that only CAP_SYS_ADMIN was needed @@ -1320,8 +1320,7 @@ "noms UTS, dont les identifiants sont initialisés en dupliquant les " "identifiants de l'espace de noms UTS du processus appelant. Si cet attribut " "n'est pas défini, alors (comme pour B<fork>(2)) le processus est créé dans " -"le même espace de noms UTS que le processus appelant. Cet attribut est sensé " -"être utilisé pour l'implémentation de conteneurs." +"le même espace de noms UTS que le processus appelant." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -1385,10 +1384,10 @@ "PID namespace." msgstr "" "L'attribut B<CLONE_PARENT> ne peut pas être utilisé dans des appels clone " -"par le processus d'initialisation global (PID B<1> dans l'espace de nom de " -"PID initial) et par les processus initiaux dans les autres espaces de noms de " +"par le processus d'initialisation global (PID B<1> dans l'espace de noms " +"PID initial) et par les processus initiaux dans les autres espaces de noms " "PID. Cette restriction empêche la création d'arbres de processus à plusieurs " -"racines ou de zombies non récupérables dans l'espace de nom PID initial." +"racines ou de zombies non récupérables dans l'espace de noms PID initial." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -1582,7 +1581,7 @@ "comportement associé à un signal, ce comportement est également changé pour " "l'autre processus. Néanmoins, l'appelant et l'enfant ont toujours des masques " "de signaux distincts, et leurs ensembles de signaux bloqués sont " -"indépendants. L'un des processus peut donc bloquer un signal en utilisant " +"indépendants. L'un des processus peut donc bloquer ou débloquer un signal en utilisant " "B<sigprocmask>(2) sans affecter l'autre processus." #. type: Plain text @@ -1771,7 +1770,7 @@ "then any thread in the group can B<wait>(2) for that child." msgstr "" "Si l'un des threads dans un groupe crée un enfant avec B<fork>(2), n'importe " -"lequel des threads du groupe peut utiliser B<wait>(2) sur ce enfant." +"lequel des threads du groupe peut utiliser B<wait>(2) sur cet enfant." #. Precisely: Linux 2.6.0-test6 #. type: Plain text @@ -1783,7 +1782,7 @@ msgstr "" "Depuis Linux 2.5.35, le masque I<flags> doit aussi inclure B<CLONE_SIGHAND> " "si B<CLONE_THREAD> est spécifié (et remarquez que depuis Linux 2.6.0, " -"B<CLONE_SIGHAND> a également besoin de B<CLONE_THREAD>)." +"B<CLONE_SIGHAND> a également besoin de B<CLONE_VM>)." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -1829,7 +1828,7 @@ "s'adresser à un thread du fait d'un envoi par B<tgkill>(2) ou " "B<pthread_sigqueue>(3), ou parce que le thread a exécuté une instruction en " "langage machine qui a provoqué une exception matériel (comme un un accès " -"invalide en mémoire, provoquant B<SIGSEGV>, ou une exception flottante " +"invalide en mémoire, provoquant B<SIGSEGV>, ou une exception de virgule flottante " "provoquant un B<SIGFPE>)." #. type: Plain text @@ -1840,7 +1839,7 @@ "calling thread." msgstr "" "Un appel à B<sigpending>(2) renvoie un jeu de signaux qui réunit les signaux " -"en attente adressés au processus et en attente pour le thread appelant." +"en attente adressés au processus et ceux en attente pour le thread appelant." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -1921,7 +1920,7 @@ "Si le bit B<CLONE_VM> est actif, le processus appelant et le processus enfant " "s'exécutent dans le même espace mémoire. En particulier, les écritures en " "mémoire effectuées par l'un des processus sont visibles par l'autre. De même " -"toute projection en mémoire, ou toute suppression de projection, effectuées " +"toute projection en mémoire, ou toute suppression de projection, effectuée " "avec B<mmap>(2) ou B<munmap>(2) par l'un des processus affectera également " "l'autre processus." @@ -1961,7 +1960,7 @@ "Glibc does not provide a wrapper for B<clone3>(); call it using " "B<syscall>(2)." msgstr "" -"Glibc ne fournit pas d'enveloppe pour B<clone3>() ; appelez-la en utilisant " +"Glibc ne fournit pas d'enrobage pour B<clone3>() ; appelez-la en utilisant " "B<syscall>(2)." #. type: Plain text @@ -1977,7 +1976,7 @@ "changements dans la mémoire vers laquelle pointe I<stack> (ce sont des " "changements nécessaires pour positionner correctement la pile pour l'enfant) " "I<avant> de recourir à l'appel système B<clone>(). Dès lors, lorsque " -"B<clone>() est utilisé pour créer des enfant de manière récursive, n'utilisez " +"B<clone>() est utilisé pour créer des enfants de manière récursive, n'utilisez " "pas le tampon servant à la pile du parent en tant que pile de l'enfant." #. type: SS @@ -2012,15 +2011,15 @@ "of the B<CLONE_VM> flag, then no copy-on-write duplication occurs and chaos " "is likely to result.)" msgstr "" -"Contrairement à l'enveloppe glibc, l'appel système brut B<clone>() accepte " +"Contrairement à l'enveloppe de glibc, l'appel système brut B<clone>() accepte " "NULL en paramètre de I<stack> (et de même, B<clone3>() permet à I<cl_args." "stack> d'être NULL). Dans ce cas l'enfant utilise une copie de la pile du " "parent (la sémantique de copie-en-écriture assure que l'enfant recevra une " "copie indépendante des pages de la pile dès qu'un des deux processus la " "modifiera). Pour que cela fonctionne, il faut naturellement que B<CLONE_VM> " -"ne soit pas présent (si l'enfant partage la mémoire du parent du fait d'une " +"ne soit pas présent (si l'enfant I<partage> la mémoire du parent du fait d'une " "utilisation de B<CLONE_VM>, aucune duplication via la copie-en-écriture ne " -"se produit et il peut s'en suivre probablement un grand chaos)." +"se produit et il peut s'ensuivre probablement un grand chaos)." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -2233,7 +2232,7 @@ "child process will be created, and I<errno> will be set appropriately." msgstr "" "En cas de réussite, le TID du processus enfant est renvoyé dans le thread " -"d'exécution de l'appelant. En cas d'échec, -1 est renvoyé dans le contexte " +"d'exécution de l'appelant. En cas d'échec, B<-1> est renvoyé dans le contexte " "de l'appelant, aucun enfant n'est créé, et I<errno> contiendra le code " "d'erreur." @@ -2266,8 +2265,8 @@ "One (or more) of the PIDs specified in I<set_tid> already exists in the " "corresponding PID namespace." msgstr "" -"Un (ou plusieurs) PIDs indiqués dans le I<set_tid> existe déjà dans l'espae " -"de nom de PID correspondant." +"Un (ou plusieurs) PIDs indiqués dans le I<set_tid> existe déjà dans l'espace " +"de noms PID correspondant." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -2320,7 +2319,7 @@ msgstr "" "B<CLONE_THREAD> a été indiqué dans le masque I<flags> mais le processus " "actuel avait appelé B<unshare>(2) avec l'attribut B<CLONE_NEWPID> ou il " -"utilisait B<setns>(2) pour se réassocier à l'espace de nom de PID." +"utilisait B<setns>(2) pour se réassocier à l'espace de noms PID." #. commit e66eded8309ebf679d3d3c1f5820d1f2ca332c71 #. type: Plain text @@ -2418,7 +2417,7 @@ "B<CLONE_NEWUSER> was specified in the I<flags> mask, but the kernel was not " "configured with the B<CONFIG_USER_NS> option." msgstr "" -"B<CLONE_NEWUTS> a été spécifié dans le masque I<flags>, mais le noyau n'a " +"B<CLONE_NEWUSER> a été spécifié dans le masque I<flags>, mais le noyau n'a " "pas été configuré avec l'option B<CONFIG_USER_NS>." #. type: Plain text @@ -2491,13 +2490,13 @@ #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "I<set_tid_size> is greater than the number of nested PID namespaces." msgstr "" -"I<set_tid_size> est supérieur au nombre de niveaux dans l'espace de nom du " +"I<set_tid_size> est supérieur au nombre de niveaux dans l'espace de noms du " "PID." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "If one of the PIDs specified in I<set_tid> was an invalid PID." -msgstr "Si un des PIDs indiqué dans I<set_tid> était non valable." +msgstr "Si un des PID indiqué dans I<set_tid> était non valable." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -2540,15 +2539,15 @@ "nesting depth of PID namespaces would have been exceeded; see " "B<pid_namespaces>(7)." msgstr "" -"B<CLONE_NEWUSER> a été spécifié dans le masque I<flags>, et l'appel " -"provoquerait un dépassement de la limite du nombre maximum d'espace de noms " -"utilisateur imbriqués. Consultez B<user_namespaces>(7)." +"B<CLONE_NEWPID> a été spécifié dans le masque I<flags>, et l'appel " +"provoquerait un dépassement de la limite du nombre maximal d'espaces de noms " +"utilisateur imbriqués. Consultez B<pid_namespaces>(7)." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<ENOSPC> (since Linux 4.9; beforehand B<EUSERS>)" -msgstr "B<ENOSPC> (depuis Linux 4.9 ; précède B<EUSERS>)" +msgstr "B<ENOSPC> (depuis Linux 4.9 ; auparavant B<EUSERS>)" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -2558,7 +2557,7 @@ "B<user_namespaces>(7)." msgstr "" "B<CLONE_NEWUSER> a été spécifié dans le masque I<flags>, et l'appel " -"provoquerait un dépassement de la limite du nombre maximum d'espace de noms " +"provoquerait un dépassement de la limite du nombre maximal d'espaces de noms " "utilisateur imbriqués. Consultez B<user_namespaces>(7)." #. type: Plain text @@ -2583,7 +2582,7 @@ "details, see B<namespaces>(7)." msgstr "" "Une des valeurs dans le masque I<flags> indiquait de créer un nouvel espace " -"de nom utilsiateur, mais cela aurait provoqué un dépassement de la limite " +"de noms utilisateur, mais cela aurait provoqué un dépassement de la limite " "définie par le fichier correspondant dans I</proc/sys/user>. Pour plus de " "détails, voir B<namespaces>(7)." @@ -2642,7 +2641,7 @@ msgstr "" "B<CLONE_NEWUSER> a été spécifié dans le masque I<flags> et l'appelant se " "trouve dans un environnement chroot (c'est-à -dire que le répertoire racine " -"de l'appelant ne correspond pas au répertoire racine de l'espace de noms de " +"de l'appelant ne correspond pas au répertoire racine de l'espace de noms " "montage dans lequel il se trouve)." #. type: TP @@ -2659,8 +2658,8 @@ "the corresponding PID namespaces." msgstr "" "I<set_tid_size> était supérieur à zéro et l'appelant n'a pas la possibilité " -"B<CAP_SYS_ADMIN> dans un ou plusieurs des espaces de nom utilisateur qui " -"appartiennent aux espaces de nom de PID correspondants." +"B<CAP_SYS_ADMIN> dans un ou plusieurs des espaces de noms utilisateur qui " +"appartiennent aux espaces de noms PID correspondants." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -2676,7 +2675,7 @@ "seen only during a trace.)" msgstr "" "L'appel système a été interrompu par un signal et va être redémarré (cela " -"n'est visible qu'à l'occasion d'un trace)." +"n'est visible qu'à l'occasion d'un B<trace>())." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -2692,7 +2691,7 @@ "the B<ENOSPC> error above." msgstr "" "B<CLONE_NEWUSER> a été spécifié dans le masque I<flags>, et l'appel " -"provoquerait un dépassement de la limite du nombre maximum d'espaces de noms " +"provoquerait un dépassement de la limite du nombre maximal d'espaces de noms " "utilisateur imbriqués. Voir le point sur l'erreur B<ENOSPC> ci-dessus." #. type: SH @@ -2735,9 +2734,9 @@ "various resources such as a file descriptor table, System V semaphore undo " "operations, or a virtual address space." msgstr "" -"L'appel système B<kcmp>() peut être utilisé pour vérifier si deux processus " +"L'appel système B<kcmp>(2) peut être utilisé pour vérifier si deux processus " "partagent des ressources, telles qu'une table de descripteurs de fichier, " -"des opérations Annuler de sémaphore sur System V ou un espace d'adressage " +"des opérations Annuler de sémaphore sur System V ou un espace d'adressage " "virtuel." #. type: Plain text @@ -2747,7 +2746,7 @@ "clone call." msgstr "" "Les gestionnaires enregistrés en utilisant B<pthread_atfork>(3) " -"B<pthread_atfork>(3) ne sont pas exécutés pendant un appel clone." +"ne sont pas exécutés pendant un appel clone." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -2838,7 +2837,7 @@ "B<getpid>(2), the PID caching feature was removed in glibc 2.25." msgstr "" "Suite à un problème de cache ancien, ainsi qu'à d'autres problèmes traités " -"dans B<getpid>(2), la fonctionnalité de mise en chache du PID a été " +"dans B<getpid>(2), la fonctionnalité de mise en cache du PID a été " "supprimée de la glibc 2.25." #. type: SH @@ -2862,7 +2861,8 @@ "processus enfant change le nom d'hôte (hostname) dans son propre espace UTS. " "Les processus parent et enfant affichent chacun le nom d'hôte qui leur " "correspond, permettant ainsi de constater la différence des noms d'hôtes " -"dans leurs espaces de noms UTS respectifs. " +"dans leurs espaces de noms UTS respectifs. Pour un exemple dâutilisation de " +"ce programme, consultez B<setns>(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -2989,7 +2989,7 @@ msgstr "" " if (uname(&uts) == -1)\n" " errExit(\"uname\");\n" -" printf(\"uts.nodename dans l'enfant : %s\\en\", uts.nodename);\n" +" printf(\"uts.nodename dans l'enfant : %s\\en\", uts.nodename);\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -3058,7 +3058,7 @@ " }\n" msgstr "" " if (argc E<lt> 2) {\n" -" fprintf(stderr, \"Utilisation : %s E<lt>nom_d_hôte-enfantE<gt>\\en\", argv[0]);\n" +" fprintf(stderr, \"Utilisation : %s E<lt>nom_d_hôte-enfantE<gt>\\en\", argv[0]);\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" " }\n" @@ -3150,7 +3150,7 @@ msgstr "" " if (uname(&uts) == -1)\n" " errExit(\"uname\");\n" -" printf(\"uts.nodename dans le parent : %s\\en\", uts.nodename);\n" +" printf(\"uts.nodename dans le parent : %s\\en\", uts.nodename);\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -3242,7 +3242,7 @@ "};\n" msgstr "" "struct clone_args {\n" -" u64 flags; /* Masque de bit lags */\n" +" u64 flags; /* Masque de bit flags */\n" " u64 pidfd; /* Où stocker le descripteur de fichier du PID\n" " (I<pid_t *>) */\n" " u64 child_tid; /* Où stocker le TID de l'enfant,\n"