Bonjour, Le 06/07/2020 à 12:08, JP Guillonneau a écrit : > Bonjour, > > suggestions + interrogation à propos du rendu du début de phrase : > s/Selon l'\\ `introduction/Selon l’`introduction/ ? > > Les espaces insécables ne sont pas saisies de manière uniforme. > > > Amicalement. > > -- > Jean-Paul Suggestions presque toutes appliquées : j'ai conservé la place des guillemets pour la citation de Tomohiro Kubota après vérification dans https://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/ch-intro.en.html#s-intro-concepts. Merci d'avance pour vos nouvelles relectures. Amicalement, jipege
# French translation of developers-reference: index # Copyright (C) 1999-2006, 2010-2013, 2020 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the developers-reference package. # # Antoine Hulin <anto...@origan.fdn.fr>, 1999-2002. # Frédéric Bothamy <frederic.both...@free.fr>, 2003-2006. # David Prévot <da...@tilapin.org>, 2010-2013. # Jean-Pierre Giraud <jean-pierregir...@neuf.fr>, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: developers-reference \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-11-22 13:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-07-07 11:15+0200\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregir...@neuf.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 2.6.0\n" "Language: fr_FR\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: ../l10n.rst:4 msgid "Internationalization and Translations" msgstr "Internationalisation et traduction" #: ../l10n.rst:6 msgid "" "Debian supports an ever-increasing number of natural languages. Even if " "you are a native English speaker and do not speak any other language, it " "is part of your duty as a maintainer to be aware of issues of " "internationalization (abbreviated i18n because there are 18 letters " "between the 'i' and the 'n' in internationalization). Therefore, even if " "you are ok with English-only programs, you should read most of this " "chapter." msgstr "" "Debian prend en charge un nombre toujours croissant de langues " "naturelles. Même si l'anglais est votre langue maternelle et que vous ne " "parlez pas d'autre langue, il est de votre devoir de responsable d'être " "conscient des problèmes d'internationalisation (abrégé en i18n à cause " "des 18 lettres entre le « i » et le « n » de « internationalisation »). " "C'est pourquoi, même si des programmes seulement en anglais vous " "suffisent, vous devriez lire la majeure partie de ce chapitre." #: ../l10n.rst:14 msgid "" "According to `Introduction to i18n <https://www.debian.org/doc/manuals" "/intro-i18n/>`__ from Tomohiro KUBOTA, I18N (internationalization) means " "modification of software or related technologies so that software can " "potentially handle multiple languages, customs, and other differences, " "while L10N (localization) means implementation of a specific language for" " already-internationalized software." msgstr "" "Selon l'`introduction à l'i18n <https://www.debian.org/doc/manuals" "/intro-i18n/>`__ de Tomohiro KUBOTA, «\\ I18N (internationalisation) " "signifie la modification d'un logiciel ou des technologies liées pour que " "ce logiciel puisse potentiellement gérer plusieurs langues, la " "personnalisation et d'autres différences\\ » alors que «\\ L10N " "(localisation) signifie l'implémentation dans une langue spécifique " "pour un logiciel déjà internationalisé\\ »." #: ../l10n.rst:22 msgid "" "l10n and i18n are interconnected, but the difficulties related to each of" " them are very different. It's not really difficult to allow a program to" " change the language in which texts are displayed based on user settings," " but it is very time consuming to actually translate these messages. On " "the other hand, setting the character encoding is trivial, but adapting " "the code to use several character encodings is a really hard problem." msgstr "" "La l10n et l'i18n sont interconnectées, mais les difficultés liées à " "chacune sont très différentes. Il n'est pas vraiment difficile de " "permettre à un programme de changer la langue dans laquelle sont affichés " "les textes selon les paramètres de l'utilisateur, mais il est très " "coûteux en temps de traduire réellement ces messages. D'un autre côté, " "définir le codage des caractères est trivial, mais adapter le code pour " "utiliser des codages de caractères différents est un problème vraiment " "difficile." #: ../l10n.rst:30 msgid "" "Setting aside the i18n problems, where no general guideline can be given," " there is actually no central infrastructure for l10n within Debian which" " could be compared to the buildd mechanism for porting. So most of the " "work has to be done manually." msgstr "" "En laissant de côté les problèmes d'i18n pour lesquels il n'existe pas de " "règle générale, il n'y a pas réellement d'infrastructure centralisée " "pour la l10n dans Debian qui puisse être comparée au mécanisme ``buildd`` " "pour le portage. Le plus gros du travail doit donc être réalisé " "manuellement." #: ../l10n.rst:38 msgid "How translations are handled within Debian" msgstr "Gestion des traductions au sein de Debian" #: ../l10n.rst:40 msgid "" "Handling translation of the texts contained in a package is still a " "manual task, and the process depends on the kind of text you want to see " "translated." msgstr "" "La gestion des traductions des textes contenus dans un paquet est encore " "une tâche manuelle et le processus dépend du type de texte que vous " "désirez voir traduit." #: ../l10n.rst:44 msgid "" "For program messages, the gettext infrastructure is used most of the " "time. Most of the time, the translation is handled upstream within " "projects like the `Free Translation Project " "<https://translationproject.org/html/welcome.html>`__, the `GNOME " "Translation Project <https://wiki.gnome.org/TranslationProject>`__ or the" " `KDE Localization <https://l10n.kde.org/>`__ project. The only " "centralized resources within Debian are the `Central Debian translation " "statistics <https://www.debian.org/intl/l10n/>`__, where you can find " "some statistics about the translation files found in the actual packages," " but no real infrastructure to ease the translation process." msgstr "" "En ce qui concerne les messages des programmes, l'infrastructure gettext " "est souvent utilisée. La plupart du temps, la traduction est gérée par " "l'équipe amont au sein de projet comme le `Free Translation Project " "<https://translationproject.org/html/welcome.html>`__, le `GNOME " "Translation Project <https://wiki.gnome.org/TranslationProject>`__ ou le " "projet `KDE Localization <https://l10n.kde.org/>`__. Les seules " "ressources centralisées dans Debian sont le `Centre de traduction de " "Debian <https://www.debian.org/international/l10n/index.fr.html>`__ où " "on peut trouver certaines statistiques sur les fichiers de traductions " "qui sont dans les paquets, mais il n'existe pas de véritable " "infrastructure pour faciliter " "le processus de traduction." #: ../l10n.rst:56 msgid "" "Package descriptions have translations since many years and Maintainers " "don't need to do anything special to support translated package " "descriptions; translators should use the `Debian Description Translation " "Project (DDTP) <https://ddtp.debian.org/>`__." msgstr "" "Les descriptions de paquets sont traduites depuis plusieurs années et les " "responsables n'ont rien à faire de particulier pour gérer les traductions " "de descriptions de paquets\\ ; les traducteurs peuvent utiliser le " "`projet de traduction des descriptions de Debian (DDTP) " "<https://ddtp.debian.org/>`__." #: ../l10n.rst:61 msgid "" "For ``debconf`` templates, maintainers should use the ``po-debconf`` " "package to ease the work of translators, who could use the DDTP to do " "their work (but the French and Brazilian teams don't). Some statistics " "can be found both on the `DDTP site <https://ddtp.debian.org/>`__ (about" " what is actually translated), and on the `Central Debian translation " "statistics <https://www.debian.org/intl/l10n/>`__ site (about what is " "integrated in the packages)." msgstr "" "Pour les questionnaires ``debconf``, les responsables devraient utiliser " "le paquet ``po-debconf`` pour faciliter le travail des traducteurs, qui " "peuvent utiliser le DDTP pour faire leur travail (mais les équipes " "française et brésilienne ne le font pas). Certaines statistiques sont " "disponibles à la fois sur le `site du DDTP <https://ddtp.debian.org/>`__ " "(à propos de ce qui est vraiment traduit) et sur le `centre de " "traduction de Debian <https://www.debian.org/intl/l10n/>`__ (à propos de " "ce qui est intégré dans les paquets)." #: ../l10n.rst:69 msgid "" "For web pages, each l10n team has access to the relevant VCS, and the " "statistics are available from the Central Debian translation statistics " "site." msgstr "" "Pour les pages web, chaque équipe l10n a accès au système de gestion de " "versions correspondant et les statistiques sont disponibles sur le site " "central des statistiques de traduction Debian." #: ../l10n.rst:73 msgid "" "For general documentation about Debian, the process is more or less the " "same as for the web pages (the translators have access to the VCS), but " "there are no statistics pages." msgstr "" "Pour la documentation globale à propos de Debian, le processus est plus " "ou moins le même que pour les pages web (les traducteurs ont accès au " "système de gestion de versions), mais il n'y a pas de page de " "statistiques." #: ../l10n.rst:77 msgid "" "For package-specific documentation (man pages, info documents, other " "formats), almost everything remains to be done." msgstr "" "Pour la documentation spécifique aux paquets (pages de manuel, documents " "info, autres formats), presque tout est encore à faire." #: ../l10n.rst:83 msgid "I18N & L10N FAQ for maintainers" msgstr "FAQ I18N et L10N pour les responsables" #: ../l10n.rst:85 msgid "" "This is a list of problems that maintainers may face concerning i18n and " "l10n. While reading this, keep in mind that there is no real consensus on" " these points within Debian, and that this is only advice. If you have a " "better idea for a given problem, or if you disagree on some points, feel " "free to provide your feedback, so that this document can be enhanced." msgstr "" "Voici une liste des problèmes que les responsables peuvent rencontrer " "concernant l'i18n et la l10n. Lorsque vous lirez cela, gardez à l'esprit " "qu'il n'y a pas de consensus sur ces points au sein de Debian et que ce " "ne sont que des conseils. Si vous avez une meilleure idée pour un " "problème donné ou si vous êtes en désaccord avec certains points, vous " "êtes libre de fournir vos impressions pour que ce document puisse être " "amélioré." #: ../l10n.rst:95 msgid "How to get a given text translated" msgstr "Comment faire en sorte qu'un texte soit traduit" #: ../l10n.rst:97 msgid "" "To translate package descriptions or ``debconf`` templates, you have " "nothing to do; the DDTP infrastructure will dispatch the material to " "translate to volunteers with no need for interaction on your part." msgstr "" "Pour traduire des descriptions de paquet ou des questionnaires " "``debconf``, vous n'avez rien à faire, l'infrastructure du DDTP répartira " "le matériel à traduire aux volontaires sans besoin d'interaction de " "votre part." #: ../l10n.rst:101 msgid "" "For all other material (gettext files, man pages, or other " "documentation), the best solution is to put your text somewhere on the " "Internet, and ask on debian-i18n for a translation in different " "languages. Some translation team members are subscribed to this list, and" " they will take care of the translation and of the reviewing process. " "Once they are done, you will get your translated document from them in " "your mailbox." msgstr "" "Pour tous les autres matériels (fichiers gettext, pages de manuel ou " "autre documentation), la meilleure solution est de placer votre texte " "quelque part sur l'Internet et de demander sur debian-i18n la traduction " "dans différentes langues. Certains membres des équipes de traduction sont " "abonnés à cette liste et ils prendront soin de la traduction et du " "processus de relecture. Quand ils auront fini, ils vous enverront le " "document traduit." #: ../l10n.rst:112 msgid "How to get a given translation reviewed" msgstr "Comment faire en sorte qu'une traduction donnée soit relue" #: ../l10n.rst:114 msgid "" "From time to time, individuals translate some texts in your package and " "will ask you for inclusion of the translation in the package. This can " "become problematic if you are not fluent in the given language. It is a " "good idea to send the document to the corresponding l10n mailing list, " "asking for a review. Once it has been done, you should feel more " "confident in the quality of the translation, and feel safe to include it " "in your package." msgstr "" "De temps en temps, des personnes indépendantes traduiront certains textes " "inclus dans votre paquet et vous demanderont d'inclure la traduction " "dans le paquet. Cela peut devenir problématique si vous n'êtes pas " "familier avec la langue donnée. C'est une bonne idée d'envoyer le " "document à la liste de diffusion l10n correspondante en demandant une " "relecture. Une fois celle-ci faite, vous pourrez avoir une meilleure " "confiance en la qualité de la traduction et l'inclure sans crainte dans " "votre paquet." #: ../l10n.rst:125 msgid "How to get a given translation updated" msgstr "Comment faire en sorte qu'une traduction donnée soit mise à jour" #: ../l10n.rst:127 msgid "" "If you have some translations of a given text lying around, each time you" " update the original, you should ask the previous translator to update " "the translation with your new changes. Keep in mind that this task takes " "time; at least one week to get the update reviewed and all." msgstr "" "Si vous avez certaines traductions d'un texte donné qui traînent, chaque " "fois que vous mettez à jour l'original, vous devriez demander au " "précédent traducteur de mettre à jour sa traduction avec vos nouveaux " "changements. Gardez à l'esprit que cette tâche demande du temps ; au " "moins une semaine pour obtenir une mise à jour relue." #: ../l10n.rst:132 msgid "" "If the translator is unresponsive, you may ask for help on the " "corresponding l10n mailing list. If everything fails, don't forget to put" " a warning in the translated document, stating that the translation is " "somehow outdated, and that the reader should refer to the original " "document if possible." msgstr "" "Si le traducteur ne répond pas, vous pouvez demander de l'aide sur la " "liste de diffusion correspondante. Si tout échoue, n'oubliez pas de " "mettre un avertissement dans le document traduit, indiquant que la " "traduction est un peu obsolète et que le lecteur devrait se référer au " "document d'origine si possible." #: ../l10n.rst:138 msgid "" "Avoid removing a translation completely because it is outdated. Old " "documentation is often better than no documentation at all for non-" "English speakers." msgstr "" "Évitez de supprimer complètement une traduction à cause de son " "obsolescence. Un vieux document est souvent mieux que pas de " "documentation du tout pour les personnes non anglophones." #: ../l10n.rst:145 msgid "How to handle a bug report concerning a translation" msgstr "Comment gérer un rapport de bogue concernant une traduction" #: ../l10n.rst:147 msgid "" "The best solution may be to mark the bug as forwarded to upstream, and " "forward it to both the previous translator and their team (using the " "corresponding debian-l10n-XXX mailing list)." msgstr "" "La meilleure solution peut être de marquer le bogue comme transmis au " "développeur amont (``forwarded``) et de faire suivre le bogue à la " "fois au précédent traducteur et à son équipe (en utilisant la liste de " "diffusion debian-l10n-XXX correspondante)." #: ../l10n.rst:154 msgid "I18N & L10N FAQ for translators" msgstr "FAQ I18N et L10N pour les traducteurs" #: ../l10n.rst:156 msgid "" "While reading this, please keep in mind that there is no general " "procedure within Debian concerning these points, and that in any case, " "you should collaborate with your team and the package maintainer." msgstr "" "Lorsque vous lirez cela, gardez à l'esprit qu'il n'y a pas de procédure " "générale dans Debian concernant ces points et que, dans tous les cas, " "vous devriez collaborer avec votre équipe et les responsables des " "paquets." #: ../l10n.rst:163 msgid "How to help the translation effort" msgstr "Comment aider l'effort de traduction" #: ../l10n.rst:165 msgid "" "Choose what you want to translate, make sure that nobody is already " "working on it (using your debian-l10n-XXX mailing list), translate it, " "get it reviewed by other native speakers on your l10n mailing list, and " "provide it to the maintainer of the package (see next point)." msgstr "" "Choisissez ce que vous désirez traduire, assurez-vous que personne ne " "travaille déjà dessus (en utilisant votre liste de diffusion debian-l10n-" "XXX), traduisez-le, faites-le relire par d'autres personnes dont c'est " "également la langue maternelle sur votre liste de diffusion l10n et " "fournissez-le au responsable du paquet (voir le point suivant)." #: ../l10n.rst:173 msgid "How to provide a translation for inclusion in a package" msgstr "Comment fournir une traduction pour inclusion dans un paquet" #: ../l10n.rst:175 msgid "" "Make sure your translation is correct (asking for review on your l10n " "mailing list) before providing it for inclusion. It will save time for " "everyone, and avoid the chaos resulting in having several versions of the" " same document in bug reports." msgstr "" "Assurez-vous que votre traduction est correcte (en demandant une " "relecture sur votre liste de discussion l10n) avant de la fournir pour " "inclusion. Cela fera gagner du temps à tout le monde et évitera le chaos " "qui résulterait d'avoir plusieurs versions du même document dans les " "rapports de bogue." #: ../l10n.rst:180 msgid "" "The best solution is to file a regular bug containing the translation " "against the package. Make sure to use both the ``patch`` and ``l10n`` " "tags, and to not use a severity higher than 'wishlist', since the lack of" " translation never prevented a program from running." msgstr "" "La meilleure solution est de créer un rapport de bogue standard contenant " "la traduction sur le paquet. Assurez-vous d'utiliser les deux étiquettes " "``patch`` et ``l10n``, et n'utilisez pas une gravité supérieure à " "``wishlist``, car l'absence de traduction n'a jamais empêché un programme " "de fonctionner." #: ../l10n.rst:188 msgid "Best current practice concerning l10n" msgstr "Meilleures pratiques actuelles concernant la l10n" #: ../l10n.rst:190 msgid "" "As a maintainer, never edit the translations in any way (even to reformat" " the layout) without asking on the corresponding l10n mailing list. You " "risk for example breaking the encoding of the file by doing so. Moreover," " what you consider an error can be right (or even needed) in the given " "language." msgstr "" "En tant que responsable, ne modifiez jamais les traductions en aucune " "façon (même pour reformater l'affichage) sans demander à la liste de " "diffusion l10n correspondante. Vous risquez, par exemple, de casser " "l'encodage du fichier en agissant ainsi. De plus, ce que vous considérez " "comme une erreur peut être correct (ou même nécessaire) pour une langue " "donnée." #: ../l10n.rst:196 msgid "" "As a translator, if you find an error in the original text, make sure to " "report it. Translators are often the most attentive readers of a given " "text, and if they don't report the errors they find, nobody will." msgstr "" "En tant que traducteur, si vous trouvez une erreur dans le texte " "d'origine, assurez-vous de l'indiquer. Les traducteurs sont souvent les " "lecteurs les plus attentifs d'un texte donné et s'ils ne signalent pas " "les erreurs découvertes, personne ne le fera." #: ../l10n.rst:201 msgid "" "In any case, remember that the major issue with l10n is that it requires " "several people to cooperate, and that it is very easy to start a flamewar" " about small problems because of misunderstandings. So if you have " "problems with your interlocutor, ask for help on the corresponding l10n " "mailing list, on debian-i18n, or even on debian-devel (but beware, l10n " "discussions very often become flamewars on that list :)" msgstr "" "Dans tous les cas, rappelez-vous que le problème principal avec la l10n " "est qu'elle demande la coopération de plusieurs personnes et qu'il est " "très facile de démarrer une guerre incendiaire à propos de petits " "problèmes dus à des incompréhensions. Donc, si vous avez des problèmes " "avec votre interlocuteur, demandez de l'aide sur la liste de diffusion " "l10n correspondante, sur debian-i18n ou même sur debian-devel (attention, " "cependant, les discussions sur la l10n tournent très souvent à " "l'incendie sur cette liste :)" #: ../l10n.rst:209 msgid "In any case, cooperation can only be achieved with **mutual respect**." msgstr "" "En tous cas, la coopération ne peut être atteinte qu'avec un **respect " "mutuel**." #~ msgid "" #~ "An effort to translate the package " #~ "descriptions started long ago, even if" #~ " very little support is offered by" #~ " the tools to actually use them " #~ "(i.e., only APT can use them, when" #~ " configured correctly). Maintainers don't " #~ "need to do anything special to " #~ "support translated package descriptions; " #~ "translators should use the `Debian " #~ "Description Translation Project (DDTP) " #~ "<https://ddtp.debian.org/>`__." #~ msgstr "" #~ "Un effort pour traduire les descriptions" #~ " de paquet a démarré il y a " #~ "longtemps, même si les outils " #~ "fournissent très peu de prise en " #~ "charge pour les utiliser vraiment (seul" #~ " APT peut les utiliser une fois " #~ "configuré convenablement). Les responsables " #~ "n'ont rien à faire de particulier " #~ "pour gérer les traductions des " #~ "descriptions de paquets ; les " #~ "traducteurs devraient utiliser le `projet " #~ "de traduction de descriptions de Debian" #~ " (``DDTP``) <https://ddtp.debian.org/>`__." #~ msgid "" #~ "Most notably, the KDE project handles" #~ " translation of its documentation in " #~ "the same way as its program " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "En particulier, le projet KDE gère " #~ "la traduction de ses documentations de" #~ " la même façon que ses messages " #~ "de programme."
--- /home/jpg1/developers-reference/source/locales/fr/LC_MESSAGES/l10n.po 2020-07-05 23:43:02.591688824 +0200 +++ /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/manuel_developpeur/l10n/l10n.po 2020-07-07 11:45:12.260908008 +0200 @@ -1,16 +1,26 @@ - +# French translation of developers-reference: index +# Copyright (C) 1999-2006, 2010-2013, 2020 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> +# This file is distributed under the same license as the developers-reference package. +# +# Antoine Hulin <anto...@origan.fdn.fr>, 1999-2002. +# Frédéric Bothamy <frederic.both...@free.fr>, 2003-2006. +# David Prévot <da...@tilapin.org>, 2010-2013. +# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregir...@neuf.fr>, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: developers-reference \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-11-22 13:59+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" -"Language-Team: LANGUAGE <l...@li.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2020-07-07 11:15+0200\n" +"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregir...@neuf.fr>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 2.6.0\n" +"Language: fr_FR\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: ../l10n.rst:4 msgid "Internationalization and Translations" @@ -35,7 +45,6 @@ "suffisent, vous devriez lire la majeure partie de ce chapitre." #: ../l10n.rst:14 -#, fuzzy msgid "" "According to `Introduction to i18n <https://www.debian.org/doc/manuals" "/intro-i18n/>`__ from Tomohiro KUBOTA, I18N (internationalization) means " @@ -44,13 +53,13 @@ "while L10N (localization) means implementation of a specific language for" " already-internationalized software." msgstr "" -"Selon l'\\ `introduction à l'i18n <https://www.debian.org/doc/manuals" -"/intro-i18n/>`__ de Tomohiro KUBOTA, « I18N (internationalisation) " -"signifie la modification d'un logiciel ou des technologies liées pour que" -" ce logiciel puisse potentiellement gérer plusieurs langues, la " -"personnalisation et ainsi de suite dans le monde entier » alors que « " -"L10N (localisation) signifie l'implémentation dans une langue spécifique " -"pour un logiciel déjà internationalisé »." +"Selon l'`introduction à l'i18n <https://www.debian.org/doc/manuals" +"/intro-i18n/>`__ de Tomohiro KUBOTA, «\\ I18N (internationalisation) " +"signifie la modification d'un logiciel ou des technologies liées pour que " +"ce logiciel puisse potentiellement gérer plusieurs langues, la " +"personnalisation et d'autres différences\\ » alors que «\\ L10N " +"(localisation) signifie l'implémentation dans une langue spécifique " +"pour un logiciel déjà internationalisé\\ »." #: ../l10n.rst:22 msgid "" @@ -63,8 +72,8 @@ msgstr "" "La l10n et l'i18n sont interconnectées, mais les difficultés liées à " "chacune sont très différentes. Il n'est pas vraiment difficile de " -"permettre à un programme de changer la langue dans laquelle sont affichés" -" les textes selon les paramètres de l'utilisateur, mais il est très " +"permettre à un programme de changer la langue dans laquelle sont affichés " +"les textes selon les paramètres de l'utilisateur, mais il est très " "coûteux en temps de traduire réellement ces messages. D'un autre côté, " "définir le codage des caractères est trivial, mais adapter le code pour " "utiliser des codages de caractères différents est un problème vraiment " @@ -77,10 +86,10 @@ " could be compared to the buildd mechanism for porting. So most of the " "work has to be done manually." msgstr "" -"En laissant de côté les problèmes d'i18n pour lesquels il n'existe pas de" -" règle générale, il n'y a pas actuellement d'infrastructure centralisée " -"pour la l10n dans Debian qui puisse être comparée au mécanisme ``buildd``" -" pour le portage. Le plus gros du travail doit donc être réalisé " +"En laissant de côté les problèmes d'i18n pour lesquels il n'existe pas de " +"règle générale, il n'y a pas réellement d'infrastructure centralisée " +"pour la l10n dans Debian qui puisse être comparée au mécanisme ``buildd`` " +"pour le portage. Le plus gros du travail doit donc être réalisé " "manuellement." #: ../l10n.rst:38 @@ -110,6 +119,18 @@ "some statistics about the translation files found in the actual packages," " but no real infrastructure to ease the translation process." msgstr "" +"En ce qui concerne les messages des programmes, l'infrastructure gettext " +"est souvent utilisée. La plupart du temps, la traduction est gérée par " +"l'équipe amont au sein de projet comme le `Free Translation Project " +"<https://translationproject.org/html/welcome.html>`__, le `GNOME " +"Translation Project <https://wiki.gnome.org/TranslationProject>`__ ou le " +"projet `KDE Localization <https://l10n.kde.org/>`__. Les seules " +"ressources centralisées dans Debian sont le `Centre de traduction de " +"Debian <https://www.debian.org/international/l10n/index.fr.html>`__ où " +"on peut trouver certaines statistiques sur les fichiers de traductions " +"qui sont dans les paquets, mais il n'existe pas de véritable " +"infrastructure pour faciliter " +"le processus de traduction." #: ../l10n.rst:56 msgid "" @@ -118,6 +139,11 @@ "descriptions; translators should use the `Debian Description Translation " "Project (DDTP) <https://ddtp.debian.org/>`__." msgstr "" +"Les descriptions de paquets sont traduites depuis plusieurs années et les " +"responsables n'ont rien à faire de particulier pour gérer les traductions " +"de descriptions de paquets\\ ; les traducteurs peuvent utiliser le " +"`projet de traduction des descriptions de Debian (DDTP) " +"<https://ddtp.debian.org/>`__." #: ../l10n.rst:61 msgid "" @@ -133,8 +159,8 @@ "le paquet ``po-debconf`` pour faciliter le travail des traducteurs, qui " "peuvent utiliser le DDTP pour faire leur travail (mais les équipes " "française et brésilienne ne le font pas). Certaines statistiques sont " -"disponibles à la fois sur le `site du DDTP <https://ddtp.debian.org/>`__" -" (à propos de ce qui est vraiment traduit) et sur le `centre de " +"disponibles à la fois sur le `site du DDTP <https://ddtp.debian.org/>`__ " +"(à propos de ce qui est vraiment traduit) et sur le `centre de " "traduction de Debian <https://www.debian.org/intl/l10n/>`__ (à propos de " "ce qui est intégré dans les paquets)." @@ -146,7 +172,7 @@ msgstr "" "Pour les pages web, chaque équipe l10n a accès au système de gestion de " "versions correspondant et les statistiques sont disponibles sur le site " -"des statistiques de traduction Debian centralisées." +"central des statistiques de traduction Debian." #: ../l10n.rst:73 msgid "" @@ -198,8 +224,8 @@ "translate to volunteers with no need for interaction on your part." msgstr "" "Pour traduire des descriptions de paquet ou des questionnaires " -"``debconf``, vous n'avez rien à faire, l'infrastructure du DDTP répartira" -" le matériel à traduire aux volontaires sans besoin d'interaction de " +"``debconf``, vous n'avez rien à faire, l'infrastructure du DDTP répartira " +"le matériel à traduire aux volontaires sans besoin d'interaction de " "votre part." #: ../l10n.rst:101 @@ -215,8 +241,8 @@ "Pour tous les autres matériels (fichiers gettext, pages de manuel ou " "autre documentation), la meilleure solution est de placer votre texte " "quelque part sur l'Internet et de demander sur debian-i18n la traduction " -"dans différentes langues. Certains membres des équipes de traduction sont" -" abonnés à cette liste et ils prendront soin de la traduction et du " +"dans différentes langues. Certains membres des équipes de traduction sont " +"abonnés à cette liste et ils prendront soin de la traduction et du " "processus de relecture. Quand ils auront fini, ils vous enverront le " "document traduit." @@ -234,8 +260,8 @@ "confident in the quality of the translation, and feel safe to include it " "in your package." msgstr "" -"De temps en temps, des personnes indépendantes traduiront certains textes" -" inclus dans votre paquet et vous demanderont d'inclure la traduction " +"De temps en temps, des personnes indépendantes traduiront certains textes " +"inclus dans votre paquet et vous demanderont d'inclure la traduction " "dans le paquet. Cela peut devenir problématique si vous n'êtes pas " "familier avec la langue donnée. C'est une bonne idée d'envoyer le " "document à la liste de diffusion l10n correspondante en demandant une " @@ -295,7 +321,7 @@ "corresponding debian-l10n-XXX mailing list)." msgstr "" "La meilleure solution peut être de marquer le bogue comme transmis au " -"développeur amont (« ``forwarded`` ») et de faire suivre le bogue à la " +"développeur amont (``forwarded``) et de faire suivre le bogue à la " "fois au précédent traducteur et à son équipe (en utilisant la liste de " "diffusion debian-l10n-XXX correspondante)." @@ -349,17 +375,17 @@ "rapports de bogue." #: ../l10n.rst:180 -#, fuzzy msgid "" "The best solution is to file a regular bug containing the translation " "against the package. Make sure to use both the ``patch`` and ``l10n`` " "tags, and to not use a severity higher than 'wishlist', since the lack of" " translation never prevented a program from running." msgstr "" -"La meilleure solution est de créer un rapport de bogue standard contenant" -" la traduction sur le paquet. Assurez-vous d'utiliser l'étiquette " -"``patch`` et n'utilisez pas une gravité supérieure à ``wishlist`` car " -"l'absence de traduction n'a jamais empêché un programme de fonctionner." +"La meilleure solution est de créer un rapport de bogue standard contenant " +"la traduction sur le paquet. Assurez-vous d'utiliser les deux étiquettes " +"``patch`` et ``l10n``, et n'utilisez pas une gravité supérieure à " +"``wishlist``, car l'absence de traduction n'a jamais empêché un programme " +"de fonctionner." #: ../l10n.rst:188 msgid "Best current practice concerning l10n" @@ -403,10 +429,10 @@ "Dans tous les cas, rappelez-vous que le problème principal avec la l10n " "est qu'elle demande la coopération de plusieurs personnes et qu'il est " "très facile de démarrer une guerre incendiaire à propos de petits " -"problèmes dûs à des incompréhensions. Donc, si vous avez des problèmes " +"problèmes dus à des incompréhensions. Donc, si vous avez des problèmes " "avec votre interlocuteur, demandez de l'aide sur la liste de diffusion " -"l10n correspondante, sur debian-i18n ou même sur debian-devel (attention," -" cependant, les discussions sur la l10n tournent très souvent à " +"l10n correspondante, sur debian-i18n ou même sur debian-devel (attention, " +"cependant, les discussions sur la l10n tournent très souvent à " "l'incendie sur cette liste :)" #: ../l10n.rst:209