Bonjour,
Le 06/07/2020 à 12:08, JP Guillonneau a écrit :
> Bonjour,
>
> suggestions + interrogation à propos du rendu du début de phrase :
> s/Selon l'\\ `introduction/Selon l’`introduction/ ?
>
> Les espaces insécables ne sont pas saisies de manière uniforme.
>
>
> Amicalement.
>
> --
> Jean-Paul
Suggestions presque toutes appliquées : j'ai conservé la place des
guillemets pour la citation de Tomohiro Kubota après vérification dans
https://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/ch-intro.en.html#s-intro-concepts.
Merci d'avance pour vos nouvelles relectures.
Amicalement,
jipege
# French translation of developers-reference: index
# Copyright (C) 1999-2006, 2010-2013, 2020 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the developers-reference package.
#
# Antoine Hulin <anto...@origan.fdn.fr>, 1999-2002.
# Frédéric Bothamy <frederic.both...@free.fr>, 2003-2006.
# David Prévot <da...@tilapin.org>, 2010-2013.
# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregir...@neuf.fr>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: developers-reference \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-22 13:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-07 11:15+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregir...@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.6.0\n"
"Language: fr_FR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"

#: ../l10n.rst:4
msgid "Internationalization and Translations"
msgstr "Internationalisation et traduction"

#: ../l10n.rst:6
msgid ""
"Debian supports an ever-increasing number of natural languages. Even if "
"you are a native English speaker and do not speak any other language, it "
"is part of your duty as a maintainer to be aware of issues of "
"internationalization (abbreviated i18n because there are 18 letters "
"between the 'i' and the 'n' in internationalization). Therefore, even if "
"you are ok with English-only programs, you should read most of this "
"chapter."
msgstr ""
"Debian prend en charge un nombre toujours croissant de langues "
"naturelles. Même si l'anglais est votre langue maternelle et que vous ne "
"parlez pas d'autre langue, il est de votre devoir de responsable d'être "
"conscient des problèmes d'internationalisation (abrégé en i18n à cause "
"des 18 lettres entre le « i » et le « n » de « internationalisation »). "
"C'est pourquoi, même si des programmes seulement en anglais vous "
"suffisent, vous devriez lire la majeure partie de ce chapitre."

#: ../l10n.rst:14
msgid ""
"According to `Introduction to i18n <https://www.debian.org/doc/manuals";
"/intro-i18n/>`__ from Tomohiro KUBOTA, I18N (internationalization) means "
"modification of software or related technologies so that software can "
"potentially handle multiple languages, customs, and other differences, "
"while L10N (localization) means implementation of a specific language for"
" already-internationalized software."
msgstr ""
"Selon l'`introduction à l'i18n <https://www.debian.org/doc/manuals";
"/intro-i18n/>`__ de Tomohiro KUBOTA, «\\ I18N (internationalisation) "
"signifie la modification d'un logiciel ou des technologies liées pour que "
"ce logiciel puisse potentiellement gérer plusieurs langues, la "
"personnalisation et d'autres différences\\ » alors que «\\ L10N "
"(localisation) signifie l'implémentation dans une langue spécifique "
"pour un logiciel déjà internationalisé\\ »."

#: ../l10n.rst:22
msgid ""
"l10n and i18n are interconnected, but the difficulties related to each of"
" them are very different. It's not really difficult to allow a program to"
" change the language in which texts are displayed based on user settings,"
" but it is very time consuming to actually translate these messages. On "
"the other hand, setting the character encoding is trivial, but adapting "
"the code to use several character encodings is a really hard problem."
msgstr ""
"La l10n et l'i18n sont interconnectées, mais les difficultés liées à "
"chacune sont très différentes. Il n'est pas vraiment difficile de "
"permettre à un programme de changer la langue dans laquelle sont affichés "
"les textes selon les paramètres de l'utilisateur, mais il est très "
"coûteux en temps de traduire réellement ces messages. D'un autre côté, "
"définir le codage des caractères est trivial, mais adapter le code pour "
"utiliser des codages de caractères différents est un problème vraiment "
"difficile."

#: ../l10n.rst:30
msgid ""
"Setting aside the i18n problems, where no general guideline can be given,"
" there is actually no central infrastructure for l10n within Debian which"
" could be compared to the buildd mechanism for porting. So most of the "
"work has to be done manually."
msgstr ""
"En laissant de côté les problèmes d'i18n pour lesquels il n'existe pas de "
"règle générale, il n'y a pas réellement d'infrastructure centralisée "
"pour la l10n dans Debian qui puisse être comparée au mécanisme ``buildd`` "
"pour le portage. Le plus gros du travail doit donc être réalisé "
"manuellement."

#: ../l10n.rst:38
msgid "How translations are handled within Debian"
msgstr "Gestion des traductions au sein de Debian"

#: ../l10n.rst:40
msgid ""
"Handling translation of the texts contained in a package is still a "
"manual task, and the process depends on the kind of text you want to see "
"translated."
msgstr ""
"La gestion des traductions des textes contenus dans un paquet est encore "
"une tâche manuelle et le processus dépend du type de texte que vous "
"désirez voir traduit."

#: ../l10n.rst:44
msgid ""
"For program messages, the gettext infrastructure is used most of the "
"time. Most of the time, the translation is handled upstream within "
"projects like the `Free Translation Project "
"<https://translationproject.org/html/welcome.html>`__, the `GNOME "
"Translation Project <https://wiki.gnome.org/TranslationProject>`__ or the"
" `KDE Localization <https://l10n.kde.org/>`__ project. The only "
"centralized resources within Debian are the `Central Debian translation "
"statistics <https://www.debian.org/intl/l10n/>`__, where you can find "
"some statistics about the translation files found in the actual packages,"
" but no real infrastructure to ease the translation process."
msgstr ""
"En ce qui concerne les messages des programmes, l'infrastructure gettext "
"est souvent utilisée. La plupart du temps, la traduction est gérée par "
"l'équipe amont au sein de projet comme le `Free Translation Project "
"<https://translationproject.org/html/welcome.html>`__, le `GNOME "
"Translation Project <https://wiki.gnome.org/TranslationProject>`__ ou le "
"projet `KDE Localization <https://l10n.kde.org/>`__. Les seules "
"ressources centralisées dans Debian sont le `Centre de traduction de "
"Debian <https://www.debian.org/international/l10n/index.fr.html>`__ où "
"on peut trouver certaines statistiques sur les fichiers de traductions "
"qui sont dans les paquets, mais il n'existe pas de véritable "
"infrastructure pour faciliter "
"le processus de traduction."

#: ../l10n.rst:56
msgid ""
"Package descriptions have translations since many years and Maintainers "
"don't need to do anything special to support translated package "
"descriptions; translators should use the `Debian Description Translation "
"Project (DDTP) <https://ddtp.debian.org/>`__."
msgstr ""
"Les descriptions de paquets sont traduites depuis plusieurs années et les "
"responsables n'ont rien à faire de particulier pour gérer les traductions "
"de descriptions de paquets\\ ; les traducteurs peuvent utiliser le "
"`projet de traduction des descriptions de Debian (DDTP) "
"<https://ddtp.debian.org/>`__."

#: ../l10n.rst:61
msgid ""
"For ``debconf`` templates, maintainers should use the ``po-debconf`` "
"package to ease the work of translators, who could use the DDTP to do "
"their work (but the French and Brazilian teams don't). Some statistics "
"can be found both on the `DDTP site <https://ddtp.debian.org/>`__ (about"
" what is actually translated), and on the `Central Debian translation "
"statistics <https://www.debian.org/intl/l10n/>`__ site (about what is "
"integrated in the packages)."
msgstr ""
"Pour les questionnaires ``debconf``, les responsables devraient utiliser "
"le paquet ``po-debconf`` pour faciliter le travail des traducteurs, qui "
"peuvent utiliser le DDTP pour faire leur travail (mais les équipes "
"française et brésilienne ne le font pas). Certaines statistiques sont "
"disponibles à la fois sur le `site du DDTP <https://ddtp.debian.org/>`__ "
"(à propos de ce qui est vraiment traduit) et sur le `centre de "
"traduction de Debian <https://www.debian.org/intl/l10n/>`__ (à propos de "
"ce qui est intégré dans les paquets)."

#: ../l10n.rst:69
msgid ""
"For web pages, each l10n team has access to the relevant VCS, and the "
"statistics are available from the Central Debian translation statistics "
"site."
msgstr ""
"Pour les pages web, chaque équipe l10n a accès au système de gestion de "
"versions correspondant et les statistiques sont disponibles sur le site "
"central des statistiques de traduction Debian."

#: ../l10n.rst:73
msgid ""
"For general documentation about Debian, the process is more or less the "
"same as for the web pages (the translators have access to the VCS), but "
"there are no statistics pages."
msgstr ""
"Pour la documentation globale à propos de Debian, le processus est plus "
"ou moins le même que pour les pages web (les traducteurs ont accès au "
"système de gestion de versions), mais il n'y a pas de page de "
"statistiques."

#: ../l10n.rst:77
msgid ""
"For package-specific documentation (man pages, info documents, other "
"formats), almost everything remains to be done."
msgstr ""
"Pour la documentation spécifique aux paquets (pages de manuel, documents "
"info, autres formats), presque tout est encore à faire."

#: ../l10n.rst:83
msgid "I18N & L10N FAQ for maintainers"
msgstr "FAQ I18N et L10N pour les responsables"

#: ../l10n.rst:85
msgid ""
"This is a list of problems that maintainers may face concerning i18n and "
"l10n. While reading this, keep in mind that there is no real consensus on"
" these points within Debian, and that this is only advice. If you have a "
"better idea for a given problem, or if you disagree on some points, feel "
"free to provide your feedback, so that this document can be enhanced."
msgstr ""
"Voici une liste des problèmes que les responsables peuvent rencontrer "
"concernant l'i18n et la l10n. Lorsque vous lirez cela, gardez à l'esprit "
"qu'il n'y a pas de consensus sur ces points au sein de Debian et que ce "
"ne sont que des conseils. Si vous avez une meilleure idée pour un "
"problème donné ou si vous êtes en désaccord avec certains points, vous "
"êtes libre de fournir vos impressions pour que ce document puisse être "
"amélioré."

#: ../l10n.rst:95
msgid "How to get a given text translated"
msgstr "Comment faire en sorte qu'un texte soit traduit"

#: ../l10n.rst:97
msgid ""
"To translate package descriptions or ``debconf`` templates, you have "
"nothing to do; the DDTP infrastructure will dispatch the material to "
"translate to volunteers with no need for interaction on your part."
msgstr ""
"Pour traduire des descriptions de paquet ou des questionnaires "
"``debconf``, vous n'avez rien à faire, l'infrastructure du DDTP répartira "
"le matériel à traduire aux volontaires sans besoin d'interaction de "
"votre part."

#: ../l10n.rst:101
msgid ""
"For all other material (gettext files, man pages, or other "
"documentation), the best solution is to put your text somewhere on the "
"Internet, and ask on debian-i18n for a translation in different "
"languages. Some translation team members are subscribed to this list, and"
" they will take care of the translation and of the reviewing process. "
"Once they are done, you will get your translated document from them in "
"your mailbox."
msgstr ""
"Pour tous les autres matériels (fichiers gettext, pages de manuel ou "
"autre documentation), la meilleure solution est de placer votre texte "
"quelque part sur l'Internet et de demander sur debian-i18n la traduction "
"dans différentes langues. Certains membres des équipes de traduction sont "
"abonnés à cette liste et ils prendront soin de la traduction et du "
"processus de relecture. Quand ils auront fini, ils vous enverront le "
"document traduit."

#: ../l10n.rst:112
msgid "How to get a given translation reviewed"
msgstr "Comment faire en sorte qu'une traduction donnée soit relue"

#: ../l10n.rst:114
msgid ""
"From time to time, individuals translate some texts in your package and "
"will ask you for inclusion of the translation in the package. This can "
"become problematic if you are not fluent in the given language. It is a "
"good idea to send the document to the corresponding l10n mailing list, "
"asking for a review. Once it has been done, you should feel more "
"confident in the quality of the translation, and feel safe to include it "
"in your package."
msgstr ""
"De temps en temps, des personnes indépendantes traduiront certains textes "
"inclus dans votre paquet et vous demanderont d'inclure la traduction "
"dans le paquet. Cela peut devenir problématique si vous n'êtes pas "
"familier avec la langue donnée. C'est une bonne idée d'envoyer le "
"document à la liste de diffusion l10n correspondante en demandant une "
"relecture. Une fois celle-ci faite, vous pourrez avoir une meilleure "
"confiance en la qualité de la traduction et l'inclure sans crainte dans "
"votre paquet."

#: ../l10n.rst:125
msgid "How to get a given translation updated"
msgstr "Comment faire en sorte qu'une traduction donnée soit mise à jour"

#: ../l10n.rst:127
msgid ""
"If you have some translations of a given text lying around, each time you"
" update the original, you should ask the previous translator to update "
"the translation with your new changes. Keep in mind that this task takes "
"time; at least one week to get the update reviewed and all."
msgstr ""
"Si vous avez certaines traductions d'un texte donné qui traînent, chaque "
"fois que vous mettez à jour l'original, vous devriez demander au "
"précédent traducteur de mettre à jour sa traduction avec vos nouveaux "
"changements. Gardez à l'esprit que cette tâche demande du temps ; au "
"moins une semaine pour obtenir une mise à jour relue."

#: ../l10n.rst:132
msgid ""
"If the translator is unresponsive, you may ask for help on the "
"corresponding l10n mailing list. If everything fails, don't forget to put"
" a warning in the translated document, stating that the translation is "
"somehow outdated, and that the reader should refer to the original "
"document if possible."
msgstr ""
"Si le traducteur ne répond pas, vous pouvez demander de l'aide sur la "
"liste de diffusion correspondante. Si tout échoue, n'oubliez pas de "
"mettre un avertissement dans le document traduit, indiquant que la "
"traduction est un peu obsolète et que le lecteur devrait se référer au "
"document d'origine si possible."

#: ../l10n.rst:138
msgid ""
"Avoid removing a translation completely because it is outdated. Old "
"documentation is often better than no documentation at all for non-"
"English speakers."
msgstr ""
"Évitez de supprimer complètement une traduction à cause de son "
"obsolescence. Un vieux document est souvent mieux que pas de "
"documentation du tout pour les personnes non anglophones."

#: ../l10n.rst:145
msgid "How to handle a bug report concerning a translation"
msgstr "Comment gérer un rapport de bogue concernant une traduction"

#: ../l10n.rst:147
msgid ""
"The best solution may be to mark the bug as forwarded to upstream, and "
"forward it to both the previous translator and their team (using the "
"corresponding debian-l10n-XXX mailing list)."
msgstr ""
"La meilleure solution peut être de marquer le bogue comme transmis au "
"développeur amont (``forwarded``) et de faire suivre le bogue à la "
"fois au précédent traducteur et à son équipe (en utilisant la liste de "
"diffusion debian-l10n-XXX correspondante)."

#: ../l10n.rst:154
msgid "I18N & L10N FAQ for translators"
msgstr "FAQ I18N et L10N pour les traducteurs"

#: ../l10n.rst:156
msgid ""
"While reading this, please keep in mind that there is no general "
"procedure within Debian concerning these points, and that in any case, "
"you should collaborate with your team and the package maintainer."
msgstr ""
"Lorsque vous lirez cela, gardez à l'esprit qu'il n'y a pas de procédure "
"générale dans Debian concernant ces points et que, dans tous les cas, "
"vous devriez collaborer avec votre équipe et les responsables des "
"paquets."

#: ../l10n.rst:163
msgid "How to help the translation effort"
msgstr "Comment aider l'effort de traduction"

#: ../l10n.rst:165
msgid ""
"Choose what you want to translate, make sure that nobody is already "
"working on it (using your debian-l10n-XXX mailing list), translate it, "
"get it reviewed by other native speakers on your l10n mailing list, and "
"provide it to the maintainer of the package (see next point)."
msgstr ""
"Choisissez ce que vous désirez traduire, assurez-vous que personne ne "
"travaille déjà dessus (en utilisant votre liste de diffusion debian-l10n-"
"XXX), traduisez-le, faites-le relire par d'autres personnes dont c'est "
"également la langue maternelle sur votre liste de diffusion l10n et "
"fournissez-le au responsable du paquet (voir le point suivant)."

#: ../l10n.rst:173
msgid "How to provide a translation for inclusion in a package"
msgstr "Comment fournir une traduction pour inclusion dans un paquet"

#: ../l10n.rst:175
msgid ""
"Make sure your translation is correct (asking for review on your l10n "
"mailing list) before providing it for inclusion. It will save time for "
"everyone, and avoid the chaos resulting in having several versions of the"
" same document in bug reports."
msgstr ""
"Assurez-vous que votre traduction est correcte (en demandant une "
"relecture sur votre liste de discussion l10n) avant de la fournir pour "
"inclusion. Cela fera gagner du temps à tout le monde et évitera le chaos "
"qui résulterait d'avoir plusieurs versions du même document dans les "
"rapports de bogue."

#: ../l10n.rst:180
msgid ""
"The best solution is to file a regular bug containing the translation "
"against the package. Make sure to use both the ``patch`` and ``l10n`` "
"tags, and to not use a severity higher than 'wishlist', since the lack of"
" translation never prevented a program from running."
msgstr ""
"La meilleure solution est de créer un rapport de bogue standard contenant "
"la traduction sur le paquet. Assurez-vous d'utiliser les deux étiquettes "
"``patch`` et ``l10n``, et n'utilisez pas une gravité supérieure à "
"``wishlist``, car l'absence de traduction n'a jamais empêché un programme "
"de fonctionner."

#: ../l10n.rst:188
msgid "Best current practice concerning l10n"
msgstr "Meilleures pratiques actuelles concernant la l10n"

#: ../l10n.rst:190
msgid ""
"As a maintainer, never edit the translations in any way (even to reformat"
" the layout) without asking on the corresponding l10n mailing list. You "
"risk for example breaking the encoding of the file by doing so. Moreover,"
" what you consider an error can be right (or even needed) in the given "
"language."
msgstr ""
"En tant que responsable, ne modifiez jamais les traductions en aucune "
"façon (même pour reformater l'affichage) sans demander à la liste de "
"diffusion l10n correspondante. Vous risquez, par exemple, de casser "
"l'encodage du fichier en agissant ainsi. De plus, ce que vous considérez "
"comme une erreur peut être correct (ou même nécessaire) pour une langue "
"donnée."

#: ../l10n.rst:196
msgid ""
"As a translator, if you find an error in the original text, make sure to "
"report it. Translators are often the most attentive readers of a given "
"text, and if they don't report the errors they find, nobody will."
msgstr ""
"En tant que traducteur, si vous trouvez une erreur dans le texte "
"d'origine, assurez-vous de l'indiquer. Les traducteurs sont souvent les "
"lecteurs les plus attentifs d'un texte donné et s'ils ne signalent pas "
"les erreurs découvertes, personne ne le fera."

#: ../l10n.rst:201
msgid ""
"In any case, remember that the major issue with l10n is that it requires "
"several people to cooperate, and that it is very easy to start a flamewar"
" about small problems because of misunderstandings. So if you have "
"problems with your interlocutor, ask for help on the corresponding l10n "
"mailing list, on debian-i18n, or even on debian-devel (but beware, l10n "
"discussions very often become flamewars on that list :)"
msgstr ""
"Dans tous les cas, rappelez-vous que le problème principal avec la l10n "
"est qu'elle demande la coopération de plusieurs personnes et qu'il est "
"très facile de démarrer une guerre incendiaire à propos de petits "
"problèmes dus à des incompréhensions. Donc, si vous avez des problèmes "
"avec votre interlocuteur, demandez de l'aide sur la liste de diffusion "
"l10n correspondante, sur debian-i18n ou même sur debian-devel (attention, "
"cependant, les discussions sur la l10n tournent très souvent à "
"l'incendie sur cette liste :)"

#: ../l10n.rst:209
msgid "In any case, cooperation can only be achieved with **mutual respect**."
msgstr ""
"En tous cas, la coopération ne peut être atteinte qu'avec un **respect "
"mutuel**."

#~ msgid ""
#~ "An effort to translate the package "
#~ "descriptions started long ago, even if"
#~ " very little support is offered by"
#~ " the tools to actually use them "
#~ "(i.e., only APT can use them, when"
#~ " configured correctly). Maintainers don't "
#~ "need to do anything special to "
#~ "support translated package descriptions; "
#~ "translators should use the `Debian "
#~ "Description Translation Project (DDTP) "
#~ "<https://ddtp.debian.org/>`__."
#~ msgstr ""
#~ "Un effort pour traduire les descriptions"
#~ " de paquet a démarré il y a "
#~ "longtemps, même si les outils "
#~ "fournissent très peu de prise en "
#~ "charge pour les utiliser vraiment (seul"
#~ " APT peut les utiliser une fois "
#~ "configuré convenablement). Les responsables "
#~ "n'ont rien à faire de particulier "
#~ "pour gérer les traductions des "
#~ "descriptions de paquets ; les "
#~ "traducteurs devraient utiliser le `projet "
#~ "de traduction de descriptions de Debian"
#~ " (``DDTP``) <https://ddtp.debian.org/>`__."

#~ msgid ""
#~ "Most notably, the KDE project handles"
#~ " translation of its documentation in "
#~ "the same way as its program "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "En particulier, le projet KDE gère "
#~ "la traduction de ses documentations de"
#~ " la même façon que ses messages "
#~ "de programme."

--- /home/jpg1/developers-reference/source/locales/fr/LC_MESSAGES/l10n.po	2020-07-05 23:43:02.591688824 +0200
+++ /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/manuel_developpeur/l10n/l10n.po	2020-07-07 11:45:12.260908008 +0200
@@ -1,16 +1,26 @@
-
+# French translation of developers-reference: index
+# Copyright (C) 1999-2006, 2010-2013, 2020 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
+# This file is distributed under the same license as the developers-reference package.
+#
+# Antoine Hulin <anto...@origan.fdn.fr>, 1999-2002.
+# Frédéric Bothamy <frederic.both...@free.fr>, 2003-2006.
+# David Prévot <da...@tilapin.org>, 2010-2013.
+# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregir...@neuf.fr>, 2020.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: developers-reference \n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2019-11-22 13:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <l...@li.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-07-07 11:15+0200\n"
+"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregir...@neuf.fr>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Generated-By: Babel 2.6.0\n"
+"Language: fr_FR\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
 
 #: ../l10n.rst:4
 msgid "Internationalization and Translations"
@@ -35,7 +45,6 @@
 "suffisent, vous devriez lire la majeure partie de ce chapitre."
 
 #: ../l10n.rst:14
-#, fuzzy
 msgid ""
 "According to `Introduction to i18n <https://www.debian.org/doc/manuals";
 "/intro-i18n/>`__ from Tomohiro KUBOTA, I18N (internationalization) means "
@@ -44,13 +53,13 @@
 "while L10N (localization) means implementation of a specific language for"
 " already-internationalized software."
 msgstr ""
-"Selon l'\\ `introduction à l'i18n <https://www.debian.org/doc/manuals";
-"/intro-i18n/>`__ de Tomohiro KUBOTA, « I18N (internationalisation) "
-"signifie la modification d'un logiciel ou des technologies liées pour que"
-" ce logiciel puisse potentiellement gérer plusieurs langues, la "
-"personnalisation et ainsi de suite dans le monde entier » alors que « "
-"L10N (localisation) signifie l'implémentation dans une langue spécifique "
-"pour un logiciel déjà internationalisé »."
+"Selon l'`introduction à l'i18n <https://www.debian.org/doc/manuals";
+"/intro-i18n/>`__ de Tomohiro KUBOTA, «\\ I18N (internationalisation) "
+"signifie la modification d'un logiciel ou des technologies liées pour que "
+"ce logiciel puisse potentiellement gérer plusieurs langues, la "
+"personnalisation et d'autres différences\\ » alors que «\\ L10N "
+"(localisation) signifie l'implémentation dans une langue spécifique "
+"pour un logiciel déjà internationalisé\\ »."
 
 #: ../l10n.rst:22
 msgid ""
@@ -63,8 +72,8 @@
 msgstr ""
 "La l10n et l'i18n sont interconnectées, mais les difficultés liées à "
 "chacune sont très différentes. Il n'est pas vraiment difficile de "
-"permettre à un programme de changer la langue dans laquelle sont affichés"
-" les textes selon les paramètres de l'utilisateur, mais il est très "
+"permettre à un programme de changer la langue dans laquelle sont affichés "
+"les textes selon les paramètres de l'utilisateur, mais il est très "
 "coûteux en temps de traduire réellement ces messages. D'un autre côté, "
 "définir le codage des caractères est trivial, mais adapter le code pour "
 "utiliser des codages de caractères différents est un problème vraiment "
@@ -77,10 +86,10 @@
 " could be compared to the buildd mechanism for porting. So most of the "
 "work has to be done manually."
 msgstr ""
-"En laissant de côté les problèmes d'i18n pour lesquels il n'existe pas de"
-" règle générale, il n'y a pas actuellement d'infrastructure centralisée "
-"pour la l10n dans Debian qui puisse être comparée au mécanisme ``buildd``"
-" pour le portage. Le plus gros du travail doit donc être réalisé "
+"En laissant de côté les problèmes d'i18n pour lesquels il n'existe pas de "
+"règle générale, il n'y a pas réellement d'infrastructure centralisée "
+"pour la l10n dans Debian qui puisse être comparée au mécanisme ``buildd`` "
+"pour le portage. Le plus gros du travail doit donc être réalisé "
 "manuellement."
 
 #: ../l10n.rst:38
@@ -110,6 +119,18 @@
 "some statistics about the translation files found in the actual packages,"
 " but no real infrastructure to ease the translation process."
 msgstr ""
+"En ce qui concerne les messages des programmes, l'infrastructure gettext "
+"est souvent utilisée. La plupart du temps, la traduction est gérée par "
+"l'équipe amont au sein de projet comme le `Free Translation Project "
+"<https://translationproject.org/html/welcome.html>`__, le `GNOME "
+"Translation Project <https://wiki.gnome.org/TranslationProject>`__ ou le "
+"projet `KDE Localization <https://l10n.kde.org/>`__. Les seules "
+"ressources centralisées dans Debian sont le `Centre de traduction de "
+"Debian <https://www.debian.org/international/l10n/index.fr.html>`__ où "
+"on peut trouver certaines statistiques sur les fichiers de traductions "
+"qui sont dans les paquets, mais il n'existe pas de véritable "
+"infrastructure pour faciliter "
+"le processus de traduction."
 
 #: ../l10n.rst:56
 msgid ""
@@ -118,6 +139,11 @@
 "descriptions; translators should use the `Debian Description Translation "
 "Project (DDTP) <https://ddtp.debian.org/>`__."
 msgstr ""
+"Les descriptions de paquets sont traduites depuis plusieurs années et les "
+"responsables n'ont rien à faire de particulier pour gérer les traductions "
+"de descriptions de paquets\\ ; les traducteurs peuvent utiliser le "
+"`projet de traduction des descriptions de Debian (DDTP) "
+"<https://ddtp.debian.org/>`__."
 
 #: ../l10n.rst:61
 msgid ""
@@ -133,8 +159,8 @@
 "le paquet ``po-debconf`` pour faciliter le travail des traducteurs, qui "
 "peuvent utiliser le DDTP pour faire leur travail (mais les équipes "
 "française et brésilienne ne le font pas). Certaines statistiques sont "
-"disponibles à la fois sur le `site du DDTP <https://ddtp.debian.org/>`__"
-" (à propos de ce qui est vraiment traduit) et sur le `centre de "
+"disponibles à la fois sur le `site du DDTP <https://ddtp.debian.org/>`__ "
+"(à propos de ce qui est vraiment traduit) et sur le `centre de "
 "traduction de Debian <https://www.debian.org/intl/l10n/>`__ (à propos de "
 "ce qui est intégré dans les paquets)."
 
@@ -146,7 +172,7 @@
 msgstr ""
 "Pour les pages web, chaque équipe l10n a accès au système de gestion de "
 "versions correspondant et les statistiques sont disponibles sur le site "
-"des statistiques de traduction Debian centralisées."
+"central des statistiques de traduction Debian."
 
 #: ../l10n.rst:73
 msgid ""
@@ -198,8 +224,8 @@
 "translate to volunteers with no need for interaction on your part."
 msgstr ""
 "Pour traduire des descriptions de paquet ou des questionnaires "
-"``debconf``, vous n'avez rien à faire, l'infrastructure du DDTP répartira"
-" le matériel à traduire aux volontaires sans besoin d'interaction de "
+"``debconf``, vous n'avez rien à faire, l'infrastructure du DDTP répartira "
+"le matériel à traduire aux volontaires sans besoin d'interaction de "
 "votre part."
 
 #: ../l10n.rst:101
@@ -215,8 +241,8 @@
 "Pour tous les autres matériels (fichiers gettext, pages de manuel ou "
 "autre documentation), la meilleure solution est de placer votre texte "
 "quelque part sur l'Internet et de demander sur debian-i18n la traduction "
-"dans différentes langues. Certains membres des équipes de traduction sont"
-" abonnés à cette liste et ils prendront soin de la traduction et du "
+"dans différentes langues. Certains membres des équipes de traduction sont "
+"abonnés à cette liste et ils prendront soin de la traduction et du "
 "processus de relecture. Quand ils auront fini, ils vous enverront le "
 "document traduit."
 
@@ -234,8 +260,8 @@
 "confident in the quality of the translation, and feel safe to include it "
 "in your package."
 msgstr ""
-"De temps en temps, des personnes indépendantes traduiront certains textes"
-" inclus dans votre paquet et vous demanderont d'inclure la traduction "
+"De temps en temps, des personnes indépendantes traduiront certains textes "
+"inclus dans votre paquet et vous demanderont d'inclure la traduction "
 "dans le paquet. Cela peut devenir problématique si vous n'êtes pas "
 "familier avec la langue donnée. C'est une bonne idée d'envoyer le "
 "document à la liste de diffusion l10n correspondante en demandant une "
@@ -295,7 +321,7 @@
 "corresponding debian-l10n-XXX mailing list)."
 msgstr ""
 "La meilleure solution peut être de marquer le bogue comme transmis au "
-"développeur amont (« ``forwarded`` ») et de faire suivre le bogue à la "
+"développeur amont (``forwarded``) et de faire suivre le bogue à la "
 "fois au précédent traducteur et à son équipe (en utilisant la liste de "
 "diffusion debian-l10n-XXX correspondante)."
 
@@ -349,17 +375,17 @@
 "rapports de bogue."
 
 #: ../l10n.rst:180
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The best solution is to file a regular bug containing the translation "
 "against the package. Make sure to use both the ``patch`` and ``l10n`` "
 "tags, and to not use a severity higher than 'wishlist', since the lack of"
 " translation never prevented a program from running."
 msgstr ""
-"La meilleure solution est de créer un rapport de bogue standard contenant"
-" la traduction sur le paquet. Assurez-vous d'utiliser l'étiquette "
-"``patch`` et n'utilisez pas une gravité supérieure à ``wishlist`` car "
-"l'absence de traduction n'a jamais empêché un programme de fonctionner."
+"La meilleure solution est de créer un rapport de bogue standard contenant "
+"la traduction sur le paquet. Assurez-vous d'utiliser les deux étiquettes "
+"``patch`` et ``l10n``, et n'utilisez pas une gravité supérieure à "
+"``wishlist``, car l'absence de traduction n'a jamais empêché un programme "
+"de fonctionner."
 
 #: ../l10n.rst:188
 msgid "Best current practice concerning l10n"
@@ -403,10 +429,10 @@
 "Dans tous les cas, rappelez-vous que le problème principal avec la l10n "
 "est qu'elle demande la coopération de plusieurs personnes et qu'il est "
 "très facile de démarrer une guerre incendiaire à propos de petits "
-"problèmes dûs à des incompréhensions. Donc, si vous avez des problèmes "
+"problèmes dus à des incompréhensions. Donc, si vous avez des problèmes "
 "avec votre interlocuteur, demandez de l'aide sur la liste de diffusion "
-"l10n correspondante, sur debian-i18n ou même sur debian-devel (attention,"
-" cependant, les discussions sur la l10n tournent très souvent à "
+"l10n correspondante, sur debian-i18n ou même sur debian-devel (attention, "
+"cependant, les discussions sur la l10n tournent très souvent à "
 "l'incendie sur cette liste :)"
 
 #: ../l10n.rst:209

Répondre à