Bonjour,

On 7/8/20 3:18 PM, bubu wrote:
> Le 08/07/2020 à 08:57, Jean-Pierre Giraud a écrit :
>>
>> voici une mise à jour de la traduction d'un nouveau fichier de 
>> developers-reference. L'essentiel des chaînes non traduites ont été 
>> traduites précédemment mais écartées de la dernière version pour des 
>> problèmes mineurs de balisage.
>>
> suggestions,

quelques suggestions supplémentaires.

Bien cordialement,
Grégoire

--- new-maintainer.po	2020-07-08 14:49:49.000000000 +0800
+++ gregoire.new-maintainer.po	2020-07-08 15:47:48.343688780 +0800
@@ -1,7 +1,7 @@
 # French translation of developers-reference: new-maintainer
 # Copyright (C) Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
 # This file is distributed under the same license as the developers-reference package.
-## Antoine Hulin <anto...@origan.fdn.fr>, 1999-2002.
+# Antoine Hulin <anto...@origan.fdn.fr>, 1999-2002.
 # Frédéric Bothamy <frederic.both...@free.fr>, 2003-2006.
 # David Prévot <da...@tilapin.org>, 2010.
 # Jean-Pierre Giraud <jean-pierregir...@neuf.fr>, 2020.
@@ -59,8 +59,8 @@
 msgstr ""
 "Si vous ne l'avez pas encore fait, commencez par vous inscrire à la liste"
 " ``debian-de...@lists.debian.org``. Pour cela, envoyez un courrier à "
-"``debian-devel-requ...@lists.debian.org`` avec le mot ``subscribe`` en "
-"objet (champ ``Subject``) de message. En cas de problème, contactez "
+"``debian-devel-requ...@lists.debian.org`` avec le mot ``subscribe`` pour "
+"objet (champ ``Subject``). En cas de problème, contactez "
 "l'administrateur de la liste ``listmas...@lists.debian.org``. Vous "
 "trouverez plus d'informations en :ref:`mailing-lists`. ``debian-devel-"
 "annou...@lists.debian.org`` est une autre liste incontournable pour "
@@ -72,8 +72,8 @@
 "before doing any coding, and you should post about your intentions to "
 "work on something to avoid duplicated effort."
 msgstr ""
-"Vous devriez suivre les discussions de cette liste (sans poster) pendant "
-"quelque temps avant de coder quoi que ce soit et vous informerez la liste"
+"Vous devriez vous inscrire et suivre les discussions de cette liste (sans poster) pendant "
+"quelque temps avant de coder quoi que ce soit, puis vous informerez la liste"
 " de votre intention de travailler sur quelque chose pour éviter de "
 "dupliquer le travail d'un autre."
 
@@ -227,8 +227,8 @@
 "let them upload packages."
 msgstr ""
 "Le processus d'enregistrement a pour but de vérifier votre identité, vos "
-"intentions et vos compétences. Le nombre de personnes travaillant pour "
-"Debian a atteint plus |number-of-maintainers| et notre système est "
+"intentions et vos compétences. Comme le nombre de personnes travaillant pour "
+"Debian a dépassé |number-of-maintainers| et notre système est "
 "utilisé dans plusieurs endroits très importants : nous devons rester "
 "vigilants pour éviter un acte malveillant. C'est pourquoi nous "
 "contrôlons les nouveaux responsables avant de leur donner un compte sur "
@@ -270,7 +270,7 @@
 "du projet Debian et avec sa documentation technique. Il vous faudra aussi"
 " une clé OpenPGP signée par un développeur Debian. Si votre clé OpenPGP "
 "n'est pas encore signée, vous devriez essayer de rencontrer un "
-"développeur responsable Debian pour le faire. La `page de coordination "
+"développeur responsable Debian en personne pour le faire. La `page de coordination "
 "des signatures de clé <https://wiki.debian.org/Keysigning>`__ devrait "
 "aider à trouver un responsable Debian près de chez vous. (S'il n'y a pas "
 "de développeur près de chez vous, il peut y avoir des moyens alternatifs "
@@ -315,7 +315,7 @@
 "<https://keyring.debian.org/creating-key.html>`__; there is no reason to "
 "use a smaller key, and doing so would be much less secure."
 msgstr ""
-"`La longueur de votre clé doit être plus grande que 2048 bits (de "
+"`La longueur de votre clé doit être d'au moins 2048 bits (de "
 "préférence 4096 bits <https://keyring.debian.org/creating-key.html>`__. "
 "Il n'y a pas de raison d'utiliser une clé plus petite et le faire serait "
 "bien moins sûr."
@@ -330,7 +330,7 @@
 " if it isn't already there."
 msgstr ""
 "Si votre clé publique n'est pas sur un serveur public tel que "
-"``subkeys.pgp.net``, reportez-vous à la documentation disponible à `Étape"
+"``subkeys.pgp.net``, reportez-vous à la documentation disponible à l'`Étape"
 " 2 : Vérification d'identité <https://www.debian.org/devel/join/nm-";
 "step2>`__. Cette documentation explique comment placer votre clé publique"
 " sur un serveur. L'équipe en charge des nouveaux responsables placera "
@@ -350,7 +350,7 @@
 "paquet car il peut être tout à fait légal d'utiliser des logiciels de "
 "cryptographie pour l'authentification plutôt que pour le chiffrement. Si "
 "vous vivez dans un pays où l'utilisation de la cryptographie pour "
-"authentification est interdite, contactez-nous pour que nous prenions des"
+"l'authentification est interdite, contactez-nous pour que nous prenions des"
 " dispositions particulières."
 
 #: ../new-maintainer.rst:157
@@ -403,7 +403,7 @@
 "Pour plus de détails, consulter `le coin des nouveaux membres Debian "
 "<https://www.debian.org/devel/join/newmaint>`__ sur le site web de "
 "Debian. Assurer-vous de bien connaître les différentes étapes "
-"nécessaires processus du nouveau membre avant de vous porter candidat. "
+"nécessaires au processus du nouveau membre avant de vous porter candidat. "
 "Si vous êtes bien préparés, vous gagnerez beaucoup de temps plus tard."
 
 #~ msgid ""

Répondre à