Bonjour, On 7/8/20 3:18 PM, bubu wrote: > Le 08/07/2020 à 08:57, Jean-Pierre Giraud a écrit : >> >> voici une mise à jour de la traduction d'un nouveau fichier de >> developers-reference. L'essentiel des chaînes non traduites ont été >> traduites précédemment mais écartées de la dernière version pour des >> problèmes mineurs de balisage. >> > suggestions,
quelques suggestions supplémentaires. Bien cordialement, Grégoire
--- new-maintainer.po 2020-07-08 14:49:49.000000000 +0800 +++ gregoire.new-maintainer.po 2020-07-08 15:47:48.343688780 +0800 @@ -1,7 +1,7 @@ # French translation of developers-reference: new-maintainer # Copyright (C) Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the developers-reference package. -## Antoine Hulin <anto...@origan.fdn.fr>, 1999-2002. +# Antoine Hulin <anto...@origan.fdn.fr>, 1999-2002. # Frédéric Bothamy <frederic.both...@free.fr>, 2003-2006. # David Prévot <da...@tilapin.org>, 2010. # Jean-Pierre Giraud <jean-pierregir...@neuf.fr>, 2020. @@ -59,8 +59,8 @@ msgstr "" "Si vous ne l'avez pas encore fait, commencez par vous inscrire à la liste" " ``debian-de...@lists.debian.org``. Pour cela, envoyez un courrier à " -"``debian-devel-requ...@lists.debian.org`` avec le mot ``subscribe`` en " -"objet (champ ``Subject``) de message. En cas de problème, contactez " +"``debian-devel-requ...@lists.debian.org`` avec le mot ``subscribe`` pour " +"objet (champ ``Subject``). En cas de problème, contactez " "l'administrateur de la liste ``listmas...@lists.debian.org``. Vous " "trouverez plus d'informations en :ref:`mailing-lists`. ``debian-devel-" "annou...@lists.debian.org`` est une autre liste incontournable pour " @@ -72,8 +72,8 @@ "before doing any coding, and you should post about your intentions to " "work on something to avoid duplicated effort." msgstr "" -"Vous devriez suivre les discussions de cette liste (sans poster) pendant " -"quelque temps avant de coder quoi que ce soit et vous informerez la liste" +"Vous devriez vous inscrire et suivre les discussions de cette liste (sans poster) pendant " +"quelque temps avant de coder quoi que ce soit, puis vous informerez la liste" " de votre intention de travailler sur quelque chose pour éviter de " "dupliquer le travail d'un autre." @@ -227,8 +227,8 @@ "let them upload packages." msgstr "" "Le processus d'enregistrement a pour but de vérifier votre identité, vos " -"intentions et vos compétences. Le nombre de personnes travaillant pour " -"Debian a atteint plus |number-of-maintainers| et notre système est " +"intentions et vos compétences. Comme le nombre de personnes travaillant pour " +"Debian a dépassé |number-of-maintainers| et notre système est " "utilisé dans plusieurs endroits très importants : nous devons rester " "vigilants pour éviter un acte malveillant. C'est pourquoi nous " "contrôlons les nouveaux responsables avant de leur donner un compte sur " @@ -270,7 +270,7 @@ "du projet Debian et avec sa documentation technique. Il vous faudra aussi" " une clé OpenPGP signée par un développeur Debian. Si votre clé OpenPGP " "n'est pas encore signée, vous devriez essayer de rencontrer un " -"développeur responsable Debian pour le faire. La `page de coordination " +"développeur responsable Debian en personne pour le faire. La `page de coordination " "des signatures de clé <https://wiki.debian.org/Keysigning>`__ devrait " "aider à trouver un responsable Debian près de chez vous. (S'il n'y a pas " "de développeur près de chez vous, il peut y avoir des moyens alternatifs " @@ -315,7 +315,7 @@ "<https://keyring.debian.org/creating-key.html>`__; there is no reason to " "use a smaller key, and doing so would be much less secure." msgstr "" -"`La longueur de votre clé doit être plus grande que 2048 bits (de " +"`La longueur de votre clé doit être d'au moins 2048 bits (de " "préférence 4096 bits <https://keyring.debian.org/creating-key.html>`__. " "Il n'y a pas de raison d'utiliser une clé plus petite et le faire serait " "bien moins sûr." @@ -330,7 +330,7 @@ " if it isn't already there." msgstr "" "Si votre clé publique n'est pas sur un serveur public tel que " -"``subkeys.pgp.net``, reportez-vous à la documentation disponible à `Étape" +"``subkeys.pgp.net``, reportez-vous à la documentation disponible à l'`Étape" " 2 : Vérification d'identité <https://www.debian.org/devel/join/nm-" "step2>`__. Cette documentation explique comment placer votre clé publique" " sur un serveur. L'équipe en charge des nouveaux responsables placera " @@ -350,7 +350,7 @@ "paquet car il peut être tout à fait légal d'utiliser des logiciels de " "cryptographie pour l'authentification plutôt que pour le chiffrement. Si " "vous vivez dans un pays où l'utilisation de la cryptographie pour " -"authentification est interdite, contactez-nous pour que nous prenions des" +"l'authentification est interdite, contactez-nous pour que nous prenions des" " dispositions particulières." #: ../new-maintainer.rst:157 @@ -403,7 +403,7 @@ "Pour plus de détails, consulter `le coin des nouveaux membres Debian " "<https://www.debian.org/devel/join/newmaint>`__ sur le site web de " "Debian. Assurer-vous de bien connaître les différentes étapes " -"nécessaires processus du nouveau membre avant de vous porter candidat. " +"nécessaires au processus du nouveau membre avant de vous porter candidat. " "Si vous êtes bien préparés, vous gagnerez beaucoup de temps plus tard." #~ msgid ""