Bonjour, suggestions.
Amicalement. -- Jean-Paul
--- recv.2.po.orig 2021-05-04 11:56:15.892818623 +0200 +++ recv.2.po 2021-05-04 12:00:08.593821846 +0200 @@ -22,7 +22,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: perkamon\n" "POT-Creation-Date: 2021-04-12 20:17+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2021-05-02 10:30+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2021-05-04 12:00+0200\n" "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmeng...@debian.org>\n" "Language-Team: French <https://translate.holcroft.fr/projects/man-pages-fr/" "socket/fr/>\n" @@ -135,7 +135,7 @@ "to B<read>(2) (but see NOTES). Also, the following call" msgstr "" "La seule différence entre B<recv>() et B<read>(2) est la présence de " -"I<flags>. Si I<flags> est nul, B<recv>() est généralement équivalent à " +"I<flags>. Si l’argument I<flags> est absent, B<recv>() est généralement équivalent à " "B<read>(2) (mais voir les NOTES). De plus, l'appel suivant" #. type: Plain text @@ -180,12 +180,12 @@ "the requested amount, rather than waiting for receipt of the full amount " "requested." msgstr "" -"Si aucun message n'est disponible sur le socket, les appels de réception se " +"Si aucun message n'est disponible sur le socket, les appels à réception se " "mettent en attente, à moins que le socket soit non bloquant (voir " "B<fcntl>(2)), auquel cas la valeur B<-1> est renvoyée et I<errno> est " -"positionnée à B<EAGAIN> ou B<EWOULDBLOCK>. Les appels de réception renvoient " -"normalement les données disponibles sans attendre d'avoir reçu le nombre " -"exact réclamé." +"positionnée à B<EAGAIN> ou B<EWOULDBLOCK>. Les appels à réception renvoient " +"normalement les données disponibles, jusqu’au montant demandé, sans attendre " +"d'avoir reçu le nombre exact réclamé." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -195,7 +195,7 @@ "determine when more data arrives on a socket." msgstr "" "Une application peut avoir recours à B<select>(2), B<poll>(2), ou " -"B<epoll>(7) pour savoir si des données supplémentaires sont disponibles dans " +"B<epoll>(7) pour savoir si des données supplémentaires arrivent dans " "le socket." #. type: SS @@ -203,7 +203,7 @@ #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The flags argument" -msgstr "Le paramètre des attributs" +msgstr "L’argument flags" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -211,7 +211,7 @@ msgid "" "The I<flags> argument is formed by ORing one or more of the following values:" msgstr "" -"L'argument I<flags> est constitué d'un I<OU> binaire entre une ou plusieurs " +"L'argument I<flags> est constitué à partir d'un I<OU> binaire entre une ou plusieurs " "des valeurs suivantes\\ :" #. type: TP @@ -231,7 +231,7 @@ "flag of B<open>(2)." msgstr "" "Positionner l'attribut « close-on-exec » pour le descripteur de fichier reçu " -"via un descripteur de fichier de domaine UNIX en utilisant l'opération " +"à l’aide d’un descripteur de fichier de domaine UNIX en utilisant l'opération " "B<SCM_RIGHTS> (décrite dans B<unix>(7)). Cet attribut est utile pour les " "mêmes raisons que l'attribut B<O_CLOEXEC> de B<open>(2)." @@ -361,11 +361,11 @@ "fields of the I<sockaddr> are undefined. The payload of the packet that " "caused the error is passed as normal data." msgstr "" -"I<ee_errno> contient le code I<errno> de l'erreur en file. I<ee_origin> est " -"le code d'origine de l'erreur. Les autres champs sont spécifiques au " +"I<ee_errno> contient le code I<errno> de l'erreur en file d’attente. I<ee_origin> est " +"le code d'origine d’où l’erreur provient. Les autres champs sont spécifiques au " "protocole. La macro B<SOCK_EE_OFFENDER> renvoie un pointeur sur l'adresse de " -"l'objet réseau ayant déclenché l'erreur, à partir d'un pointeur sur le " -"message. Si l'adresse n'est pas connue, le membre I<sa_family> de la " +"l'objet réseau ayant déclenché l'erreur, en donnant un pointeur sur le " +"message annexe. Si cette adresse n'est pas connue, le membre I<sa_family> de la " "structure I<sockaddr> contient B<AF_UNSPEC> et les autres champs de la " "structure I<sockaddr> sont indéfinis. Le contenu du paquet ayant déclenché " "l'erreur est transmis en données normales." @@ -402,8 +402,8 @@ "the normal data stream. Some protocols place expedited data at the head of " "the normal data queue, and thus this flag cannot be used with such protocols." msgstr "" -"Cette option permet la lecture des données hors-bande qui ne seraient " -"autrement pas placées dans le flux de données normales. Certains protocoles " +"Cette option demande la réception de données hors-bande qui ne seraient " +"pas reçues dans le flux normal de données. Certains protocoles " "placent ces données hors-bande en tête de la file normale, et cette option " "n'a pas lieu d'être dans ce cas." @@ -422,8 +422,9 @@ "the receive queue without removing that data from the queue. Thus, a " "subsequent receive call will return the same data." msgstr "" -"Cette option permet de lire les données en attente dans la file sans les " -"enlever de cette file. Ainsi une lecture ultérieure renverra à nouveau les " +"Cette option fait que l’opération de réception renvoie les données du début " +"de la queue de réception sans les " +"enlever de cette file. Ainsi un appel à réception ultérieur renverra à nouveau les " "mêmes données." #. type: TP @@ -443,8 +444,8 @@ "return the real length of the packet or datagram, even when it was longer " "than the passed buffer." msgstr "" -"Pour les sockets en mode brut (B<AF_PACKET>), datagramme Internet (depuis " -"Linux 2.4.27/2.6.8), netlink (depuis Linux 2.6.22) et datagramme UNIX " +"Pour les sockets bruts (B<AF_PACKET>), de datagrammes Internet (depuis " +"Linux 2.4.27/2.6.8), netlink (depuis Linux 2.6.22) et de datagrammes UNIX " "(depuis Linux 3.4) : renvoyer la taille réelle du paquet ou datagramme, même " "quand il est plus grand que le tampon fourni." @@ -453,7 +454,7 @@ #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed msgid "For use with Internet stream sockets, see B<tcp>(7)." msgstr "" -"Pour une utilisation avec des sockets en mode flux, consultez B<tcp>(7)." +"Pour une utilisation avec des sockets de flux Internet, consultez B<tcp>(7)." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -475,8 +476,8 @@ "Ce drapeau demande que l'opération de lecture soit bloquée jusqu'à ce que la " "requête complète soit satisfaite. Toutefois, la lecture peut renvoyer quand " "même moins de données que prévu si un signal est reçu, si une erreur ou une " -"déconnexion se produisent ou si les données reçues sont d'un type différent " -"de celles envoyées. Ce drapeau n'a aucun effet sur les sockets de datagramme." +"déconnexion se produisent ou si les données suivantes à recevoir sont d'un type différent " +"de celles renvoyées. Ce drapeau n'a aucun effet sur les sockets de datagramme." #. type: SS #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -518,10 +519,10 @@ msgstr "" "Si I<src_addr> n'est pas NULL, et si le protocole sous-jacent fournit " "l'adresse de la source, celle-ci y est insérée dans le tampon désigné " -"par I<src_addr>. Dans ce cas, I<addrlen> est un paramètre-résultat. Avant " -"l'appel, il doit recevoir la valeur de la taille du tampon associé à " +"par I<src_addr>. Dans ce cas, I<addrlen> est un paramètre valeur-résultat. Avant " +"l'appel, il doit être initialisé à la valeur de la taille du tampon associé à " "I<src_addr>. En retour, I<addrlen> est mis à jour avec la valeur réelle de " -"l'adresse source. Cette adresse est tronquée si le buffer fourni n'a pas une " +"l'adresse source. Cette adresse est tronquée si le tampon fourni n'a pas une " "taille suffisante ; dans ce cas I<addrlen> renvoie un valeur supérieure à " "celle fournie lors de l'appel." @@ -588,8 +589,8 @@ " size_t iov_len; /* Number of bytes to transfer */\n" "};\n" msgstr "" -"struct iovec { /* dispersion/assemblage\n" -" d'éléments de tableaux */\n" +"struct iovec { /* Éléments de tableaux\n" +" scatter/gather */\n" " void *iov_base; /* Adresse de début */\n" " size_t iov_len; /* Nombre d'octets à transférer */\n" "};\n" @@ -610,13 +611,13 @@ "};\n" msgstr "" "struct msghdr {\n" -" void *msg_name; /* adresse optionnelle */\n" -" socklen_t msg_namelen; /* taille de l'adresse */\n" -" struct iovec *msg_iov; /* tableau scatter/gather */\n" -" size_t msg_iovlen; /* # éléments dans msg_iov */\n" -" void *msg_control; /* métadonnées, voir ci\\(hydessous */\n" -" size_t msg_controllen; /* taille du tampon de métadonnées */\n" -" int msg_flags; /* attributs du message reçu */\n" +" void *msg_name; /* Adresse optionnelle */\n" +" socklen_t msg_namelen; /* Taille de l'adresse */\n" +" struct iovec *msg_iov; /* Tableau scatter/gather */\n" +" size_t msg_iovlen; /* Nb. d’éléments dans msg_iov */\n" +" void *msg_control; /* Données annexes, voir ci\\(hydessous */\n" +" size_t msg_controllen; /* Taille du tampon de données annexe */\n" +" int msg_flags; /* Attributs du message reçu */\n" "};\n" #. type: Plain text @@ -645,7 +646,7 @@ "as discussed in B<readv>(2)." msgstr "" "Les champs I<msg_iov> et I<msg_iovlen> décrivent les emplacements de " -"dispersion-regroupement (scatter-gather) tel qu'expliqué dans B<readv>(2)." +"dispersion-regroupement (scatter-gather) tels qu'expliqués dans B<readv>(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -659,9 +660,9 @@ "sequence." msgstr "" "Le champ I<msg_control>, de longueur I<msg_controllen>, pointe sur un tampon utilisé " -"pour les autres messages relatifs au protocole, ou à d'autres données " +"pour les autres messages du protocole relatifs au contrôle, ou à d'autres données " "annexes. Lorsqu'on invoque B<recvmsg>, I<msg_controllen> doit contenir la " -"longueur disponible dans le tampon I<msg_control>\\ ; au retour il " +"longueur du tampon disponible dans I<msg_control>\\ ; lors du retour d’un appel réussi,il " "contiendra la longueur de la séquence du message de contrôle." #. type: Plain text @@ -699,7 +700,7 @@ msgid "" "Ancillary data should be accessed only by the macros defined in B<cmsg>(3)." msgstr "" -"Les données de service ne doivent être manipulées qu'avec les macros de " +"Les données annexes ne doivent être manipulées qu'avec les macros de " "B<cmsg>(3)." #. type: Plain text @@ -710,10 +711,10 @@ "further information on the use of ancillary data in various socket domains, " "see B<unix>(7) and B<ip>(7)." msgstr "" -"À titre d'exemple, Linux utilise ce mécanisme pour transmettre des erreurs " +"À titre d'exemple, Linux utilise ce mécanisme de données annexes pour transmettre des erreurs " "étendues, des options IP ou des descripteurs de fichier sur des sockets de " "domaine UNIX. Pour plus d'informations sur l'utilisation de ce mécanisme sur " -"plusieurs domaines de socket, voir B<unix>(7) et B<ip>(7)." +"divers domaines de socket, voir B<unix>(7) et B<ip>(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -869,8 +870,9 @@ "errors may be generated and returned from the underlying protocol modules; " "see their manual pages." msgstr "" -"Il y a des erreurs standards déclenchées par le niveau socket, et des " -"erreurs supplémentaires spécifiques aux protocoles. Consultez leurs pages de " +"Voici quelques erreurs standards déclenchées par la couche socket. Des " +"erreurs supplémentaires peuvent être générées et renvoyées par des modules " +"du protocole sous-jacent. Consultez leurs pages de " "manuel." #. type: TP @@ -956,7 +958,7 @@ "The receive was interrupted by delivery of a signal before any data was " "available; see B<signal>(7)." msgstr "" -"Un signal a interrompu la lecture avant que des données soient disponibles ; " +"Un signal a interrompu la réception avant que des données soient disponibles ; " "consultez B<signal>(7)." #. type: TP @@ -1059,7 +1061,7 @@ "consumes the pending datagram." msgstr "" "Si un datagramme de taille nulle est en attente, B<read>(2) et B<recv>() avec " -"un paramètre I<flags> de zéro donne un comportement différent. Dans ce cas, " +"un paramètre I<flags> vide, donne un comportement différent. Dans ce cas, " "B<read>(2) n'a aucun effet (le datagramme reste en attente) alors que " "B<recv>() consomme le datagramme en attente."