bonjour, suggestions,
amicalement, bubu
--- sched.7.po 2021-06-27 19:48:33.000000000 +0200 +++ sched.7.relu.po 2021-06-28 13:01:32.773467612 +0200 @@ -392,7 +392,7 @@ "réel (B<SCHED_FIFO>, B<SCHED_RR>) ont une valeur I<sched_priority> dans " "l'intervalle 1 (faible) à 99 (haute). (Comme les nombres l'impliquent, les " "threads temps réel ont toujours une priorité plus haute que les threads " -"normaux.) Notez bien : POSIX.1 exige seulement d'une implémentation qu'elle " +"normaux.) Notez bien : POSIX.1 exige d'une implémentation qu'elle " "gère seulement un minimum de 32 niveaux de priorité distincts pour les " "politiques temps réel et certains systèmes n'offrent que ce minimum. Les " "programmes portables doivent utiliser B<sched_get_priority_min>(2) et " @@ -699,11 +699,11 @@ "Une tâche sporadique présente une séquence de sous-tâches qui sont chacune " "activées au moins une fois par période. Chaque sous-tâche a également une " "I<échéance relative>, avant laquelle elle doit achever son exécution, et un " -"I<temps d'exécution>, qui est le temps CPU nécessaire qu'elle s'exécute. Le " -"moment auquel une tâche est activée parce qu'une sous-tâche doit être " +"I<temps d'exécution>, qui est le temps CPU nécessaire pour qu'elle s'exécute. " +"Le moment où une tâche est activée parce qu'une sous-tâche doit être " "exécutée est appelé I<temps d'activation> (également désigné temps d'appel " "(« request time ») ou temps de libération (« release time »)). Le I<temps de " -"lancement> est le moment auquel la tâche commence son exécution. " +"lancement> est le moment où la tâche commence son exécution. " "L'I<échéance impérative> est obtenue en additionnant l'échéance relative et " "le temps d'activation." @@ -837,7 +837,7 @@ "The CBS guarantees non-interference between tasks, by throttling threads " "that attempt to over-run their specified Runtime." msgstr "" -"CBS assure que le différentes tâches n'interfèrent pas en bloquant les " +"Le CBS assure que le différentes tâches n'interfèrent pas en bloquant les " "threads qui tentent de dépasser leur temps d'exécution (Runtime)." #. type: Plain text @@ -853,7 +853,7 @@ msgstr "" "Pour que les conditions requises par l'ordonnancement sur échéances soient " "assurées, le noyau doit empêcher des situations dans lesquelles l’ensemble " -"des threads B<SCHED_DEADLINE> n’est pas réalisable (ordonnancement no " +"des threads B<SCHED_DEADLINE> n’est pas réalisable (ordonnancement non " "possible) en tenant compte des contraintes données. Le noyau doit donc " "exécuter un test d'approbation lorsque la politique B<SCHED_DEADLINE> et ses " "attributs sont définis ou modifiés. Ce test d'approbation valide que le " @@ -955,7 +955,7 @@ "statique 0, en utilisant une priorité I<dynamique> qui ne s'applique que " "dans cette liste. La priorité dynamique est basée sur la valeur de politesse " "(« nice ») du thread (voir ci-dessous) et est incrémentée à chaque quantum " -"de temps où le thread est prêt mais non sélectionné par l'ordonnanceur. Cela " +"de temps où le thread est prêt, mais non sélectionné par l'ordonnanceur. Cela " "garantit une progression équitable de tous les threads B<SCHED_OTHER>." #. type: Plain text @@ -999,7 +999,7 @@ "the threads in a process should share a nice value. However, on Linux, the " "nice value is a per-thread attribute: different threads in the same process " "may have different nice values." -msgstr "" + "Selon POSIX.1, la valeur de politesse est un attribut par processus, c’est-à-" "dire que les threads dans un processus devraient partager la valeur de " "politesse. Cependant, dans Linux, cette valeur est un attribut par thread : " @@ -1030,7 +1030,7 @@ "B<SCHED_OTHER> processes likewise varies across UNIX systems and across " "Linux kernel versions." msgstr "" -"De même, le degré dans la manière la valeur de politesse affecte " +"De même, le degré dans la manière dont la valeur de politesse affecte " "l’ordonnancement respectif des processus B<SCHED_OTHER> varie selon les " "systèmes UNIX et selon les versions du noyau Linux." @@ -1079,7 +1079,7 @@ "feature and group scheduling, below." msgstr "" "Pour davantage d’explications à propos de valeur de politesse, consultez ci-" -"dessous les sous-sections sur la fonctionnalité d’autogroupe et " +"dessous les sous-sections sur la fonctionnalité d’autogroupe et sur " "l’ordonnancement de groupe." #. type: SS @@ -1379,7 +1379,7 @@ "noyaux Linux antérieurs à 2.6.39, un thread non privilégié opérant sous " "cette politique ne peut pas modifier sa politique, quelle que soit la valeur " "de sa limite souple de ressources B<RLIMIT_RTPRIO>. Dans les noyaux Linux " -"postérieurs à 2.6.39, un thread non privilégié peut basculer vers la " +"postérieurs à 2.6.39, un thread non privilégié peut basculer vers la " "politique B<SCHED_BATCH> ou B<SCHED_OTHER> tant que sa valeur de politesse " "tombe dans l'intervalle permis par sa limite de ressources B<RLIMIT_NICE> " "(consultez B<getrlimit>(2))." @@ -1676,7 +1676,7 @@ "un seul processus lié à un CPU : un lecteur vidéo. Le résultat de " "l’autogroupage est que les deux groupes recevront chacun la moitié des " "cycles CPU. C’est-à-dire le lecteur vidéo recevra 50 % des cycles CPU, " -"plutôt que seulement 9 % des cycles, ce qui conduirait probablement à un " +"plutôt que seulement 9 % des cycles, ce qui conduirait probablement à une " "lecture vidéo dégradée. La situation sur le système SMP est plus complexe, " "mais l’effet général est le même : l’ordonnanceur répartit les cycles CPU " "dans les groupes de tâches de telle façon qu’un autogroupe contenant un " @@ -1850,7 +1850,7 @@ "into a new autogroup." msgstr "" "Si l’autogroupage est activée, alors le groupe de tâches racine se compose " -"de tous les processus dans le cgroup racine du CPU qui n’étaient par " +"de tous les processus dans le cgroup racine du CPU qui n’étaient pas par " "ailleurs placés implicitement dans un nouveau autogroupe." #. type: Plain text @@ -1871,7 +1871,7 @@ "B<CONFIG_FAIR_GROUP_SCHED>), then all of the processes on the system are " "notionally placed in a single task group." msgstr "" -"Si le l’ordonnancement de groupe a été désactivé (c’est-à-dire que le noyau " +"Si l’ordonnancement de groupe a été désactivé (c’est-à-dire que le noyau " "a été configuré sans B<CONFIG_FAIR_GROUP_SCHED>), alors tous les processus " "du système sont en théorie placés dans un groupe de tâches unique." @@ -1987,7 +1987,7 @@ "B<CONFIG_PREEMPT_NONE>, B<CONFIG_PREEMPT_VOLUNTARY> et " "B<CONFIG_PREEMPT_DESKTOP> qui fournissent respectivement « aucune », " "« quelque » et une « considérable » réduction de la latence d'ordonnancement " -"de pire cas." +"au pire des cas." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -2000,12 +2000,12 @@ "run a thread with true real-time priority and a minimum worst-case " "scheduling latency." msgstr "" -"Avec les greffons appliqués ou après leur pleine inclusion dans le noyau " +"Avec les greffons appliqués, ou après leur pleine inclusion dans le noyau " "principal, la configuration supplémentaire B<CONFIG_PREEMPT_RT> devient " "disponible. Si elle est choisie, Linux est transformé en un système " "d'exploitation temps réel ordinaire. Les politiques d'ordonnancement FIFO et " "RR sont alors utilisées pour lancer un thread avec une vraie priorité temps " -"réel et une latence minimale d'ordonnancement de pire cas." +"réel et une latence minimale d'ordonnancement du pire cas." #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -2039,7 +2039,7 @@ msgstr "" "À l'origine, le noyau Linux standard visait un système d'exploitation à " "vocation généraliste, devant gérer des processus en arrière-plan, des " -"applications interactives et des applications en temps réel souple (qui ont " +"applications interactives et des applications en temps réel souples (qui ont " "besoin en général de répondre à des critères de temps maximal). Bien que le " "noyau Linux 2.6 ait permis la préemption par le noyau et que le nouvellement " "introduit ordonnanceur O(1) assure que le temps nécessaire pour planifier "