Bonjour,
suggestions (j'ai retouché en-tête, j'avais peur qu'il y ait un ( de
trop ...)
amicalement,
bubu
Le 22/10/2021 à 10:19, JP Guillonneau a écrit :
Bonjour,
voici une proposition de mise à jour (traduction originale < 80 %) et sa page de
manuel construite pour debian-unstable.
Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.
Amicalement.
--
Jean-Paul
--- environ.7.po 2021-10-22 10:12:47.000000000 +0200
+++ environ.7.relu.po 2021-10-22 13:20:52.661815025 +0200
@@ -117,10 +117,10 @@
"is assumed to terminate the string."
msgstr ""
"Par convention, les chaînes dans I<environ> sont de la forme "
-"« I<nom>B<=>I<valeur> ». Le nom est sensible à la casse et ne peut inclure "
-"le caractère « B<=> ». La valeur peut être n’importe quoi pouvant "
-"représenter une chaîne. Le nom et la valeur ne peuvent contenir un octet "
-"NULL (« \\e0 ») puisqu’il est supposé terminé la chaîne."
+"« I<nom>B<=>I<valeur> ». Le nom est sensible à la casse et peut ne pas inclure "
+"le caractère « B<=> ». La valeur peut être n’importe laquelle pouvant "
+"représenter une chaîne. Le nom et la valeur peuvent ne pas contenir un octet "
+"NULL (« \\e0 ») puisqu’il est supposé terminer la chaîne."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
@@ -159,7 +159,7 @@
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid "Bourne-style shells support the syntax"
-msgstr "Les interpréteurs de style Bourne gèrent la syntaxe"
+msgstr "Les interpréteurs de commandes de style Bourne gèrent la syntaxe"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -177,7 +177,7 @@
"by white space, may precede I<command>."
msgstr ""
"pour créer une définition de variable d’environnement uniquement dans le "
-"périmètre du processus qui exécute I<commande>. Plusieurs variables "
+"périmètre du processus qui exécute la I<commande>. Plusieurs variables "
"d’environnement, séparées par des espaces blancs, peuvent précéder la "
"I<commande>."
@@ -279,10 +279,10 @@
"B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, B<LC_MONETARY>, B<LC_NUMERIC>, and B<LC_TIME> "
"(see B<locale>(7) for further details of the B<LC_*> environment variables)."
msgstr ""
-"Le nom de la régionalisation à utiliser pour les catégories de locales quand "
+"Le nom de la régionalisation à utiliser pour les catégories de I<locales> quand "
"elles ne sont pas écrasées par B<LC_ALL> ou une variable d'environnement "
"plus spécifique telle que B<LC_COLLATE>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, "
-"B<LC_MONETARY>, B<LC_NUMERIC>, B<LC_TIME>. Consultez B<locale>(5) pour plus "
+"B<LC_MONETARY>, B<LC_NUMERIC>, B<LC_TIME>. Consultez B<locale>(7) pour plus "
"de détails sur les variables d’environnement B<LC_*>."
#. type: TP
@@ -304,9 +304,9 @@
msgstr ""
"La séquence de préfixes de répertoires que B<sh>(1) et beaucoup d’autres "
"programmes utilisent lors de la recherche d’un fichier exécutable indiqué "
-"comme nom simple de fichier (c’est-à-dire un chemin ne contenant pas de "
+"comme nom simple de fichier (c’est-à-dire un nom de chemin ne contenant pas de "
"barre oblique). Les préfixes sont séparés par des deux-points (B<:>). La "
-"liste est parcourue du début à la fin en recherchant le chemin formé par la "
+"liste est parcourue du début à la fin en recherchant le nom de chemin formé par la "
"concaténation d’un préfixe, d’une barre oblique et le nom de fichier jusqu’à "
"ce qu’un fichier ayant la permission d’exécution soit trouvé."
@@ -323,7 +323,7 @@
"(indiqué par deux deux-points adjacents ou un deux-points initial ou final) "
"est interprété comme indiquant le répertoire de travail utilisé. Cependant, "
"l’utilisation de cette fonctionnalité est obsolète et POSIX note qu’une "
-"application devrait pour être conforme utiliser un chemin explicite (par "
+"application devrait utiliser un nom de chemin explicite pour être conforme (par "
"exemple, « I<.> ») pour indiquer le répertoire de travail utilisé."
#. type: Plain text
@@ -372,7 +372,7 @@
"The absolute pathname of the user's login shell. Set at login time, see "
"section NOTES below."
msgstr ""
-"Le chemin absolu de l’interpréteur de connexion de l’utilisateur, défini au "
+"Le nom de chemin absolu de l’interpréteur de connexion de l’utilisateur, défini au "
"moment de la connexion. Consultez la section NOTES ci-après."
#. type: TP
@@ -459,7 +459,7 @@
msgstr ""
"Les variables B<LANG>, B<LANGUAGE>, B<NLSPATH>, B<LOCPATH>, B<LC_ALL>, "
"B<LC_MESSAGES>, etc., influencent la gestion de la régionalisation. "
-"Consultez B<catopen>(3), B<gettext>(3) et B<locale>(5)."
+"Consultez B<catopen>(3), B<gettext>(3) et B<locale>(7)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -470,7 +470,7 @@
"programs."
msgstr ""
"B<TMPDIR> modifie le préfixe de chemin d'accès des fichiers créés par "
-"B<tmpnam>(3) et d'autres fonctions, et le répertoire temporaire utilisé par "
+"B<tempnam>(3) et d'autres fonctions, et le répertoire temporaire utilisé par "
"B<sort>(1) et d'autres programmes."
#. type: Plain text
@@ -597,7 +597,7 @@
msgstr ""
"Les variables B<HOME>, B<LOGNAME>, B<SHELL> et B<USER> sont définies quand "
"l’utilisateur est changé à l’aide d’une interface de gestion de session, "
-"classiquement par un programme tel que B<login>(1) à partir d’un base de "
+"classiquement par un programme tel que B<login>(1) à partir d’une base de "
"données d’utilisateurs (telle que B<passwd>(5)). Basculer vers le "
"superutilisateur en utilisant B<su>(1) peut aboutir à un environnement mixte "
"où B<LOGNAME> et B<USER> sont conservés de l’ancien utilisateur. Consultez "
@@ -650,7 +650,7 @@
"par défaut de l’environnement par des variables d'environnement avec le même "
"nom en capitales. Ainsi, B<CC> peut être utilisé pour choisir le "
"compilateur C (et de même pour B<MAKE>, B<AR>, B<AS>, B<FC>, B<LD>, B<LEX>, "
-"B<RM>, B<YACC>, etc.). Toutefois dans certains utilisations traditionnelles, "
+"B<RM>, B<YACC>, etc.). Toutefois dans certaines utilisations traditionnelles, "
"de telles variables fournissent des options à certains programmes plutôt "
"qu'un chemin. Ainsi, un utilisateur a B<MORE> et B<LESS>. De telles "
"utilisations sont considérées fautives et doivent être évitées dans les "
@@ -716,8 +716,8 @@
"La variable I<environ> pointe sur un tableau de pointeurs de chaînes appelé "
"«\\ environnement\\ ». Le dernier pointeur de ce tableau vaut NULL. (Cette "
"variable doit être déclarée dans les programmes des utilisateurs, mais elle "
-"est déclarée dans le fichier d'en\\(hytête I<E<lt>unistd.hE<gt>> si la macro "
-"de test de fonctionnalités B<_GNU_SOURCE> est définie.) Ce tableau de "
+"est déclarée dans le fichier d'en-tête I<E<lt>unistd.hE<gt>> si la macro "
+"de test de fonctionnalités B<_GNU_SOURCE> est définie). Ce tableau de "
"chaînes de caractères est fourni au processus par l'appel B<exec>(3) qui "
"démarre le processus. Quand un processus enfant est créé à l’aide de "
"B<fork>(2), il hérite d’une I<copie> de l’environnement parent."
@@ -821,7 +821,7 @@
"behavior of the dynamic loader/linker."
msgstr ""
"B<LD_LIBRARY_PATH>, B<LD_PRELOAD> et d'autres variables B<LD_*> modifient le "
-"comportement du chargeur et l'éditeur de lien dynamique."
+"comportement du chargeur et de l'éditeur de lien dynamique."
#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-3