Bonjour,

suggestions (j'ai retouché en-tête, j'avais peur qu'il y ait un ( de trop ...)

amicalement,

bubu

Le 22/10/2021 à 10:19, JP Guillonneau a écrit :
Bonjour,

voici une proposition de mise à jour (traduction originale < 80 %) et sa page de
manuel construite pour debian-unstable.

Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.

Amicalement.

--
Jean-Paul
--- environ.7.po	2021-10-22 10:12:47.000000000 +0200
+++ environ.7.relu.po	2021-10-22 13:20:52.661815025 +0200
@@ -117,10 +117,10 @@
 "is assumed to terminate the string."
 msgstr ""
 "Par convention, les chaînes dans I<environ> sont de la forme "
-"« I<nom>B<=>I<valeur> ». Le nom est sensible à la casse et ne peut inclure "
-"le caractère « B<=> ». La valeur peut être n’importe quoi pouvant "
-"représenter une chaîne. Le nom et la valeur ne peuvent contenir un octet "
-"NULL (« \\e0 ») puisqu’il est supposé terminé la chaîne."
+"« I<nom>B<=>I<valeur> ». Le nom est sensible à la casse et peut ne pas inclure "
+"le caractère « B<=> ». La valeur peut être n’importe laquelle pouvant "
+"représenter une chaîne. Le nom et la valeur peuvent ne pas contenir un octet "
+"NULL (« \\e0 ») puisqu’il est supposé terminer la chaîne."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
@@ -159,7 +159,7 @@
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
 msgid "Bourne-style shells support the syntax"
-msgstr "Les interpréteurs de style Bourne gèrent la syntaxe"
+msgstr "Les interpréteurs de commandes de style Bourne gèrent la syntaxe"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -177,7 +177,7 @@
 "by white space, may precede I<command>."
 msgstr ""
 "pour créer une définition de variable d’environnement uniquement dans le "
-"périmètre du processus qui exécute I<commande>. Plusieurs variables "
+"périmètre du processus qui exécute la I<commande>. Plusieurs variables "
 "d’environnement, séparées par des espaces blancs, peuvent précéder la "
 "I<commande>."
 
@@ -279,10 +279,10 @@
 "B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, B<LC_MONETARY>, B<LC_NUMERIC>, and B<LC_TIME> "
 "(see B<locale>(7)  for further details of the B<LC_*> environment variables)."
 msgstr ""
-"Le nom de la régionalisation à utiliser pour les catégories de locales quand "
+"Le nom de la régionalisation à utiliser pour les catégories de I<locales> quand "
 "elles ne sont pas écrasées par B<LC_ALL> ou une variable d'environnement "
 "plus spécifique telle que B<LC_COLLATE>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, "
-"B<LC_MONETARY>, B<LC_NUMERIC>, B<LC_TIME>. Consultez B<locale>(5) pour plus "
+"B<LC_MONETARY>, B<LC_NUMERIC>, B<LC_TIME>. Consultez B<locale>(7) pour plus "
 "de détails sur les variables d’environnement B<LC_*>."
 
 #. type: TP
@@ -304,9 +304,9 @@
 msgstr ""
 "La séquence de préfixes de répertoires que B<sh>(1) et beaucoup d’autres "
 "programmes utilisent lors de la recherche d’un fichier exécutable indiqué "
-"comme nom simple de fichier (c’est-à-dire un chemin ne contenant pas de "
+"comme nom simple de fichier (c’est-à-dire un nom de chemin ne contenant pas de "
 "barre oblique). Les préfixes sont séparés par des deux-points (B<:>). La "
-"liste est parcourue du début à la fin en recherchant le chemin formé par la "
+"liste est parcourue du début à la fin en recherchant le nom de chemin formé par la "
 "concaténation d’un préfixe, d’une barre oblique et le nom de fichier jusqu’à "
 "ce qu’un fichier ayant la permission d’exécution soit trouvé."
 
@@ -323,7 +323,7 @@
 "(indiqué par deux deux-points adjacents ou un deux-points initial ou final) "
 "est interprété comme indiquant le répertoire de travail utilisé. Cependant, "
 "l’utilisation de cette fonctionnalité est obsolète et POSIX note qu’une "
-"application devrait pour être conforme utiliser un chemin explicite (par "
+"application devrait utiliser un nom de chemin explicite pour être conforme (par "
 "exemple, « I<.> ») pour indiquer le répertoire de travail utilisé."
 
 #. type: Plain text
@@ -372,7 +372,7 @@
 "The absolute pathname of the user's login shell.  Set at login time, see "
 "section NOTES below."
 msgstr ""
-"Le chemin absolu de l’interpréteur de connexion de l’utilisateur, défini au "
+"Le nom de chemin absolu de l’interpréteur de connexion de l’utilisateur, défini au "
 "moment de la connexion. Consultez la section NOTES ci-après."
 
 #. type: TP
@@ -459,7 +459,7 @@
 msgstr ""
 "Les variables B<LANG>, B<LANGUAGE>, B<NLSPATH>, B<LOCPATH>, B<LC_ALL>, "
 "B<LC_MESSAGES>, etc., influencent la gestion de la régionalisation. "
-"Consultez B<catopen>(3), B<gettext>(3) et B<locale>(5)."
+"Consultez B<catopen>(3), B<gettext>(3) et B<locale>(7)."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -470,7 +470,7 @@
 "programs."
 msgstr ""
 "B<TMPDIR> modifie le préfixe de chemin d'accès des fichiers créés par "
-"B<tmpnam>(3) et d'autres fonctions, et le répertoire temporaire utilisé par "
+"B<tempnam>(3) et d'autres fonctions, et le répertoire temporaire utilisé par "
 "B<sort>(1) et d'autres programmes."
 
 #. type: Plain text
@@ -597,7 +597,7 @@
 msgstr ""
 "Les variables B<HOME>, B<LOGNAME>, B<SHELL> et B<USER> sont définies quand "
 "l’utilisateur est changé à l’aide d’une interface de gestion de session, "
-"classiquement par un programme tel que B<login>(1) à partir d’un base de "
+"classiquement par un programme tel que B<login>(1) à partir d’une base de "
 "données d’utilisateurs (telle que B<passwd>(5)). Basculer vers le "
 "superutilisateur en utilisant B<su>(1) peut aboutir à un environnement mixte "
 "où B<LOGNAME> et B<USER> sont conservés de l’ancien utilisateur. Consultez "
@@ -650,7 +650,7 @@
 "par défaut de l’environnement par des variables d'environnement avec le même "
 "nom en capitales. Ainsi, B<CC> peut être utilisé pour choisir le "
 "compilateur C (et de même pour B<MAKE>, B<AR>, B<AS>, B<FC>, B<LD>, B<LEX>, "
-"B<RM>, B<YACC>, etc.). Toutefois dans certains utilisations traditionnelles, "
+"B<RM>, B<YACC>, etc.). Toutefois dans certaines utilisations traditionnelles, "
 "de telles variables fournissent des options à certains programmes plutôt "
 "qu'un chemin. Ainsi, un utilisateur a B<MORE> et B<LESS>. De telles "
 "utilisations sont considérées fautives et doivent être évitées dans les "
@@ -716,8 +716,8 @@
 "La variable I<environ> pointe sur un tableau de pointeurs de chaînes appelé "
 "«\\ environnement\\ ». Le dernier pointeur de ce tableau vaut NULL. (Cette "
 "variable doit être déclarée dans les programmes des utilisateurs, mais elle "
-"est déclarée dans le fichier d'en\\(hytête I<E<lt>unistd.hE<gt>> si la macro "
-"de test de fonctionnalités B<_GNU_SOURCE> est définie.) Ce tableau de "
+"est déclarée dans le fichier d'en-tête I<E<lt>unistd.hE<gt>> si la macro "
+"de test de fonctionnalités B<_GNU_SOURCE> est définie). Ce tableau de "
 "chaînes de caractères est fourni au processus par l'appel B<exec>(3) qui "
 "démarre le processus. Quand un processus enfant est créé à l’aide de "
 "B<fork>(2), il hérite d’une I<copie> de l’environnement parent."
@@ -821,7 +821,7 @@
 "behavior of the dynamic loader/linker."
 msgstr ""
 "B<LD_LIBRARY_PATH>, B<LD_PRELOAD> et d'autres variables B<LD_*> modifient le "
-"comportement du chargeur et l'éditeur de lien dynamique."
+"comportement du chargeur et de l'éditeur de lien dynamique."
 
 #. type: Plain text
 #: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-3

Répondre à