bonjour grégoire,

Jai pas encore utilisé, mais ca a l"air bien,

des petites corrections pour les READme où quelques fautes se sont installées;

aussi, dans les paquets à installer: git , aussi j'imagine peut rejoindre la liste...

amicalement,

bubu

Le 25/10/2021 à 10:48, Grégoire Scano a écrit :
Bonjour à tous,

j'ai commencé a élaborer un certain nombre de scripts pour assister la
traduction et la relecture des documents traduits par la liste dans un
projet Salsa [1].

[1] https://salsa.debian.org/l10n-fr-team/l10n-french

Pour cela, je me suis basé sur des scripts existant fournis par
Jean-Paul. J'ai également intégré les scripts écrits par Alban pour
gérer le site internet ainsi que celui proposé par Christian pour les
fichiers po-debconf.

La documentation devrait être suffisante pour que vous puissiez
commencer à les utiliser si vous le souhaitez. J'ai introduit une
différence de présentation de la documentation entre podebconf et le
reste et attends vos retours pour identifier quel type de documentation
est préférable.

N'hésitez pas à soumettre des corrections et améliorations directement
dans le dépôt auquel vous devriez normalement avoir accès. Pour tout
problème, vous pouvez ajouter une entrée de le bug tracker de Salsa ;
pour toute question, vous pouvez envoyer un message à la liste.

Amicalement,
Grégoire

--- README.md	2021-10-25 11:56:04.000000000 +0200
+++ README.relu.md	2021-10-26 10:35:14.091938082 +0200
@@ -4,7 +4,7 @@
 
 ## Statistiques
 
-La commande [statistiques](./statistiques) permet affiche l'état actuel des traductions pour chaque section, toutes distributions confondues.
+La commande [statistiques](./statistiques) permet d'afficher l'état actuel des traductions pour chaque section, toutes distributions confondues.
 
 ## Travail à faire
 
@@ -13,20 +13,20 @@
 
 ## Préparer des traductions
 
-La commande [preparer](./preparer) prends en arguments une liste de fichiers `.po` à traduire (« malloc.3.po » par exemple) et les copies dans le dossier local.
-Il faut bien veiller à ce que le dépôt git soit à jour avant de lancer la commande car elle met à jour les fichiers puis utilise les compendium pour compléter au maximum leurs traductions avant de les copier dans le dossier local.
+La commande [preparer](./preparer) prends en arguments une liste de fichiers `.po` à traduire (« malloc.3.po » par exemple) et les copie dans le dossier local.
+Il faut bien veiller à ce que le dépôt git soit à jour avant de lancer la commande car elle met à jour les fichiers puis utilise les compendiums pour compléter au maximum leurs traductions avant de les copier dans le dossier local.
 La sortie standard liste les arguments et il est donc possible de les stocker dans un fichier :
 ```
 ./preparer malloc.3.po mallinfo.3.po > malloc
 ```
-et facilitera les appels ultérieurs à d'autres commandes par l'utilisation de `xargs` :
+et cela facilitera les appels ultérieurs à d'autres commandes par l'utilisation de `xargs` :
 ```
 less malloc | xargs ./empaqueter > malloc.tar.xz
 ```
 
 ## Traduire
 
-Il faut traduire les fichiers présents dans le dossier local et non ceux présent dans le dépôt.
+Il faut traduire les fichiers présents dans le dossier local et non ceux présents dans le dépôt.
 
 ## Génération des pages
 
@@ -35,9 +35,9 @@
 
 ## Construction d'une archive pour la relecture
 
-La commande [empaqueter](./empaqueter) rassemble les fichiers `.po` source, leurs diffs ainsi que les pages construites avec la commande `construire` dans un archive « .tar.xz ».
+La commande [empaqueter](./empaqueter) rassemble les fichiers `.po` source, leurs diffs ainsi que les pages construites avec la commande `construire` dans une archive « .tar.xz ».
 
-## Envoit à la liste pour relecture
+## Envoi à la liste pour relecture
 
 Une fois l'archive créée, le message du [RFR] a envoyer peut être généré par la commande [courriel](./courriel) avec les fichiers présents dans l'archive comme arguments.
 
@@ -58,7 +58,7 @@
 ## Incorporation d'une relecture
 
 La commande [incorporer](./incorporer) permet de relire et d'appliquer les diffs envoyés pour les fichiers traduits.
-Par la suite, les commandes `construire` et [empaqueter](./empaqueter) peut être appelées de nouveau pour pouvoir envoyer à la liste une archive intégrant les relectures.
+Par la suite, les commandes `construire` et [empaqueter](./empaqueter) peuvent être appelées de nouveau pour pouvoir envoyer à la liste une archive intégrant les relectures.
 
 ## Ajout dans le dépôt
 
--- README.md	2021-10-25 11:56:04.000000000 +0200
+++ README.relu.md	2021-10-26 10:51:37.159969268 +0200
@@ -17,7 +17,7 @@
 
 Certaines parties des pages étant récurrentes, les fichiers `.po` du dossier `po/` sont utilisés pour générer un `transducteur.pl` pour effectuer une translittération.
 Pour cela, ces chaînes doivent être lisibles par `perl` sous le format classique de [*PCRE*](https://perldoc.perl.org/perlre), « s|<msgid>|<msgstr>|g ».
-Par example,
+Par exemple,
 
 ```
 msgid "For the detailed security status of (.+?) please refer to its security tracker page at: "
@@ -38,10 +38,10 @@
 msgid "remote server(s?)"
 msgstr "serveur$1 distant$1"
 ```
-permet traiter le singulier et le pluriel avec une seule expression.
+permet de traiter le singulier et le pluriel avec une seule expression.
 Ce n'est toutefois pas toujours le cas comme avec « special parameter(s?) » par exemple.
 
-Il est également possible de spécifier, via un commentaire, quel doit être le [format](https://perldoc.perl.org/perlre#Modifiers) utilisé pour une chaîne particulière, par un ensemble de lettres, suivient d'un symbole puis d'un autre ensemble de lettres comme dans :
+Il est également possible de spécifier, via un commentaire, quel doit être le [format](https://perldoc.perl.org/perlre#Modifiers) utilisé pour une chaîne particulière, par un ensemble de lettres, suivies d'un symbole puis d'un autre ensemble de lettres comme dans :
 ```
 # s|gi
 msgid "security update"
@@ -61,18 +61,18 @@
 Tout fichier `.po` ajouté dans le dossier `po/` sera utilisé pour la translittération.
 
 Le script [po/trier](./po/trier) peut être appelé dans ce dossier afin d'ordonner alphabétiquement certains fichiers.
-Il est **préférable** d'appeler cette commande avant l'ajout des modifications au dépôt, le trie alphabétique des chaînes rendant plus simple leur maintenance.
+Il est **préférable** d'appeler cette commande avant l'ajout des modifications au dépôt, le tri alphabétique des chaînes rendant plus simple leur maintenance.
 
 Le dossier `./t` contient des tests que les traducteurs peuvent mettre en place afin de vérifier qu'une translittération se passe correctement.
 L'appel `./translitterer t/test.wml` en est une illustration.
 
-## Envoit à la liste pour relecture
+## Envoi à la liste pour relecture
 
-Le script [integrer](./integrer) permet d'alléger la routine de partage du fichier dans le dépôt et d'envoit du courriel à la liste.
+Le script [integrer](./integrer) permet d'alléger la routine de partage du fichier dans le dépôt et d'envoi du courriel à la liste.
 
 La première fois que le document est traduit ou relu par le traducteur en charge, l'option « --first » **doit** être passée à la commande.
 Elle ajoute alors les fichiers indiqués dans le dépôt puis effectue un commit avec un message prédéfini qui peut être modifié.
-Enfin, le message de premier [RFR] est copié dans le presse-papier pour faciliter l'envoit de ce courriel.
+Enfin, le message de premier [RFR] est copié dans le presse-papier pour faciliter l'envoi de ce courriel.
 
 ## Relecture
 
@@ -87,7 +87,7 @@
 
 ## Nettoyage
 
-La commande [nettoyer](./nettoyer) supprimer tous les fichiers locaux liés à une liste de pages.
+La commande [nettoyer](./nettoyer) supprime tous les fichiers locaux liés à une liste de pages.
 
 ## Maintenance
 

Répondre à