Le 22/08/2022 à 14:22, Lucien Gentis a écrit :
Le 16/08/2022 à 13:34, Lucien Gentis a écrit :
Le 07/07/2022 à 17:49, Lucien Gentis a écrit :
Le 07/07/2022 à 16:02, JP Guillonneau a écrit :
Le Thu, 7 Jul 2022 14:17:07 +0200
Lucien Gentis <lucien.gen...@waika9.com> a écrit :

Merci, c'est corrigé : "Prime Meridian", c'est bien le méridien zéro ou de
Greenwich (j'ai conservé cette dernière appellation).

Autres remarques ?
Suggestions et préférences.

Voir remarque UTC et GMT sur :
https://fr.wikipedia.org/wiki/Temps_universel_coordonn%C3%A9

Amicalement.

Merci, c'est corrigé (avec quelques petites nuances).

Autres remarques ?

Bonjour,

Passage en LCFC, dernières remarques
Fichier mis à jour avec mention "fedora 37"

Autres relectures ?

Bonjour,

Apparemment, ce fichier est prêt pour le téléversement.

Jean-Pierre, veux-tu bien t'en charger ?

D'avance, merci

Lucien
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
# Stéphan Rafin <stephan.ra...@laposte.net>, 2002.
# Thierry Vignaud <tvign...@mandriva.com>, 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal <apor...@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard <fevr...@tigreraye.org>, 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.cou...@wanadoo.fr>, 2006-2007.
# Julien Cristau <jcris...@debian.org>, 2006-2007.
# Thomas Huriaux <thomas.huri...@gmail.com>, 2006-2008.
# Nicolas François <nicolas.franc...@centraliens.net>, 2006-2008.
# Florentin Duneau <fdun...@gmail.com>, 2006-2010.
# Simon Paillard <simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2012-2014.
# Denis Barbier <barb...@debian.org>, 2006, 2010.
# David Prévot <da...@tilapin.org>, 2010, 2012-2014.
# Lucien Gentis <lucien.gen...@waika9.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-19 19:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-15 14:14+0200\n"
"Last-Translator: Lucien Gentis <lucien.gen...@waika9.com>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "TZSET"
msgstr "TZSET"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2021-03-22"
msgstr "22 mars 2021"

#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Manuel du programmeur Linux"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"tzset, tzname, timezone, daylight - initialize time conversion information"
msgstr ""
"tzset, tzname, timezone, daylight - Initialiser des données pour les "
"conversions de temps"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>time.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>time.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<void tzset(void);>\n"
msgstr "B<void tzset(void);>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<extern char *>I<tzname>B<[2];>\n"
"B<extern long >I<timezone>B<;>\n"
"B<extern int >I<daylight>B<;>\n"
msgstr ""
"B<extern char *>I<tzname>B<[2];>\n"
"B<extern long >I<timezone>B<;>\n"
"B<extern int >I<daylight>B<;>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
msgstr ""
"Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter "
"B<feature_test_macros>(7)) :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<tzset>():"
msgstr "B<tzset>() :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "    _POSIX_C_SOURCE\n"
msgstr "    _POSIX_C_SOURCE\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "I<tzname>:"
msgstr "I<tzname> :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "I<timezone>, I<daylight>:"
msgstr "I<timezone>, I<daylight> :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"    _XOPEN_SOURCE\n"
"        || /* Glibc since 2.19: */ _DEFAULT_SOURCE\n"
"        || /* Glibc E<lt>= 2.19: */ _SVID_SOURCE\n"
msgstr ""
"    _XOPEN_SOURCE\n"
"        || /* Depuis la glibc 2.19 : */ _DEFAULT_SOURCE\n"
"        || /* Versions de la glibc E<lt>= 2.19 : */ _SVID_SOURCE\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<tzset>()  function initializes the I<tzname> variable from the B<TZ> "
"environment variable.  This function is automatically called by the other "
"time conversion functions that depend on the timezone.  In a System-V-like "
"environment, it will also set the variables I<timezone> (seconds West of "
"UTC) and I<daylight> (to 0 if this timezone does not have any daylight "
"saving time rules, or to nonzero if there is a time, past, present, or "
"future when daylight saving time applies)."
msgstr ""
"La fonction B<tzset>() initialise la variable I<tzname> en utilisant la "
"variable d'environnement B<TZ>. Cette fonction est appelée automatiquement "
"par les autres fonctions de conversion dépendantes du fuseau horaire. Dans "
"un environnement type System V, elle définira également les variables "
"I<timezone> (secondes à l'ouest de UTC) et I<daylight> (à B<0> si le fuseau "
"n'a pas d'heure d'été, ou à une valeur non nulle s'il y a des périodes "
"durant l'année où le changement horaire s'applique)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the B<TZ> variable does not appear in the environment, the system "
"timezone is used.  The system timezone is configured by copying, or linking, "
"a file in the B<tzfile>(5)  format to I</etc/localtime>.  A timezone "
"database of these files may be located in the system timezone directory (see "
"the B<FILES> section below)."
msgstr ""
"Si la variable B<TZ> n'apparaît pas dans l'environnement, c'est le fuseau "
"horaire du système qui sera utilisé. Le fuseau horaire du système est "
"configuré en copiant ou en liant un fichier au format B<tzfile>(5) vers I</"
"etc/localtime>. Une base de données des fichiers de fuseaux horaires se "
"trouve dans le répertoire des fuseaux horaires du système (voir plus bas la "
"section B<FICHIERS>)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the B<TZ> variable does appear in the environment, but its value is "
"empty, or its value cannot be interpreted using any of the formats specified "
"below, then Coordinated Universal Time (UTC) is used."
msgstr ""
"Si la variable B<TZ> est présente dans l'environnement, alors que sa valeur "
"est vide ou ne peut pas être interprétée en utilisant les formats indiqués "
"plus bas, le temps universel coordonné (UTC) est utilisé."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The value of B<TZ> can be one of two formats.  The first format is a string "
"of characters that directly represent the timezone to be used:"
msgstr ""
"La valeur de B<TZ> peut prendre deux formats différents. Le premier est une "
"chaîne de caractères qui représente directement le fuseau horaire à "
"utiliser :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<std offset>[I<dst>[I<offset>][,I<start>[I</time>],I<end>[I</time>]]]\n"
msgstr "I<std décalage>[I<dst>[I<décalage>][,I<début>[I</temps>],I<fin>[I</temps>]]]\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There are no spaces in the specification.  The I<std> string specifies an "
"abbreviation for the timezone and must be three or more alphabetic "
"characters.  When enclosed between the less-than (E<lt>) and greater-than "
"(E<gt>) signs, the characters set is expanded to include the plus (+) sign, "
"the minus (-)  sign, and digits.  The I<offset> string immediately follows "
"I<std> and specifies the time value to be added to the local time to get "
"Coordinated Universal Time (UTC).  The I<offset> is positive if the local "
"timezone is west of the Prime Meridian and negative if it is east.  The hour "
"must be between 0 and 24, and the minutes and seconds 00 and 59:"
msgstr ""
"Ce format ne comporte aucune espace. La chaîne I<std> est une abréviation du "
"fuseau horaire et doit comporter au moins trois caractères alphabétiques. "
"Lorsqu'elle est entourée des symboles inférieur (E<lt>) et supérieur "
"(E<gt>), le jeu de caractères autorisés est étendu pour inclure les "
"caractères plus (B<+>) et moins (B<->), ainsi que les chiffres. La chaîne "
"I<décalage> immédiatement après I<std> indique la valeur à ajouter à l'heure "
"locale pour obtenir l'heure UTC. La valeur de I<décalage> est positive si "
"l'emplacement local est à l'ouest du méridien de Greenwich, et négative s'il "
"est à l'est. L'heure doit être entre B<0> et B<24>, les minutes et les "
"secondes entre B<00> et B<59> :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "[I<+>|I<->]I<hh>[I<:mm>[I<:ss>]]\n"
msgstr "[I<+>|I<->]I<hh>[I<:mm>[I<:ss>]]\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<dst> string and I<offset> specify the name and offset for the "
"corresponding daylight saving timezone.  If the offset is omitted, it "
"defaults to one hour ahead of standard time."
msgstr ""
"Les chaînes I<dst> et I<décalage> indiquent le nom et le décalage du fuseau "
"horaire correspondant à l'heure d'été. Si le décalage est omis, une valeur "
"par défaut est utilisée, correspondant à un décalage de plus une heure par "
"rapport au temps standard."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<start> field specifies when daylight saving time goes into effect and "
"the I<end> field specifies when the change is made back to standard time.  "
"These fields may have the following formats:"
msgstr ""
"Le champ I<début> indique la date de début de l'heure d'été, et I<fin> "
"indique la date de retour à l'heure d'hiver. Ces deux champs utilisent l'un "
"des formats suivants\\ :"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "JI<n>"
msgstr "JI<n>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This specifies the Julian day with I<n> between 1 and 365.  Leap days are "
"not counted.  In this format, February 29 can't be represented; February 28 "
"is day 59, and March 1 is always day 60."
msgstr ""
"Indique le jour julien, avec I<n> compris entre 1 et 365. Les jours "
"intercalaires ne sont pas comptés. Dans ce format, le 29 février ne peut pas "
"être représenté. Le 28 février est le jour 59, et le 1er mars est toujours "
"le jour 60."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<n>"
msgstr "I<n>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This specifies the zero-based Julian day with I<n> between 0 and 365.  "
"February 29 is counted in leap years."
msgstr ""
"Indique le jour julien à partir de zéro, avec I<n> compris entre 0 et 365. "
"Le 29 février est pris en compte pour les années bissextiles."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MI<m>.I<w>.I<d>"
msgstr "MI<m>.I<s>.I<j>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This specifies day I<d> (0 E<lt>= I<d> E<lt>= 6) of week I<w> (1 E<lt>= I<w> "
"E<lt>= 5) of month I<m> (1 E<lt>= I<m> E<lt>= 12).  Week 1 is the first week "
"in which day I<d> occurs and week 5 is the last week in which day I<d> "
"occurs.  Day 0 is a Sunday."
msgstr ""
"Indique le jour I<j> (0 E<lt>= I<j> E<lt>= 6) de la semaine I<s> (1 E<lt>= "
"I<s> E<lt>= 5) du mois I<m> (1 E<lt>= I<m> E<lt>= 12). La semaine 1 est la "
"première semaine du mois dans laquelle le jour I<j> apparaît, et la semaine "
"5 la dernière où le jour I<j> apparaît. Le jour 0 est dimanche."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<time> fields specify when, in the local time currently in effect, the "
"change to the other time occurs.  If omitted, the default is 02:00:00."
msgstr ""
"Le champ I<temps> indique l'heure du changement, sous forme d'heure locale "
"courante. Par défaut, la valeur est 02h 00m 00s."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Here is an example for New Zealand, where the standard time (NZST) is 12 "
"hours ahead of UTC, and daylight saving time (NZDT), 13 hours ahead of UTC, "
"runs from the first Sunday in October to the third Sunday in March, and the "
"changeovers happen at the default time of 02:00:00:"
msgstr ""
"L'exemple suivant correspond à la Nouvelle-Zélande. Son fuseau horaire "
"(NZST) est 12 heures en avance sur le temps universel (UTC). L'heure d'été "
"(NZDT) est 13 heures en avance sur UTC et débute le premier dimanche "
"d'octobre pour finir le troisième dimanche de mars. Le changement d'heure "
"s'effectue à 02h 00m 00s :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "TZ=\"NZST-12:00:00NZDT-13:00:00,M10.1.0,M3.3.0\"\n"
msgstr "TZ=\"NZST-12:00:00NZDT-13:00:00,M10.1.0,M3.3.0\"\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The second format specifies that the timezone information should be read "
"from a file:"
msgstr ""
"Le second format indique que les informations de fuseau horaire doivent être "
"lues depuis un fichier\\ :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ":[filespec]\n"
msgstr ":[fichier_tz]\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the file specification I<filespec> is omitted, or its value cannot be "
"interpreted, then Coordinated Universal Time (UTC) is used.  If I<filespec> "
"is given, it specifies another B<tzfile>(5)-format file to read the timezone "
"information from.  If I<filespec> does not begin with a \\(aq/\\(aq, the "
"file specification is relative to the system timezone directory.  If the "
"colon is omitted each of the above B<TZ> formats will be tried."
msgstr ""
"Si I<fichier_tz> n'est pas indiqué, ou si son nom ne peut pas être "
"interprété, c'est le temps UTC qui sera utilisé. Si I<fichier_tz> est "
"indiqué, il doit correspondre à un autre fichier au format B<tzfile>(5) où "
"on lira les informations de fuseau horaire. Si I<fichier_tz> ne commence pas "
"par un «\\ /\\ », le chemin d'accès sera relatif au répertoire système des "
"fuseaux horaires. Si le caractère deux-points (B<:>) est omis, chacun des "
"formats B<TZ> ci-dessus sera testé."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "Here's an example, once more for New Zealand:"
msgstr "Voici un exemple, encore une fois pour la Nouvelle-Zélande :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "TZ=\":Pacific/Auckland\"\n"
msgstr "TZ=\":Pacific/Auckland\"\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "ENVIRONNEMENT"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<TZ>"
msgstr "B<TZ>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this variable is set its value takes precedence over the system "
"configured timezone."
msgstr ""
"Si cette variable est définie, sa valeur prend le pas sur la valeur de "
"fuseau horaire configurée sur le système."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<TZDIR>"
msgstr "B<TZDIR>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this variable is set its value takes precedence over the system "
"configured timezone database directory path."
msgstr ""
"Si cette variable est définie, sa valeur prend le pas sur le chemin du "
"répertoire de base de données des fuseaux horaires configuré sur le système."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</etc/localtime>"
msgstr "I</etc/localtime>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "The system timezone file."
msgstr "Fichier de fuseau horaire du système"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</usr/share/zoneinfo/>"
msgstr "I</usr/share/zoneinfo/>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "The system timezone database directory."
msgstr "Répertoire de la base de données de fuseaux horaires du système."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</usr/share/zoneinfo/posixrules>"
msgstr "I</usr/share/zoneinfo/posixrules>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When a TZ string includes a dst timezone without anything following it, then "
"this file is used for the start/end rules.  It is in the B<tzfile>(5)  "
"format.  By default, the zoneinfo Makefile hard links it to the I<America/"
"New_York> tzfile."
msgstr ""
"Lorsqu'une chaîne TZ inclut un fuseau horaire dst sans rien derrière, ce "
"fichier est utilisé pour les règles de début/fin. Il est au format "
"B<tzfile>(5). Par défaut, le Makefile zoneinfo le lie physiquement au "
"fichier tz I<America/New_York>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Above are the current standard file locations, but they are configurable "
"when glibc is compiled."
msgstr ""
"Vous trouverez ci-dessus les localisations standards actuelles des fichiers, "
"mais ces dernières sont configurables lors de la compilation de la glibc."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATTRIBUTS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For an explanation of the terms used in this section, see B<attributes>(7)."
msgstr ""
"Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter "
"B<attributes>(7)."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Interface"
msgstr "Interface"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Value"
msgstr "Valeur"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<tzset>()"
msgstr "B<tzset>()"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Thread safety"
msgstr "Sécurité des threads"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MT-Safe env locale"
msgstr "MT-Safe env locale"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "CONFORMITÉ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD."
msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"4.3BSD had a function B<char *timezone(>I<zone>B<, >I<dst>B<)> that returned "
"the name of the timezone corresponding to its first argument (minutes West "
"of UTC).  If the second argument was 0, the standard name was used, "
"otherwise the daylight saving time version."
msgstr ""
"4.3BSD avait une routine B<char *timezone(>I<zone>B<, >I<dst>B<)> qui "
"renvoyait le nom du fuseau horaire correspondant à son premier argument "
"(minutes à l'ouest d'UTC). Si le second argument était B<0>, le nom standard "
"était utilisé, sinon c'était le nom avec l'heure d'été."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<getenv>(3), "
"B<tzfile>(5)"
msgstr ""
"B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<getenv>(3), "
"B<tzfile>(5)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "COLOPHON"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"This page is part of release 5.13 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
"version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."
msgstr ""
"Cette page fait partie de la publication 5.13 du projet I<man-pages> Linux. "
"Une description du projet et des instructions pour signaler des anomalies et "
"la dernière version de cette page peuvent être trouvées à l'adresse \\"
"%https://www.kernel.org/doc/man-pages/.";

#. type: TH
#: debian-bullseye opensuse-leap-15-4
#, no-wrap
msgid "2017-09-15"
msgstr "15 septembre 2017"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye opensuse-leap-15-4
#, no-wrap
msgid "B<void tzset (void);>\n"
msgstr "B<void tzset (void);>\n"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye opensuse-leap-15-4
msgid "B<tzset>(): _POSIX_C_SOURCE"
msgstr "B<tzset>() : _POSIX_C_SOURCE"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye opensuse-leap-15-4
msgid "I<tzname>: _POSIX_C_SOURCE"
msgstr "I<tzname> : _POSIX_C_SOURCE"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye opensuse-leap-15-4
#, no-wrap
msgid ""
"I<timezone>,\n"
"I<daylight>:\n"
"_XOPEN_SOURCE\n"
"    || /* Glibc since 2.19: */ _DEFAULT_SOURCE\n"
"    || /* Glibc versions E<lt>= 2.19: */ _SVID_SOURCE\n"
msgstr ""
"I<timezone>,\n"
"I<daylight> :\n"
"_XOPEN_SOURCE\n"
"    || /* A partir de la version 2.19 de la Glibc : */ _DEFAULT_SOURCE\n"
"    || /* Versions 2.19 et antérieures de la Glibc : */ _SVID_SOURCE\n"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye opensuse-leap-15-4
msgid ""
"The B<tzset>()  function initializes the I<tzname> variable from the B<TZ> "
"environment variable.  This function is automatically called by the other "
"time conversion functions that depend on the timezone.  In a System-V-like "
"environment, it will also set the variables I<timezone> (seconds West of "
"UTC) and I<daylight> (to 0 if this timezone does not have any daylight "
"saving time rules, or to nonzero if there is a time, past, present or future "
"when daylight saving time applies)."
msgstr ""
"La fonction B<tzset>() initialise la variable I<tzname> en utilisant la "
"variable d'environnement B<TZ>. Cette fonction est appelée automatiquement "
"par les autres fonctions de conversion de temps dépendantes du fuseau "
"horaire. Dans un environnement type System V, elle définira également les "
"variables I<timezone> (secondes à l'ouest d'UTC) et I<daylight> (à B<0> si "
"le fuseau n'a pas d'heure d'été, ou à une valeur non nulle s'il y a des "
"périodes durant l'année où le changement horaire s'applique)."

#. type: Plain text
#: debian-bullseye
msgid ""
"This page is part of release 5.10 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
"version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."
msgstr ""
"Cette page fait partie de la publication 5.10 du projet I<man-pages> Linux. "
"Une description du projet et des instructions pour signaler des anomalies et "
"la dernière version de cette page peuvent être trouvées à l'adresse \\"
"%https://www.kernel.org/doc/man-pages/.";

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-4
msgid ""
"If the B<TZ> variable does not appear in the environment, the system "
"timezone is used.  The system timezone is configured by copying, or linking, "
"a file in the B<tzfile>(5) format to I</etc/localtime>.  A timezone database "
"of these files may be located in the system timezone directory (see the "
"B<FILES> section below)."
msgstr ""
"Si la variable B<TZ> n'apparaît pas dans l'environnement, c'est le fuseau "
"horaire du système qui sera utilisé. Le fuseau horaire du système est "
"configuré en copiant ou en liant un fichier au format B<tzfile>(5) à I</etc/"
"localtime>. Vous trouverez une base de données de ces fichiers dans le "
"répertoire des fuseaux horaires du système (voir la section B<FICHIERS> ci-"
"dessous)."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-4
msgid ""
"When a TZ string includes a dst timezone without anything following it, then "
"this file is used for the start/end rules.  It is in the B<tzfile>(5) "
"format.  By default, the zoneinfo Makefile hard links it to the I<America/"
"New_York> tzfile."
msgstr ""
"Lorsqu'une chaîne TZ inclut un fuseau horaire dst sans rien derrière, ce "
"fichier est utilisé pour les règles de début/fin. Il est au format "
"B<tzfile>(5). Par défaut, le Makefile zoneinfo le lie physiquement au "
"fichier de zone I<America/New_York>."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-4
msgid ""
"This page is part of release 4.16 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
"version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."
msgstr ""
"Cette page fait partie de la publication 4.16 du projet I<man-pages> Linux. "
"Une description du projet et des instructions pour signaler des anomalies et "
"la dernière version de cette page peuvent être trouvées à l'adresse \\"
"%https://www.kernel.org/doc/man-pages/.";

Répondre à