Bonjour, Le 09/11/23 16:40 Lucien a écrit : >Comme promis, une proposition de traduction de anacron.8. Les lignes du SYNOPSIS ne sont pas identiques pour les versions de type openSUSE et unstable (« tables » vs « table ... ») Mettre des noms longs comme répertoire_dateurs pourrait conduire à ce que les trois points finaux de ces lignes se retrouvent seuls sur une ligne. Propositions s/dateurs/horodatages/.
Amicalement -- Jean-Paul
--- anacron.8.po.orig 2023-11-09 20:28:14.369638220 +0100 +++ anacron.8.po 2023-11-09 22:29:46.680307560 +0100 @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-fr\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-27 16:49+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2023-10-30 17:10+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2023-11-09 22:29+0100\n" "Last-Translator: Lucien Gentis <lucien.gen...@waika9.com>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" @@ -51,13 +51,13 @@ #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" -msgstr "Nom" +msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "anacron - runs commands periodically" -msgstr "anacron — Exécuter des commandes périodiquement." +msgstr "anacron — Exécuter des commandes périodiquement" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide @@ -74,7 +74,7 @@ "spooldir>] [I<job>]" msgstr "" "B<anacron >[B<-s>] [B<-f>] [B<-n>] [B<-d>] [B<-q>] [B<-t " -"fichier_anacrontab>] [B<-S répertoire_dateurs>] [I<tâche>]" +"fichier_anacrontab>] [B<-S répertoire_dateurs>] [I<tâches>]" #. type: Plain text #: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -82,7 +82,7 @@ msgid "B<anacron >[B<-S spooldir>] -u [B<-t anacrontab>] [I<job>]" msgstr "" "B<anacron >[B<-S répertoire_dateurs>] -u [B<-t fichier_anacrontab>] " -"[I<tâche>]" +"[I<tâches>]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide @@ -116,7 +116,7 @@ "B<Anacron> permet d'exécuter des commandes à intervalles réguliers avec une " "périodicité spécifiée en jours. À la différence de B<cron(8)>, il ne part " "pas du principe que la machine fonctionne de manière permanente. Il peut " -"ainsi être utilisé sur des machines qui ne fonctionnent pas 24 heures sur 24 " +"ainsi être utilisé sur des machines qui ne fonctionnent pas 24 heures sur 24 " "pour contrôler des tâches quotidiennes, hebdomadaires ou mensuelles." #. type: Plain text @@ -131,7 +131,7 @@ "Anacron lit une liste de tâches dans le fichier de configuration I</etc/" "anacrontab> (voir B<anacrontab>(5)). Ce fichier contient la liste des tâches " "que contrôle Anacron. Chaque entrée correspondant à une tâche spécifie une " -"périodicité en jours, un délai en minutes, un identifiant de tâche unique et " +"périodicité en jours, un délai en minutes, un identifiant unique de tâche et " "une commande de l'interpréteur." #. type: Plain text @@ -144,9 +144,9 @@ "command, after waiting for the number of minutes specified as the delay " "parameter." msgstr "" -"Pour chaque tâche, Anacron vérifie si cette dernière a été exécuté au cours " +"Pour chaque tâche, Anacron vérifie si cette dernière a été exécutée au cours " "des B<n> derniers jours où B<n> correspond à la périodicité de cette tâche. " -"Si une tâche n'a pas été exécuté au cours des B<n> derniers jours ou plus, " +"Si une tâche n'a pas été exécutée au cours des B<n> derniers jours ou plus, " "Anacron exécute la commande de l'interpréteur spécifiée pour cette tâche " "après avoir attendu pendant le nombre de minutes indiqué à l'aide du " "paramètre délai." @@ -160,7 +160,7 @@ "again." msgstr "" "Lorsque la commande rend la main, Anacron enregistre la date (sans l'heure) " -"dans un fichier dateur spécifique à ce job de façon à ce qu'il puisse savoir " +"dans un fichier dateur spécifique à cette tâche de façon à ce qu'il puisse savoir " "quand il devra exécuter cette tâche à nouveau." #. type: Plain text @@ -181,12 +181,12 @@ "all jobs are considered by Anacron)." msgstr "" "Anacron ne prend en compte que les tâches dont l'identifiant, décrit dans " -"B<anacrontab>(5), correspond à un des arguments I<tâche> de la ligne de " -"commande. Les arguments I<tâche> de la ligne de commande peuvent être " +"B<anacrontab>(5), correspond à un des arguments I<tâches> de la ligne de " +"commande. Les arguments I<tâches> de la ligne de commande peuvent être " "représentés à l'aide de modèles avec caractères génériques de l'interpréteur " "de commande (assurez-vous de les protéger de votre interpréteur de commande " "à l'aide de guillemets adéquats). Ne spécifier aucun argument de ligne de " -"commande I<tâche> est équivalent à en spécifier un contenant « * » (ce qui " +"commande I<tâches> est équivalent à en spécifier un contenant « * » (ce qui " "implique qu'Anacron prendra en compte toutes les tâches)." #. type: Plain text @@ -239,7 +239,7 @@ "B<notice>. Any error messages are sent with the priority B<error>." msgstr "" "Tout message d'information généré par Anacron est envoyé à B<syslogd>(8) ou " -"B<rsyslogd>(8) sous la catégorie B<cron> et avec la priorité B<notice>. Tout " +"B<rsyslogd>(8) avec la fonction définie à B<cron> et avec la priorité définie à B<notice>. Tout " "message d'erreur est envoyé avec la priorité B<error>." #. type: Plain text @@ -379,7 +379,7 @@ "one." msgstr "" "Utiliser le fichier I<fichier_anacrontab> spécifié à la place du fichier par " -"défaut I</etc/anacrontab>." +"défaut dans I</etc/anacrontab>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide @@ -443,7 +443,7 @@ #: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Prints short usage message, and exits." -msgstr "Afficher une aide succinte et quitter." +msgstr "Afficher une aide succincte et quitter." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide @@ -459,7 +459,7 @@ "After receiving a B<SIGUSR1> signal, Anacron waits for any running jobs to " "finish and then exits. This can be used to stop Anacron cleanly." msgstr "" -"À la réception d'un signal B<SIGUSR1>, Anacron attend que tous les tâches " +"À la réception d'un signal B<SIGUSR1>, Anacron attend que toutes les tâches " "soient terminées puis quitte. C'est une manière d'arrêter Anacron proprement." #. type: SH @@ -659,7 +659,7 @@ #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "the Debian Project" -msgstr "le projet Debian" +msgstr "Le projet Debian" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable @@ -700,9 +700,9 @@ "B<Anacron> permet d'exécuter des commandes à intervalles réguliers avec une " "périodicité spécifiée en jours. À la différence de B<cron(8)>, il ne part " "pas du principe que la machine fonctionne de manière permanente. Il peut " -"ainsi être utilisé sur des machines qui ne fonctionnent pas 24 heures sur 24 " +"ainsi être utilisé sur des machines qui ne fonctionnent pas 24 heures sur 24 " "pour contrôler des tâches quotidiennes, hebdomadaires ou mensuelles " -"habituellement contrôlés par B<cron>." +"habituellement contrôlées par B<cron>." #. type: Plain text #: debian-bookworm @@ -716,7 +716,7 @@ "configuration, en général I</etc/anacrontab> (voir B<anacrontab>(5)). Ce " "fichier contient la liste des tâches que contrôle Anacron. Chaque entrée " "correspondant à une tâche spécifie une périodicité en jours, un délai en " -"minutes, un identifiant de tâche unique et une commande de l'interpréteur." +"minutes, un identifiant unique de tâche et une commande de l'interpréteur." #. type: Plain text #: debian-bookworm @@ -728,7 +728,7 @@ msgstr "" "Pour chaque tâche, Anacron vérifie si cette dernière a été exécutée au cours " "des B<n> derniers jours où B<n> correspond à la périodicité de cette tâche. " -"Si une tâche n'a pas été exécutée au cours des B<n> derniers jours ou plus, " +"Si une tâche n'a pas été exécutée au cours des B<n> derniers jours, " "Anacron exécute la commande de l'interpréteur spécifiée pour cette tâche " "après avoir attendu pendant le nombre de minutes indiqué à l'aide du " "paramètre délai." @@ -759,8 +759,8 @@ "commande. Les arguments I<tâche> de la ligne de commande peuvent être " "représentés à l'aide de modèles avec caractères génériques de l'interpréteur " "de commande (assurez-vous de les protéger de votre interpréteur de commande " -"à l'aide de guillemets adéquats). Ne spécifier aucun argument de ligne de " -"commande I<tâche> est équivalent à en spécifier un contenant « * » (ce qui " +"à l'aide de guillemets adéquats). Ne spécifier aucun argument I<tâche> sur la ligne de " +"commande est équivalent à en spécifier un contenant « * » (ce qui " "implique qu'Anacron prendra en compte toutes les tâches)." #. type: Plain text @@ -806,7 +806,7 @@ "priority B<error>." msgstr "" "Tout message d'information généré par Anacron est envoyé à B<syslogd>(8) ou " -"B<rsyslogd>(8) sous la catégorie B<cron> et avec la priorité B<notice>. Tout " +"B<rsyslogd>(8) avec la fonction définie à B<cron> et avec la priorité définie à B<notice>. Tout " "message d'erreur est envoyé avec la priorité B<error>." #. type: Plain text @@ -866,7 +866,7 @@ msgstr "" "Ne pas dupliquer Anacron en arrière-plan à l'aide d'un « fork ». Dans ce " "mode, Anacron va envoyer les messages d'information sur la sortie d'erreurs " -"standard, ainsi que vers syslog. En outre, Anacron va envoyer la sortie de " +"standard, ainsi que vers syslog. En outre, Anacron va envoyer comme d’habitude la sortie de " "toute tâche par messagerie." #. type: Plain text @@ -886,7 +886,7 @@ #: debian-bookworm msgid "Use specified anacrontab, rather than the default" msgstr "" -"Utiliser le fichier fichier_anacrontab spécifié à la place du fichier par " +"Utiliser le fichier I<fichier_anacrontab> spécifié à la place du fichier par " "défaut." #. type: Plain text @@ -917,7 +917,7 @@ #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Print short usage message, and exit." -msgstr "Afficher une aide succinte et quitter." +msgstr "Afficher une aide succincte et quitter." #. type: Plain text #: debian-bookworm @@ -1103,7 +1103,7 @@ "Nowadays anacron in Debian is co-maintained by various developers from " "Debian Project." msgstr "" -"De nos jours, Anacron sous Debian est entretenu par différents développeurs " +"Actuellement, Anacron sous Debian est entretenu par différents développeurs " "du projet Debian." #. type: TH @@ -1124,9 +1124,9 @@ "B<Anacron> permet d'exécuter des commandes à intervalles réguliers avec une " "périodicité spécifiée en jours.\\& À la différence de B<cron(8)>, il ne part " "pas du principe que la machine fonctionne de manière permanente.\\& Il peut " -"ainsi être utilisé sur des machines qui ne fonctionnent pas 24 heures sur 24 " +"ainsi être utilisé sur des machines qui ne fonctionnent pas 24 heures sur 24 " "pour contrôler des tâches quotidiennes, hebdomadaires ou mensuelles " -"habituellement contrôlés par B<cron>.\\&" +"habituellement contrôlées par B<cron>.\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable @@ -1140,7 +1140,7 @@ "configuration, en général I</etc/anacrontab> (voir B<anacrontab>(5)).\\& Ce " "fichier contient la liste des tâches que contrôle Anacron.\\& Chaque entrée " "correspondant à une tâche spécifie une périodicité en jours, un délai en " -"minutes, un identifiant de tâche unique et une commande de l'interpréteur.\\&" +"minutes, un identifiant unique de tâche et une commande de l'interpréteur.\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable @@ -1152,8 +1152,8 @@ msgstr "" "Pour chaque tâche, Anacron vérifie si cette dernière a été exécutée au cours " "des B<n> derniers jours où B<n> correspond à la périodicité de cette tâche." -"\\& Si une tâche n'a pas été exécutée au cours des B<n> derniers jours ou " -"plus, Anacron exécute la commande de l'interpréteur spécifiée pour cette " +"\\& Si une tâche n'a pas été exécutée au cours des B<n> derniers jours, " +"Anacron exécute la commande de l'interpréteur spécifiée pour cette " "tâche après avoir attendu pendant le nombre de minutes indiqué à l'aide du " "paramètre délai.\\&" @@ -1165,7 +1165,7 @@ "is used for the time calculations.\\& The hour is not used.\\&" msgstr "" "Lorsque la commande rend la main, Anacron enregistre la date dans un fichier " -"dateur spécifique à ce job de façon à ce qu'il puisse savoir quand il devra " +"dateur spécifique à cette tâche de façon à ce qu'il puisse savoir quand il devra " "exécuter cette tâche à nouveau.\\& Seule la date est utilisée pour les " "calculs de temps ; l'heure est ignorée.\\&" @@ -1189,8 +1189,8 @@ "commande.\\& Les arguments I<tâche> de la ligne de commande peuvent être " "représentés à l'aide de modèles avec caractères génériques de l'interpréteur " "de commande (assurez-vous de les protéger de votre interpréteur de commande " -"à l'aide de guillemets adéquats).\\& Ne spécifier aucun argument de ligne de " -"commande I<tâche> est équivalent à en spécifier un contenant « * » (ce qui " +"à l'aide de guillemets adéquats).\\& Ne spécifier aucun argument I<tâche> de ligne de " +"commande est équivalent à en spécifier un contenant « * » (ce qui " "implique qu'Anacron prendra en compte toutes les tâches).\\&" #. type: Plain text @@ -1236,7 +1236,7 @@ "priority B<error>.\\&" msgstr "" "Tout message d'information généré par Anacron est envoyé à B<syslogd>(8) " -"sous la catégorie B<cron> et avec la priorité B<notice>.\\& Tout message " +"à l’aide de la fonction B<cron> et avec la priorité B<notice>.\\& Tout message " "d'erreur est envoyé avec la priorité B<error>.\\&" #. type: Plain text @@ -1296,7 +1296,7 @@ msgstr "" "Ne pas dupliquer Anacron en arrière-plan à l'aide d'un « fork ».\\& Dans ce " "mode, Anacron va envoyer les messages d'information sur la sortie d'erreurs " -"standard, ainsi que vers syslog.\\& En outre, Anacron va envoyer la sortie " +"standard, ainsi que vers syslog.\\& En outre, Anacron va envoyer comme d’habitude la sortie " "de toute tâche par messagerie.\\&" #. type: Plain text @@ -1310,7 +1310,7 @@ #: debian-unstable msgid "Use specified anacrontab, rather than the default.\\&" msgstr "" -"Utiliser le fichier fichier_anacrontab spécifié à la place du fichier par " +"Utiliser le fichier I<fichier_anacrontab> spécifié à la place du fichier par " "défaut.\\&" #. type: Plain text @@ -1342,7 +1342,7 @@ #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "Print short usage message, and exit.\\&" -msgstr "Afficher une aide succinte et quitter.\\&" +msgstr "Afficher une aide succincte et quitter.\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable