Bonjour, Le 15/11/23 17:02 Lucien a écrit : >Comme promis, une proposition de traduction de anacrontab.5.po
Voici une proposition en tenant compte des préconisations de man-pages.7. s/identifiant-de-tâche/identifiant_de_tâche/ : le tiret peut être source de confusion (c’est plus facile aussi à copier dans vim) Les scripts de Grégoire Scano permettent de construire facilement les pages de manuel et très rapidement pour se rendre compte de la présentation. Amicalement -- Jean-Paul
--- anacrontab.5.po.orig 2023-11-15 18:37:40.049452217 +0100 +++ anacrontab.5.po 2023-11-15 19:23:45.257733856 +0100 @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-fr\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-01 21:28+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2023-11-15 16:50+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2023-11-15 19:23+0100\n" "Last-Translator: Lucien Gentis <lucien.gen...@waika9.com>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" @@ -74,7 +74,7 @@ "B<anacron>(8). It can contain three types of lines: job-description lines, " "environment assignments, or empty lines." msgstr "" -"Le fichier de configuration /etc/anacrontab décrit les tâches contrôlées par " +"Le fichier de configuration I</etc/anacrontab> décrit les tâches contrôlées par " "B<anacron>(8). Chacune de ses lignes peut être de trois types : ligne de " "description de tâche, ligne de configuration d'environnement ou ligne vide." @@ -89,7 +89,7 @@ #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " period in days delay in minutes job-identifier command\n" -msgstr " périodicité délai identifiant-de-tâche commande\n" +msgstr " périodicité délai identifiant_de_tâche commande\n" #. type: Plain text #: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -103,8 +103,8 @@ msgstr "" "La variable I<périodicité> indique la fréquence d'exécution d'une tâche en " "jours. Cette variable peut être représentée par un entier ou une macro " -"(@daily, @weekly ou @monthly) où @daily correspond à l'entier 1, @weekly à " -"l'entier 7 et où @monthly indique que la tâche est exécutée une fois par " +"(@daily, @weekly ou @monthly) où @daily correspond à l'entier\\ 1, @weekly à " +"l'entier\\ 7 et où @monthly indique que la tâche est exécutée une fois par " "mois, indépendamment de la longueur de ce dernier." #. type: Plain text @@ -115,9 +115,9 @@ "waits, if necessary, before executing a job. This variable is represented " "by an integer where 0 means no delay." msgstr "" -"La variable I<délai> indique le nombre de minutes qu'attend anacron, si " +"La variable I<délai> indique le nombre de minutes qu'attend B<anacron>(8), si " "nécessaire, avant d'exécuter une tâche. Cette variable est représentée par " -"un entier, la valeur 0 indiquant qu'il n'y a aucun délai." +"un entier, la valeur\\ 0 indiquant qu'il n'y a aucun délai." #. type: Plain text #: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -126,7 +126,7 @@ "The I<job-identifier> variable specifies a unique name of a job which is " "used in the log files." msgstr "" -"La variable I<identifiant-de-tâche> indique un nom de tâche unique qui est " +"La variable I<identifiant_de_tâche> indique un nom unique de tâche qui est " "utilisé dans les journaux." #. type: Plain text @@ -138,7 +138,7 @@ "execute a custom script." msgstr "" "La variable I<commande> indique le commande à exécuter. Il peut s'agir d'une " -"commande telle que B<ls /proc E<gt>E<gt> /tmp/proc> ou d'une commande " +"commande telle que B<ls\\ /proc\\ E<gt>E<gt>\\ /tmp/proc> ou d'une commande " "exécutant un script personnalisé." #. type: Plain text @@ -163,7 +163,7 @@ "takes effect from the next line until the end of the file, or to the next " "assignment of the same variable." msgstr "" -"Les espaces autour de I<VAR> sont supprimées. Aucune espace autour de VALEUR " +"Les espaces autour de I<VAR> sont supprimées. Aucune espace autour de I<VALEUR> " "n'est autorisée (à moins qu'elle ne fasse partie de la valeur). La " "configuration indiquée prend effet à partir de la ligne suivante et jusqu'à " "la fin du fichier, ou jusqu'à la prochaine définition de la même variable." @@ -192,10 +192,10 @@ "When set to 0, no random delay is added." msgstr "" "La variable I<RANDOM_DELAY> indique le nombre maximal de minutes qui sera " -"ajouté à la variable délai spécifiée pour chaque tâche en minutes. Par " -"exemple, un I<RANDOM_DELAY> défini à 12 ajouterait aléatoirement 0 à 12 " -"minutes au délai en minutes de chaque tâche de la table anacrontab " -"considérée." +"ajouté à la variable I<délai> spécifiée pour chaque tâche en minutes. " +"Par conséquent, un I<RANDOM_DELAY> défini à 12 ajouterait aléatoirement 0 à 12\\ " +"minutes au délai en minutes de chaque tâche de la table B<anacrontab> " +"considérée. Lorsque défini à \\ 0, aucun délai ne sera ajouté." #. type: Plain text #: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -227,8 +227,8 @@ msgstr "" "Nota : les variables I<MAILFROM> et I<MAILTO> sont remplacées par leur " "valeur, et les définir comme dans l'exemple suivant fonctionnera comme " -"prévu :\n" -"MAILFROM=cron-$USER@cron\n" +"prévu : " +"MAILFROM=cron-$USER@cron " "($USER est remplacé par l'utilisateur du système)." #. type: Plain text @@ -248,8 +248,8 @@ "Empty lines are either blank lines, line containing white spaces only, or " "lines with white spaces followed by a '#' followed by an arbitrary comment." msgstr "" -"Les lignes vides sont des lignes de blancs, des lignes contenant seulement " -"des espaces ou des lignes avec des espaces suivies d'un « # » lui-même suivi " +"Les lignes vides sont des lignes vides, des lignes contenant seulement " +"des espaces ou des lignes avec des espaces suivies d'un « # » lui-même suivi " "d'un commentaire quelconque." #. type: Plain text @@ -259,7 +259,7 @@ "You can continue a line onto the next line by adding a '\\e' at the end of " "it." msgstr "" -"Vous pouvez continuer une ligne à la ligne suivante en ajoutant un '\\e' à " +"Vous pouvez continuer une ligne sur la ligne suivante en ajoutant un « \\e » à " "la fin." #. type: Plain text @@ -270,9 +270,9 @@ "the name of the script running the Anacron into the I</etc/cron.hourly/jobs." "deny> file." msgstr "" -"Si vous voulez désactiver Anacron, ajoutez une ligne contenant I<0anacron> " -"qui correspond au nom du script qui exécute Anacron dans le fichier I</etc/" -"cron.hourly/jobs.deny>" +"Si vous voulez désactiver B<anacron>(8), ajoutez une ligne contenant I<0anacron> " +"qui correspond au nom du script qui exécute B<anacron> dans le fichier I</etc/" +"cron.hourly/jobs.deny>." #. type: SH #: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -291,10 +291,10 @@ "will run serialized in a queue where each job is started only after the " "previous one is finished." msgstr "" -"Cet exemple montre comment définir une tâche Anacron similaire en " +"Cet exemple montre comment définir une tâche B<anacron> similaire en " "fonctionnalité à I</etc/crontab> qui lance toutes les tâches régulières " -"entre 6:00 et 8:00 I<seulement.> Un délai aléatoire I<RANDOM_DELAY> de 30 " -"minutes maximum est défini. Les tâches seront mises en série dans une file " +"entre 6:00 et 8:00 I<seulement>. Un délai maximal aléatoire I<RANDOM_DELAY> de 30\\ " +"minutes est défini. Les tâches seront mises en série dans une file " "d'attente où chacune d'entre elles ne sera lancée qu'une fois la précédente " "terminée." @@ -343,7 +343,7 @@ #: archlinux debian-bookworm fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The Anacron I<README> file." -msgstr "Le fichier I<README> d'Anacron." +msgstr "Le fichier I<README> d'B<anacron>(8)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide @@ -399,7 +399,7 @@ #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "/etc/anacrontab - configuration file for anacron" -msgstr "/etc/anacrontab â fichier de configuration pour anacron" +msgstr "/etc/anacrontab â Fichier de configuration pour anacron" #. type: Plain text #: debian-bookworm @@ -408,7 +408,7 @@ "Its lines can be of three kinds: job-description lines, environment " "assignments, or empty lines." msgstr "" -"Le fichier de configuration /etc/anacrontab décrit les tâches contrôlées par " +"Le fichier de configuration I<etc/anacrontab> décrit les tâches contrôlées par " "B<anacron>(8). Chacune de ses lignes peut être de trois types : ligne de " "description de tâche, ligne de configuration d'environnement ou ligne vide." @@ -422,13 +422,13 @@ #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid " period delay job-identifier command\n" -msgstr " périodicité délai identifiant-de-tâche commande\n" +msgstr " périodicité délai identifiant_de_tâche commande\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid " @period_name delay job-identify command\n" -msgstr " @nom_périodicité délai identifiant-de-tâche commande\n" +msgstr " @nom_périodicité délai identifiant_de_tâche commande\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm @@ -441,11 +441,11 @@ "monthly at the present time. This will ensure jobs are only run once a " "month, no matter the number of days in this month, or the previous month." msgstr "" -"La I<périodicité> est définie en jours, le I<délai> en minutes. L' " -"I<identifiant-de-tâche> peut contenir tout caractère non blanc, à " +"La I<périodicité> est définie en jours, le I<délai> en minutes. L'" +"I<identifiant_de_tâche> peut contenir tout caractère non blanc, à " "l'exception des barres obliques. Il sert à identifier la tâche dans les " -"messages d'Anacron, et est utilisé comme nom pour le fichier dateur des " -"tâches. La commande peut être n'importe quelle commande de l'interpréteur de " +"messages dâB<anacron>(8) et est utilisé comme nom pour le fichier dateur des " +"tâches. La I<commande> peut être n'importe quelle commande de l'interpréteur de " "commandes. Les champs peuvent être séparés par des espaces ou des " "tabulations. Actuellement, I<nom_périodicité> ne peut être défini qu'à " "B<monthly>. Définir I<nom_périodicité> à B<monthly> permet de s'assurer que " @@ -471,7 +471,7 @@ "from the next line to the end of the file, or to the next assignment of the " "same variable." msgstr "" -"Les espaces autour de I<VAR> sont supprimées. Aucune espace autour de VALEUR " +"Les espaces autour de I<VAR> sont supprimées. Aucune espace autour de I<VALEUR> " "n'est autorisée (à moins qu'elle ne fasse partie de la valeur). La " "configuration indiquée prend effet à partir de la ligne suivante et jusqu'à " "la fin du fichier, ou jusqu'à la prochaine définition de la même variable." @@ -482,15 +482,15 @@ "Empty lines are either blank lines, line containing white-space only, or " "lines with white-space followed by a '#' followed by an arbitrary comment." msgstr "" -"Les lignes vides sont des lignes de blancs, des lignes contenant seulement " -"des espaces ou des lignes avec des espaces suivies d'un « # » lui-même suivi " +"Les lignes vides sont des lignes vides, des lignes contenant seulement " +"des espaces ou des lignes avec des espaces suivies d'un « # » lui-même suivi " "d'un commentaire quelconque." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "You can continue a line onto the next line by ending it with a '\\e'." msgstr "" -"Vous pouvez continuer une ligne à la ligne suivante en ajoutant un '\\e' à " +"Vous pouvez continuer une ligne sur la ligne suivante en ajoutant un « \\e » à " "la fin." #. type: Plain text @@ -537,9 +537,9 @@ "month.\\&" msgstr "" "La I<périodicité> est définie en jours, le I<délai> en minutes.\\& L' " -"I<identifiant-de-tâche> peut contenir tout caractère non blanc, à " +"I<identifiant_de_tâche> peut contenir tout caractère non blanc, à " "l'exception des barres obliques.\\& Il sert à identifier la tâche dans les " -"messages d'Anacron, et est utilisé comme nom pour le fichier dateur des " +"messages d'B<anacron>(8), et est utilisé comme nom pour le fichier dateur des " "tâches.\\& La I<commande> peut être n'importe quelle commande de " "l'interpréteur de commandes.\\& Les champs peuvent être séparés par des " "espaces ou des tabulations.\\& Actuellement, I<nom_périodicité> ne peut être " @@ -568,8 +568,8 @@ "lines with white-space followed by a \\&'#'\\& followed by an arbitrary " "comment.\\&" msgstr "" -"Les lignes vides sont des lignes de blancs, des lignes contenant seulement " -"des espaces ou des lignes avec des espaces suivies d'un \\&« # »\\& lui-même " +"Les lignes vides sont des lignes vides, des lignes contenant seulement " +"des espaces ou des lignes avec des espaces suivies d'un \\&« # »\\& lui-même " "suivi d'un commentaire quelconque.\\&" #. type: Plain text @@ -577,8 +577,8 @@ msgid "" "You can continue a line onto the next line by ending it with a \\&'\\e'.\\&" msgstr "" -"Vous pouvez continuer une ligne à la ligne suivante en ajoutant un " -"\\&'\\e'\\& à la fin.\\&" +"Vous pouvez continuer une ligne sur la ligne suivante en ajoutant un " +"\\&« \\e »\\& à la fin.\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable @@ -588,7 +588,7 @@ #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "The Anacron I<README> file.\\&" -msgstr "Le fichier I<README> d'Anacron.\\&" +msgstr "Le fichier I<README> d'B<anacron>(8).\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable