Bonjour, Dixit Lucien Gentis, le 28/01/2026 : >Allez, je suis sûr que vous pouvez faire mieux ... 🙂 Si c'est pour traduire « adage » ou « saying », pourquoi pas simplement « adage » ou « proverbe » ?
>Autres relectures ? Deux, deux fois ! Classiquement, il me semble que « standard error [output] » => « sortie d'erreur [standard] ». Baptiste
--- fortune.6.po 2026-01-28 13:09:49.000000000 +0100 +++ ./fortune.6-bj.po 2026-01-28 14:54:04.634393990 +0100 @@ -316,7 +316,7 @@ "file it names\\&." msgstr "" "Les mots dâesprit sont affichés sur la sortie standard, tandis que les noms " -"des fichiers dont sont tirés les mots dâesprit sont affichés sur l'erreur " +"des fichiers d'où sont tirés les mots dâesprit sont affichés sur la sortie d'erreur " "standard\\&. L'une ou l'autre, ou les deux, peuvent être redirigées ; si la " "sortie standard est redirigée vers un fichier, le résultat est un fichier de " "base de données de mots dâesprit valable\\&. Si l'erreur standard est " @@ -787,7 +787,7 @@ "since each filename-record will precede the records from the file it names." msgstr "" "Les mots dâesprit sont affichés sur la sortie standard, tandis que les noms " -"des fichiers dont sont tirés les mots dâesprit sont affichés sur l'erreur " +"des fichiers d'où sont tirés les mots dâesprit sont affichés sur a sortie d'erreur " "standard. L'une ou l'autre, ou les deux, peuvent être redirigées ; si la " "sortie standard est redirigée vers un fichier, le résultat est un fichier de " "base de données de mots dâesprit valable. Si l'erreur standard est I<aussi> "
pgpTEa4D2Cpna.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP

