Bonjour, 

Dixit Lucien Gentis, le 28/01/2026 :
>Allez, je suis sûr que vous pouvez faire mieux ... 🙂
Si c'est pour traduire « adage » ou « saying », pourquoi pas
simplement « adage » ou « proverbe » ?

>Autres relectures ?
Deux, deux fois ! 
Classiquement, il me semble que « standard error [output] » => « sortie
d'erreur [standard] ».

Baptiste



--- fortune.6.po	2026-01-28 13:09:49.000000000 +0100
+++ ./fortune.6-bj.po	2026-01-28 14:54:04.634393990 +0100
@@ -316,7 +316,7 @@
 "file it names\\&."
 msgstr ""
 "Les mots d’esprit sont affichés sur la sortie standard, tandis que les noms "
-"des fichiers dont sont tirés les mots d’esprit sont affichés sur l'erreur "
+"des fichiers d'où sont tirés les mots d’esprit sont affichés sur la sortie d'erreur "
 "standard\\&. L'une ou l'autre, ou les deux, peuvent être redirigées ; si la "
 "sortie standard est redirigée vers un fichier, le résultat est un fichier de "
 "base de données de mots d’esprit valable\\&. Si l'erreur standard est "
@@ -787,7 +787,7 @@
 "since each filename-record will precede the records from the file it names."
 msgstr ""
 "Les mots d’esprit sont affichés sur la sortie standard, tandis que les noms "
-"des fichiers dont sont tirés les mots d’esprit sont affichés sur l'erreur "
+"des fichiers d'où sont tirés les mots d’esprit sont affichés sur a sortie d'erreur "
 "standard. L'une ou l'autre, ou les deux, peuvent être redirigées ; si la "
 "sortie standard est redirigée vers un fichier, le résultat est un fichier de "
 "base de données de mots d’esprit valable. Si l'erreur standard est I<aussi> "

Attachment: pgpTEa4D2Cpna.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP

Répondre à