Bonjour,

le 30/01/26 13:32 Lucien a écrit :

>> Message à la construction de la page :
>>
>> po4a::man: Cette page inclut un autre fichier avec « .mso ». N’oubliez pas
>> de traduire ce fichier (« pic.tmac »).

>> Une idée pour résoudre le problème ?  
>
>Sur ma machine (debian-trixie), j’obtiens le message :
>
>"Macro « .do nr *groff_soelim_1_man_C \n[.cp] » inconnue. Retirez-la du
>document ou consultez la page de manuel Locale::Po4a::Man pour voir comment
>po4a peut traiter de nouvelles macros."
>
>J’ai donc retiré la macro incriminée et j’obtiens alors le message :
>
>"Cette page utilise des conditionnels avec '.if'. à   tant donné que po4a
>n'est pas un véritable analyseur groff, cela n'est pas pris en charge par
>défaut. L'option 'groff_code=verbatim' permet de copier ces macros
>textuellement dans le fichier traduit, mais ce n'est pas très robuste.
>'groff_code=translate' montre ces macros aux traducteurs, mais les macros
>groff ne sont pas conviviales pour les traducteurs."
>
>Je me suis donc rabattu sur le script "generate-manpage.sh" et là, j’obtiens
>le même message que toi :
C’est le script que j’utilise.
>"po4a::man: Cette page inclut un autre fichier avec « .mso ». Nâoubliez
>pas de
>            traduire ce fichier (« pic.tmac »)."
>
>mais la page est tout de même construite. (il n’y a rien à traduire dans
>pic.tmac)
Les schémas pourraient être traduits :

          input        sourced
          file          file
            \[bv]             \[bv]
            \[da]             \[da]
        preprocessor \[an]\[->] troff \[an]\[->] postprocessor
                                      \[bv]
                                      \[da]
                                   output
                                    file



Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.
Amicalement

-- 
Jean-Paul
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Jean-Paul Guillonneau <[email protected]>, 2026.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-07 16:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-31 14:13+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <[email protected]>\n"
"Language-Team: French <[email protected]>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Gvim\n"

#. type: SY
#: archlinux debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\%soelim"
msgstr "\\%soelim"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "28 August 2024"
msgstr "28 Août 2024"

#. type: TH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "groff 1.23.0"
msgstr "groff 1.23.0"

#. type: SH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\\%soelim - recursively interpolate source requests in I<roff> or other text "
"files"
msgstr ""
"soelim – Interpolation récursive des requêtes de source dans roff ou "
"d’autres fichiers texte"

#.  ====================================================================
#. type: SH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Synopsis"
msgstr "Synopsis"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid "[B<-Crt>] [B<-I> I<dir>] [I<input-file\\ >.\\|.\\|.]"
msgstr "[B<-Crt>] [B<-I> I<répertoire>] [I<fichier_entrée\\ >.\\|.\\|.]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<-v>"
msgstr "B<-v>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#.  ====================================================================
#. type: SH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Description"
msgstr "Description"

#.  GNU
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"GNU I<soelim> is a preprocessor for the E<.MR groff 7> document formatting "
"system."
msgstr ""
"GNU B<soelim> est un préprocesseur pour le système de formatage "
"de document B<groff>(7)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<\\%soelim> works as a filter to eliminate source requests in E<.MR roff 7> "
"input files; that is, it replaces lines of the form \\[lq]B<.so> I<included-"
"file>\\[rq] within each text I<input-file> with the contents of I<included-"
"file>, recursively."
msgstr ""
"B<soelim> fonctionne comme un filtre pour éliminer les requêtes de source "
"dans les fichiers d’entrée de B<roff>(7). Autrement dit, il remplace les "
"lignes de la forme « B<.so> I<fichier_inclus> » dans chaque "
"I<fichier_entrée> au format texte avec le contenu du I<fichier_inclus> de manière récursive."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"By default, it writes B<lf> requests as well to record the name and line "
"number of each I<input-file> and I<included-file>, so that any diagnostics "
"produced by later processing can be accurately traced to the original input."
msgstr ""
"Par défaut, il écrit aussi les requêtes B<lf> pour enregistrer le nom et le "
"numéro de ligne de chaque I<fichier_entrée> et I<fichier_inclus>, de façon "
"que tout diagnostic produit par un traitement ultérieur soit précisément "
"retracé jusqu’à l’entrée d’origine."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Options allow this information to be suppressed (B<-r>)  or supplied in "
"\\*[tx] comments instead (B<-t>)."
msgstr ""
"Des options permettent de supprimer ces informations (B<-r>) ou de les fournir à "
"la place dans les commentaires de \\*[tx] (B<-t>)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In the absence of I<input-file> arguments, I<\\%soelim> reads the standard "
"input stream."
msgstr ""
"En l’absence d’argument I<fichier_entrée>, B<soelim> lit le flux d’entrée "
"standard."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Output is written to the standard output stream."
msgstr "La sortie est écrite dans le flux de sortie standard."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the name of a I<macro-file> contains a backslash, use B<\\[rs]\\[rs]> or "
"B<\\[rs]e> to embed it."
msgstr ""
"Si le nom d’un I<fichier_macro> contient une controblique, utilisez B<\\[rs]"
"\\[rs]> ou B<\\[rs]e> pour l’incorporer."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To embed a space, write \\[lq]B<\\[rs]\\ >\\[rq] (backslash followed by a "
"space)."
msgstr ""
"Pour incorporer une espace, écrivez «\\ B<\\[rs]\\ >\\ » (controblique "
"suivie d’une espace)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Any other escape sequence in I<macro-file>, including \\[lq]B<\\[rs][rs]>\\"
"[rq], prevents I<\\%soelim> from replacing the source request."
msgstr ""
"Tout autre séquence d’échappement dans le I<fichier_macro>, « B<\\"
"[rs][rs]> » incluse, empêche B<soelim> de remplacer la requête de source."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The dot must be at the beginning of a line and must be followed by \\"
"[lq]B<so>\\[rq] without intervening spaces or tabs for I<\\%soelim> to "
"handle it."
msgstr ""
"Le point doit être au début d’une ligne et doit être suivi de « B<so> » "
"sans espace ou tabulation intermédiaires pour que B<soelim> puisse le gérer."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This convention allows source requests to be \\[lq]protected\\[rq] from "
"processing by I<\\%soelim>, for instance as part of macro definitions or \\"
"[lq]B<if>\\[rq] requests."
msgstr ""
"Cette convention permet aux requêtes de source d’être « protégées » d’un "
"traitement par B<soelim>, comme partie de définition de macro "
"ou de requête « if », par exemple."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There must also be at least one space between \\[lq]B<so>\\[rq] and its "
"I<macro-file> argument."
msgstr ""
"Il doit y avoir aussi au moins une espace entre « B<so> » et son argument "
"I<fichier_macro>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The B<-C> option overrides this requirement."
msgstr "L’option B<-C> outrepasse cette requête."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The foregoing is the limit of I<\\%soelim>'s understanding of the I<roff> "
"language; it does not, for example, replace the input line"
msgstr ""
"Ce qui précède est la limite de la compréhension par B<soelim> du langage "
"B<roff>(7). Par exemple, il ne remplace pas la ligne d’entrée"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\&.if 1 .so otherfile\n"
msgstr "\\&.if 1 .so autre_fichier\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid "with the contents of I<otherfile>."
msgstr "avec le contenu d’I<autre_fichier>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"With its B<-r> option, therefore, I<\\%soelim> can be used to process text "
"files in general, to flatten a tree of input documents."
msgstr ""
"Avec son option B<-r>, B<soelim> peut donc être utilisé pour traiter des "
"fichiers texte en général, pour aplatir une arborescence de documents "
"d’entrée."

#.  generic
#.  generic
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<soelim> was designed to handle situations where the target of a I<roff> "
"source request requires a preprocessor such as E<.MR \\%eqn 1 ,> E<.MR \\"
"%pic 1 ,> E<.MR \\%refer 1 ,> or E<.MR \\%tbl 1 .>"
msgstr ""
"B<soelim> a été conçu pour gérer les situations où la cible de requête de "
"source B<roff> nécessite un préprocesseur tel que B<eqn>(1), B<pic>(1), "
"B<refer>(1) ou B<tbl>(1)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The usual processing sequence of E<.MR groff 1> is as follows."
msgstr "La séquence de traitement habituelle de B<groff>(1) est la suivante."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"That is, files sourced with \\[lq]B<so>\\[rq] are normally read I<only> by "
"the formatter, I<\\%troff>."
msgstr ""
"Autrement dit, les fichiers sourcés par « B<so> » ne sont normalement lus "
"I<que> par le formateur, B<troff>(1)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid "I<\\%soelim> is I<not> required for I<\\%troff> to source files."
msgstr "B<soelim> n’est I<pas> requis par B<troff> pour sourcer les fichiers."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a file to be sourced should also be preprocessed, it must already be read "
"I<before> the input file passes through the preprocessor."
msgstr ""
"Si un fichier devant être sourcé doit aussi être prétraité, il doit déjà "
"être lu I<avant> que le fichier d’entrée passe dans le préprocesseur."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<\\%soelim>, normally invoked via I<groff>'s B<-s> option, handles this."
msgstr ""
"B<soelim>, normalement invoqué à travers l’option B<-s> de B<groff>, gère "
"cela."

#.  ====================================================================
#. type: SH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Options"
msgstr "Options"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<--help> displays a usage message, while B<-v> and B<--version> show "
"version information; all exit afterward."
msgstr ""
"L’option B<--help> affiche un message d’utilisation, tandis que les options "
"B<-v> et B<--version> affichent une information de version ; après quoi le "
"programme se termine."

#. type: TP
#: archlinux debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-C>"
msgstr "B<-C>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Recognize an input line starting with B<.so> even if a character other than "
"a space or newline follows."
msgstr ""
"Reconnaitre une ligne d’entrée débutant par B<.so> même si un caractère "
"autre qu’une espace ou nouvelle ligne suit."

#. type: TP
#: archlinux debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-I\\ >I<dir>"
msgstr "B<-I\\ >I<répertoire>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Search the directory I<dir> path for I<input-> and I<included-files.>"
msgstr ""
"Rechercher dans le chemin I<répertoire> pour les I<fichier_entrée>(s) et "
"I<fichier_inclus>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<-I> may be specified more than once; each I<dir> is searched in the given "
"order."
msgstr ""
"L’option B<-I> peut être spécifiée plus d’une fois ; la recherche est faite "
"dans chaque I<répertoire> dans l’ordre indiqué."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To search the current working directory before others, add \\[lq]B<-I .\\&>\\"
"[rq] at the desired place; it is otherwise searched last."
msgstr ""
"To search the current working directory before others, add \\[lq]B<-I .\\&>\\"
"[rq] at the desired place; it is otherwise searched last."
"Pour rechercher en priorité dans le répertoire de travail, "
"ajouter « B<-I .> » à l’emplacement désiré, autrement il sera parcouru en "
"dernier."

#. type: TP
#: archlinux debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-r>"
msgstr "B<-r>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Write files \\[lq]raw\\[rq]; do not add B<lf> requests."
msgstr "Écrire les fichiers « bruts » ; ne pas ajouter de requête B<lf>."

#. type: TP
#: archlinux debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-t>"
msgstr "B<-t>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Emit \\*[tx] comment lines starting with \\[lq]B<%>\\[rq] indicating the "
"current file and line number, rather than B<lf> requests for the same "
"purpose."
msgstr ""
"Produire des lignes de commentaire pour \\*[tx] débutant avec « B<%> » "
"indiquant le fichier actuel et le numéro de ligne plutôt que d’émettre des "
"requêtes B<lf> dans le même but."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid "If both B<-r> and B<-t> are given, the last one specified controls."
msgstr ""
"Si les deux options B<-r> et B<-t> sont indiquées, la dernière indique le "
"contrôle."

#.  ====================================================================
#. type: SH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Voir aussi"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid "E<.MR groff 1>"
msgstr "B<groff>(1)"

#. type: TH
#: debian-trixie
#, no-wrap
msgid "3 June 2025"
msgstr "3 juin 2025"

#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "2 December 2025"
msgstr "2 décembre 2025"

#. type: TH
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2 July 2023"
msgstr "2 juillet 2023"

#. type: TH
#: opensuse-leap-16-0
#, no-wrap
msgid "13 September 2024"
msgstr "13 septembre 2024"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "11 March 2025"
msgstr "11 mars 2025"

Répondre à