Bonjour,

Le 27/02/26 16:56 Lucien a écrit :
>Voici la première partie du fichier (il y en aura 2 en tout)
Cuddle up : réunir sur la même ligne ?
Ligne 537 : espace en trop ? 
s/If -cd 0 is used then…/If -cd0 is used then/ 

Amicalement

-- 
Jean-Paul
--- indent-part1.1.po.orig	2026-02-27 19:31:05.645252090 +0100
+++ indent-part1.1.po	2026-02-28 13:28:02.883321439 +0100
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.29.1\n"
 "POT-Creation-Date: 2025-08-30 06:35+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2026-02-27 16:49+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2026-02-28 13:28+0100\n"
 "Last-Translator: Lucien Gentis <[email protected]>\n"
 "Language-Team: French <[email protected]>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -37,7 +37,7 @@
 "indent - changes the appearance of a C program by inserting or deleting "
 "whitespace."
 msgstr ""
-"indent — Modifie l’apparence d’un programme en C en insérant ou en "
+"indent — Modification de l’apparence d’un programme en C en insérant ou en "
 "supprimant des blancs"
 
 #. type: SH
@@ -51,19 +51,19 @@
 #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
 msgid "B<indent > [options] [input-files]"
-msgstr "B<indent > [options] [fichiers_entrée]"
+msgstr "B<indent > [I<options>] [I<fichiers_entrée>]"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
 msgid "B<indent > [options] [single-input-file] [-o output-file]"
-msgstr "B<indent > [options] [fichier_entrée_unique] [-o fichier_sortie]"
+msgstr "B<indent > [I<options>] [I<fichier_entrée_unique>] [B<-o> I<fichier_sortie>]"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
 msgid "B<indent > --version"
-msgstr "B<indent > --version"
+msgstr "B<indent > B<--version>"
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
@@ -152,7 +152,7 @@
 #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
 msgid "Force blank lines after the declarations."
-msgstr "Insérer une ligne vide après les déclarations."
+msgstr "Insérer une ligne vide après chaque déclaration."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
@@ -184,7 +184,7 @@
 #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
 msgid "Force blank lines before block comments."
-msgstr "Insérer une ligne vide après un "
+msgstr "Insérer une ligne vide avant un commentaire de bloc."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
@@ -197,7 +197,7 @@
 #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
 msgid "Prefer to break long lines before boolean operators."
-msgstr "Couper les longues lignes avant un opérateur booléen."
+msgstr "De préférence, couper une longue ligne avant un opérateur booléen."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
@@ -241,7 +241,7 @@
 #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
 msgid "See B<\\ STATEMENTS>."
-msgstr "Voir la section B<INSTRUCTION>."
+msgstr "Voir la section B<INSTRUCTIONS>."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
@@ -393,7 +393,7 @@
 #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
 msgid "Put comment delimiters on blank lines."
-msgstr "Mettre les délimiteurs de commentaire sur une ligne vide."
+msgstr "Mettre les délimiteurs de commentaire sur des lignes vides."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
@@ -407,7 +407,7 @@
 #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
 msgid "Cuddle while of B<do {} while;> and preceding \\(oq}\\(cq."
 msgstr ""
-"Rapproche le B<while> du « } » précédent dans une boucle B<do {} while;>."
+"Rapprocher le B<while> du « } » précédent dans une boucle B<do {} while;>."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
@@ -420,7 +420,7 @@
 #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
 msgid "Cuddle else and preceding \\(oq}\\(cq."
-msgstr "Rapproche le B<else> du « } » précédent."
+msgstr "Rapprocher le B<else> du « } » précédent."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
@@ -462,7 +462,7 @@
 "Put comments to the right of B<#else> and B< #endif> statements in column "
 "I<n>."
 msgstr ""
-"Mettre les commentaires à droite des directives B<#else> et B< #endif> à la "
+"Mettre les commentaires à droite des directives B<#else> et B<#endif> à la "
 "colonne I<n>."
 
 #. type: TP
@@ -504,7 +504,7 @@
 #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
 msgid "Break the line before all arguments in a declaration."
-msgstr "Passer à la ligne après chaque argument d’une déclaration de fonction."
+msgstr "Passer à la ligne avant chaque argument d’une déclaration de fonction."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
@@ -561,7 +561,7 @@
 #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
 msgid "Format comments in the first column."
-msgstr "Mettre les commentaires à la première colonne."
+msgstr "Commencer les commentaires à la première colonne."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
@@ -587,7 +587,7 @@
 #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
 msgid "Fix nested comments."
-msgstr "Réparer les commentaires imbriqués."
+msgstr "Suppression de l’imbrication des commentaires."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
@@ -622,7 +622,7 @@
 "Treat gettext B<_(\"...\")> and B<N_(\"...\")> as strings rather than as "
 "functions."
 msgstr ""
-"Traiter les appels B<_(\"...\")> et B<N_(\"...\")> de gettext comme des "
+"Traiter les macros B<_(\"...\")> et B<N_(\"...\")> de gettext comme des "
 "chaînes, pas comme des fonctions."
 
 #. type: TP
@@ -854,7 +854,7 @@
 #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
 msgid "Do not put comment delimiters on blank lines."
 msgstr ""
-"Ne pas mettre de délimiteurs de commentaires « /* » et « */ » sur les lignes "
+"Ne pas mettre les délimiteurs de commentaires « /* » et « */ » sur des lignes "
 "vides."
 
 #. type: TP
@@ -870,7 +870,7 @@
 msgid "Do not cuddle B<}> and the B<while> of a B<do {} while;>."
 msgstr ""
 "Ne pas rapprocher le B<while> du « } » précédent dans une boucle B<do {} "
-"while;>"
+"while;>."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
@@ -883,7 +883,7 @@
 #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
 msgid "Do not cuddle B<}> and B<else>."
-msgstr "Ne pas rapprocher B<}> e B<else>.t"
+msgstr "Ne pas rapprocher B<}> et B<else>."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
@@ -927,7 +927,7 @@
 #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
 msgid "Do not format comments in the first column as normal."
 msgstr ""
-"Ne pas formater les commentaires dans la première colonne (comportement pas "
+"Ne pas débuter les commentaires à la première colonne (comportement pas "
 "défaut)."
 
 #. type: TP
@@ -957,7 +957,7 @@
 "Treat gettext B<_(\"...\")> and B<N_(\"...\")> as normal functions.  This is "
 "the default."
 msgstr ""
-"Traiter les appels B<_(\"...\")> et B<N_(\"...\")> de gettext comme des "
+"Traiter les macros B<_(\"...\")> et B<N_(\"...\")> de gettext comme des "
 "fonctions normales (comportement par défaut)."
 
 #. type: TP
@@ -1094,7 +1094,7 @@
 #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
 msgid "Do not put the \\(oq*\\(cq character at the left of comments."
 msgstr ""
-"Ne pas mettre de « * » à gauche de chaque ligne de commentaire multi-lignes."
+"Ne pas mettre de « * » à gauche de chaque ligne d’un commentaire multiligne."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
@@ -1107,7 +1107,7 @@
 #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
 msgid "Do not swallow optional blank lines."
-msgstr "Ne pas supprimer les lignes vides."
+msgstr "Ne pas supprimer les lignes vides facultatives."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
@@ -1123,8 +1123,8 @@
 "Do not force a space before the semicolon after certain statements.  "
 "Disables \\(oq-ss\\(cq."
 msgstr ""
-"Ne pas insérer d’espace avant le point virgule après certaines instructions. "
-"Désactive B<-ss>."
+"Ne pas insérer d’espace avant le point-virgule après certaines instructions. "
+"Désactivation de B<-ss>."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
@@ -1219,7 +1219,7 @@
 "\\(oq\\(oqchar* p\\(cq\\(cq."
 msgstr ""
 "Dans une déclaration de pointeur, mettre une espace après l’astérisque et "
-"accoler ce dernier au type, comme dans B<char* p;>."
+"accoler ce dernier au type, comme dans B<char* p>."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
@@ -1236,7 +1236,7 @@
 "variable names: \\(oq\\(oqchar *p\\(cq\\(cq. This is the default behavior."
 msgstr ""
 "Dans une déclaration de pointeur, mettre une espace avant l’astérisque et "
-"accoler ce dernier au nom de la variable, comme dans B<char * p;>."
+"accoler ce dernier au nom de la variable, comme dans B<char *p>."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
@@ -1329,7 +1329,7 @@
 #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
 msgid "Put the type of a procedure on the line before its name."
-msgstr "Mettre le type d'une fonction sur la ligne au dessus de son nom."
+msgstr "Mettre le type d'une fonction sur la ligne au-dessus de son nom."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
@@ -1370,8 +1370,8 @@
 msgid ""
 "Put a space after the \\(oq{\\(cq and before the \\(oq}\\(cq in initializers."
 msgstr ""
-"Insérer une espace après le « { » et avant le « } » lors d’une "
-"initialisation."
+"Insérer une espace après le « { » et avant le « } » dans les "
+"initialiseurs."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
@@ -1430,7 +1430,7 @@
 "statement on the same line."
 msgstr ""
 "Permettre aux structures conditionnelles (B<if>, B<else>, etc.) sans "
-"accolades d’avoir leur bloc d’instructions sur une seule ligne."
+"accolades d’avoir leur bloc d’instructions sur la même ligne."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
@@ -1459,7 +1459,7 @@
 "On one-line B<for> and B<while> statements, force a blank before the "
 "semicolon."
 msgstr ""
-"Pour les boucles B<for> et B<while> sur une seule ligne, insérer une espace "
+"Pour les boucles B<for> et B<while> d’une seule ligne, insérer une espace "
 "avant le point virgule."
 
 #. type: TP
@@ -1626,7 +1626,7 @@
 msgstr ""
 "Si aucun fichier d’entrée n’est spécifié, c’est l’entrée standard qui sera "
 "utilisée comme entrée. De même, si un fichier d’entrée nommé I<-> est "
-"spécifié, c’est l’entrée standard qui sera lue."
+"spécifié, c’est l’entrée standard qui est lue."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
@@ -1678,15 +1678,15 @@
 "See B<OPTION\\ SUMMARY>, for a list of options, including both long and\n"
 "short names.\n"
 msgstr ""
-"La plupart des autres option d’B<indent> permettent de\n"
+"La plupart des autres options d’B<indent> permettent de\n"
 "contrôler la manière dont les programmes sont formatés. À partir\n"
 "de la version 1.2, B<indent> reconnaît aussi les options à nom long.\n"
 "Les options à nom long sont préfixées de « -- » ou « + ».\n"
-"« + » est en cours de remplacement par « -- » pour conserver une\n"
-"compatibilité avec la norme POSIX. Dans un souci de concision, on\n"
-"utilisera le plus souvent les noms courts traditionnels dans ce document.\n"
-"Voir la section B<OPTIONS> pour une liste des options\n"
-"avec leurs noms courts et leurs noms longs.\n"
+"[ « + » est en cours de remplacement par « -- » pour conserver une\n"
+"compatibilité avec la norme POSIX.]\n"
+"Dans un souci de concision, on utilisera le plus souvent les noms courts\n"
+"traditionnels dans ce document. Voir la section B<OPTIONS> pour\n"
+"une liste des options avec leurs noms courts et leurs noms longs.\n"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
@@ -1780,7 +1780,7 @@
 "Le format du fichier de profil est une simple liste d’options séparées par "
 "des blancs (tabulations, espaces et nouvelles lignes), telle qu’elle "
 "apparaîtrait sur la ligne de commande. Ces options peuvent être entourées de "
-"commentaires de style C ou C++ qui seront ignorés."
+"commentaires de style C ou C++, auquel cas elles seront ignorées."
 
 # FIXME "\b" escape sequence prevents message from being translated
 #. type: Plain text
@@ -1815,7 +1815,7 @@
 "GNU Emacs does.  This means that either I<simple> or I<numbered> backup "
 "filenames may be made."
 msgstr ""
-"Comme dans sa version 1.3, GNU B<indent> génère des fichiers de sauvegarde "
+"À partir de la version 1.3, GNU B<indent> génère des fichiers de sauvegarde "
 "dans le style GNU, comme le fait GNU B<emacs>(1). Autrement dit, il est "
 "possible de faire des sauvegardes I<simples> ou I<numérotées>."
 
@@ -1860,7 +1860,7 @@
 "Les sauvegardes numérotées du fichier I<python.c> ressembleront à "
 "I<python.c.~23~>, où 23 est le numéro de version de cette sauvegarde. "
 "Lorsqu’on effectue une sauvegarde numérotée de I<src/python.c>, elle est "
-"nommée I<src/momeraths.c.~V~>, où I<V> est supérieur de 1 à la plus haute "
+"nommée I<src/python.c.~V~>, où I<V> est supérieur de 1 à la plus haute "
 "version qui existe dans le répertoire I<src>. La variable d'environnement "
 "I<VERSION_WIDTH> permet d'indiquer le nombre de chiffres que comporte le "
 "numéro de version ; des zéros seront insérés à gauche pour compléter si "
@@ -1913,7 +1913,7 @@
 msgstr ""
 "Notez aussi que les autres versions d’B<indent> effectuent les sauvegardes "
 "dans le répertoire actuel, au lieu de les effectuer dans le répertoire qui "
-"contient le fichier source, comme le fait la version actuel de GNU B<indent>."
+"contient le fichier source, comme le fait la version actuelle de GNU B<indent>."
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
@@ -1932,9 +1932,9 @@
 "for all other options.  However, explicitly specified options always "
 "override options implied by a background option."
 msgstr ""
-"Il existe plusieurs styles courants de code en C. Le style GNU, le style "
+"Il existe plusieurs styles courants de code en C dont le style GNU, le style "
 "Kernighan & Ritchie et le style Berkeley. Un style peut être défini par une "
-"option « globale » qui spécifie un ensemble de valeurs pour toutes les "
+"seule option « globale » qui spécifie un ensemble de valeurs pour toutes les "
 "autres options. Cependant, les options explicites priment toujours sur "
 "celles définies par l’option globale."
 
@@ -2018,8 +2018,7 @@
 msgstr ""
 "Le style Kernighan & Ritchie ne place pas systématiquement les commentaires "
 "à droite du code à la même colonne (de même, il n’insère pas une espace "
-"unique à la droite du code). Le choix a donc été arbitrairement fait de la "
-"colonne 33."
+"unique à la droite du code). La colonne 33 a été arbitrairement choisie."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
@@ -2054,7 +2053,7 @@
 "has to follow the Linux coding style to be accepted.  This style is "
 "equivalent to the following settings:"
 msgstr ""
-"Le style Linux est utilisé dans le code du noyau et les pilotes Linux. Pour "
+"Le style Linux est utilisé dans le code du noyau et des pilotes de Linux. Pour "
 "être accepté, le code doit en général respecter le style de code de Linux. "
 "Ce style correspond aux options suivantes :"
 
@@ -2133,8 +2132,9 @@
 msgstr ""
 "L’option B<-sob> provoque la suppression de toutes les lignes vides "
 "facultatives (cela signifie que toute ligne vide facultative présente dans "
-"l’entrée sera supprimée dans la sortie). Avec l’option B<-nsob>, cette "
-"suppression n’est pas effectuée."
+"l’entrée sera supprimée dans la sortie). Avec l’option B<-nsob>, toutes les "
+"lignes vides présentes dans le fichier d'entrée seront copiées dans le "
+"fichier de sortie."
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
@@ -2354,7 +2354,7 @@
 "B<indent> formate les commentaires C et C++. Les commentaires C commencent "
 "par « /* », se terminent par « */ », et peuvent contenir des caractères "
 "nouvelle ligne. Les commentaires C++ commencent par le délimiteur « // » et "
-"se terminent au premier caractère nouvelle ligne."
+"se terminent au caractère nouvelle ligne."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
@@ -2385,8 +2385,9 @@
 "B<indent> fait aussi la différence entre les commentaires situés à "
 "l’intérieur de fonctions et de blocs et ceux qui ne le sont pas. En "
 "particulier, ceux qui commencent une ligne à l’intérieur d'une fonction "
-"seront indentés à la colonne où le code est actuellement indenté, sauf s’il "
-"commence au début de la ligne, auquel cas il sera laissé inchangé."
+"seront indentés à la colonne où le code est actuellement indenté. Une exception "
+"est faite si un commentaire commence à la colonne la plus à gauche, auquel cas il "
+"restera à la même place."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
@@ -2538,7 +2539,7 @@
 "Si un commentaire commence une ligne (c'est-à-dire s'il n’y a pas de code à "
 "sa gauche), il est indenté à la colonne à laquelle il a été trouvé, sauf "
 "s’il se trouve à l’intérieur d’un bloc de code, auquel cas il sera aligné "
-"avec le code de ce bloc (sauf s’il commence à la première colonne). Cet "
+"avec le code indenté de ce bloc (sauf s’il commence à la première colonne). Cet "
 "alignement peut être modifié à l’aide de l’option B<-d> qui spécifie le "
 "nombre de colonnes dont le commentaire sera décalé vers la gauche par "
 "rapport au code, ou « désindenté ». Par exemple, B<-d2> place les "
@@ -2584,11 +2585,11 @@
 "particular comment."
 msgstr ""
 "Si le code à gauche d’un commentaire dépasse la colonne à laquelle le "
-"commentaire devrait commencer, ce dernier sera déplacé à la première "
+"commentaire commence, ce dernier sera déplacé à la première "
 "tabulation après le code, sauf si l’option B<-ntac> a été spécifiée. Dans le "
 "cas d’une directive du préprocesseur, le commentaire sera placé une espace "
-"après la fin de cette directive. Ces déplacements ne sont valables que pour "
-"le commentaire actuel."
+"après la fin de cette directive. Ce déplacement n’est valable que pour "
+"ce type de commentaire."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
@@ -2622,8 +2623,8 @@
 "sc\\(cq option.  Thus, the single-line comment above can be transformed "
 "(with \\(oq-cdb -sc\\(cq) into:"
 msgstr ""
-"L’option B<-sc> permet de placer des astérisques au début de chaque ligne "
-"d’un commentaire multi-lignes. Le commentaire sur une seule ligne précédent "
+"L’option B<-sc> permet de placer des astérisques au début "
+"d’un commentaire multiligne. Le commentaire sur une seule ligne précédent "
 "devient alors (avec B<-cdb -sc>) :"
 
 #. type: Plain text

Répondre à