On Thursday 20 January 2005 10:37, Holger Levsen wrote:
> Hi,
>
> On Thursday 20 January 2005 10:21, Helge Kreutzmann wrote:
> > CAN-2004-1337: Linux 2.6: Die Zeugnisse der LSM-F�higkeiten werden
> > nicht korrekt behandelt, Linux 2.6 ist nicht Bestandteil von Woody.
> >
> > CAN-2004-1337: Linux 2.6: Improperly handled credentials in LSM
> > capabilities, Linux 2.6 is not part of woody.
> >
> > Ich w�rde das eher mit �Berechtigungsnachweisen� �bersetzen.
> > Widerspr�che/Andere Vorschl�ge?
>
> Das ist auf jeden Fall besser, obigen deutschen Satz verstehe ich so
> n�mlich garnicht ;-)

Hallo,

die �bersetzung ist von mir; ich war damit auch nicht ganz gl�cklich, aber 
kam nicht auf �Berechtigungsnachweise� oder �Zertifikate�. Ich finde beide 
Vorschl�ge eine deutlich bessere �bersetzung.

> Naja, und "LSM-F�higkeiten" klingt imho auch merkw�rdig. Vorschlag:
> "inkorrekte Behandlung von Zertifikaten im LSM".

Finde ich in Ordnung.

> Und dann sollte vielleicht auch im Original dabeistehen, LSM = Linux
> Security Module...

Das wiederum ist eine gute Anwendung f�r das <acronym>-Tag. Helge, 
�bernimmst du die �nderungen?

Sch�nen Gru�,

-- 

Tobias

    Early to bed and early to rise and you'll
    be groggy when everyone else is wide awake.

Attachment: pgppWn7cfAwhe.pgp
Description: PGP signature

Antwort per Email an