On Thursday 20 January 2005 10:37, Holger Levsen wrote: > Hi, > > On Thursday 20 January 2005 10:21, Helge Kreutzmann wrote: > > CAN-2004-1337: Linux 2.6: Die Zeugnisse der LSM-F�higkeiten werden > > nicht korrekt behandelt, Linux 2.6 ist nicht Bestandteil von Woody. > > > > CAN-2004-1337: Linux 2.6: Improperly handled credentials in LSM > > capabilities, Linux 2.6 is not part of woody. > > > > Ich w�rde das eher mit �Berechtigungsnachweisen� �bersetzen. > > Widerspr�che/Andere Vorschl�ge? > > Das ist auf jeden Fall besser, obigen deutschen Satz verstehe ich so > n�mlich garnicht ;-)
Hallo,
die �bersetzung ist von mir; ich war damit auch nicht ganz gl�cklich, aber
kam nicht auf �Berechtigungsnachweise� oder �Zertifikate�. Ich finde beide
Vorschl�ge eine deutlich bessere �bersetzung.
> Naja, und "LSM-F�higkeiten" klingt imho auch merkw�rdig. Vorschlag:
> "inkorrekte Behandlung von Zertifikaten im LSM".
Finde ich in Ordnung.
> Und dann sollte vielleicht auch im Original dabeistehen, LSM = Linux
> Security Module...
Das wiederum ist eine gute Anwendung f�r das <acronym>-Tag. Helge,
�bernimmst du die �nderungen?
Sch�nen Gru�,
--
Tobias
Early to bed and early to rise and you'll
be groggy when everyone else is wide awake.
pgppWn7cfAwhe.pgp
Description: PGP signature

