* Helge Kreutzmann <[EMAIL PROTECTED]> schrieb am 15.05.04 um 18:53 Uhr: > On Sat, May 15, 2004 at 06:16:32PM +0200, Rudi Effe wrote: > > Am Samstag 15 Mai 2004 17:47 schrieb Helge Kreutzmann: > > > Hallo, > > > auf den CD-Seiten sehe ich, daß der Ausdruck »Artwork« unübersetzt > > > bleibt. Spricht in diesem Zusammenhang was gegen > > > »Umschlagillustration« ? > > > > Das ist sicher kontextabhängig. "Künstlerische Gestaltung" trifft es > > vermutlich am besten - erscheint aber recht umständlich. Google > > übersetzt Artwork mit Gestaltungsarbeit. Warum nicht gleich: Design :) > > »Design« ist meiner Meinung nach breiter. Der Nutzer will ja nicht die > Hülle an sich verändern, sondern ledigch ein Blättchen Papier und u.U. > die CD selber bedrucken. Wenn er eine »Whirl«-Verpackung kreiert, dann > würde ich Design verwenden.
Dagegen würde ich halten, dass »Design« zu stark den Prozess der Herstellung oder die oberflächliche Erscheinung hervorhebt. Im Pons: *artwork* /n/ (*a*) (/in book/) Bildmaterial /nt/; *this will have to be done as artwork* das muss grafisch gestaltet werden; (*b*) (/for advert etc, material ready for printing/) Druckvorlage /f/. Ich denke, dass (*b*) am ehesten zutrifft. Gruß, Matthias