* Helge Kreutzmann <[EMAIL PROTECTED]> (Monday 2005-01-03 13:57):
> Hallo,
> wie w�rdert Ihr (oder auch nicht?) �dead locks� �bersetzen?
Ich habe oft �Sperre� f�r �lock� gelesen, so wie in
file lock - Dateisperre
lock file - Sperrdatei, Lock-Datei
>
> The switch to the fsfs backend for subversion will fix problems
> resulting from dead locks, stalled processes and incorrect access
> lists.
>
> Die Umstellung auf das fsfs-Backend f�r Subversion werde Probleme
> mit ung�ltigen Locks, h�ngenden Prozessen und ung�ltigen
> Zugriffslisten.
>
> Ich hatte erst �tote� Locks geschrieben, was aber komisch klingt. Das
Also �ung�ltig� im Sinne von �falsch� oder �unwirksam� ...
... mir fallen noch zwei andere Deutungen ein:
1.) �dead lock� kann bedeuten, dass der Prozess, der die Sperre
erzeugt hat, beendet wurde, die Sperre aber dableibt. Also kann man
vielleicht f�r �tot� auch �herumliegend� oder ��briggelassen�
sagen. Dann w�rde ich mich aber eigentlich fragen, warum der Autor
nicht besser �stale lock� (�schale Sperre�) verwendet hat.
2.) ein Tippfehler? Hier ist vielleicht �Verklemmung� (�deadlock�)
gemeint. In diesem Fall will der Autor nur den Umstand beschreiben,
dass sich Prozesse gegenseitig blockieren. Weshalb, w�re erst einmal
egal.
Wenn Du es herausfindest, w�rde es mich mal interessieren.
BTW, �stalled� w�re eher �abgew�rgt� (was beides hier auch immer
bedeuten mag ...)
Gru�,
Matthias
> Verb �to lock� haben wir mit �sperren� bereits im Wiki. Gibt es f�r
> das Substantiv auch eine (in guten B�chern) eingeb�rgerte �bersetzung?
Ich habe in �guten B�chern� nur �Sperre� gelesen; Sonst findet man
auch so Sachen wie �File-Locking� und �Lock-Datei�, aber ich
erinnere mich z.B. nicht an �der/die/das Lock�.
Gru�,
Matthias