47 Strings. Bitte alle Fehler aufstöbern.
Gruß, Chris
# German translation of manpages - getitimer.2. # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Chris Leick <c.le...@vollbio.de>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2010-12-07 08:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-13 19:52+0200\n" "Last-Translator: Chris Leick <c.le...@vollbio.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: TH #: getitimer.2:7 #, no-wrap msgid "GETITIMER" msgstr "GETITIMER" #. type: TH #: getitimer.2:7 #, no-wrap msgid "2009-03-15" msgstr "15. März 2009" #. type: TH #: getitimer.2:7 #, no-wrap msgid "Linux" msgstr "Linux" #. type: TH #: getitimer.2:7 #, no-wrap msgid "Linux Programmer's Manual" msgstr "Linux-Programmierhandbuch" #. type: SH #: getitimer.2:8 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: getitimer.2:10 msgid "getitimer, setitimer - get or set value of an interval timer" msgstr "" "getitimer, setitimer - Zeit eines Intervall-Zeitgebers abfragen oder setzen" #. type: SH #: getitimer.2:10 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÃBERSICHT" #. type: Plain text #: getitimer.2:13 #, no-wrap msgid "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n" msgstr "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n" #. type: Plain text #: getitimer.2:15 #, no-wrap msgid "B<int getitimer(int >I<which>B<, struct itimerval *>I<curr_value>B<);>\n" msgstr "" "B<int getitimer(int >I<welcher>B<, struct itimerval *>I<aktueller wert>B<);>\n" #. type: Plain text #: getitimer.2:18 #, no-wrap msgid "" "B<int setitimer(int >I<which>B<, const struct itimerval *>I<new_value>B<,>\n" "B< struct itimerval *>I<old_value>B<);>\n" msgstr "" "B<int setitimer(int >I<welcher>B<,>\n" "B< const struct itimerval *>I<neuer_wert>B<,>\n" "B< struct itimerval *>I<alter_wert>B<);>\n" #. type: SH #: getitimer.2:19 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: getitimer.2:24 msgid "" "The system provides each process with three interval timers, each " "decrementing in a distinct time domain. When any timer expires, a signal is " "sent to the process, and the timer (potentially) restarts." msgstr "" "Das System stellt jedem Prozess drei Intervall-Zeitgeber zur Verfügung, die " "in verschiedenen Zeitdomänen herunterzählen. Wenn der Zeitgeber abläuft, wird " "ein Signal an den Prozess gesandt und der Zeitgeber startet (möglicherweise) " "von vorne." #. type: TP #: getitimer.2:24 #, no-wrap msgid "B<ITIMER_REAL>" msgstr "B<ITIMER_REAL>" #. type: Plain text #: getitimer.2:29 msgid "decrements in real time, and delivers B<SIGALRM> upon expiration." msgstr "zählt in Echtzeit zurück und liefert bei Ablauf B<SIGALRM>." #. type: TP #: getitimer.2:29 #, no-wrap msgid "B<ITIMER_VIRTUAL>" msgstr "B<ITIMER_VIRTUAL>" #. type: Plain text #: getitimer.2:34 msgid "" "decrements only when the process is executing, and delivers B<SIGVTALRM> " "upon expiration." msgstr "" "zählt nur zurück, wenn der Prozess ausgeführt wird und liefert bei Ablauf " "B<SIGVTALRM>." #. type: TP #: getitimer.2:34 #, no-wrap msgid "B<ITIMER_PROF>" msgstr "B<ITIMER_PROF>" #. type: Plain text #: getitimer.2:44 msgid "" "decrements both when the process executes and when the system is executing " "on behalf of the process. Coupled with B<ITIMER_VIRTUAL>, this timer is " "usually used to profile the time spent by the application in user and kernel " "space. B<SIGPROF> is delivered upon expiration." msgstr "" "zählt sowohl zurück, wenn der Prozess ausgeführt wird als auch, wenn das " "System für den Prozess tätig ist. Zusammen mit B<ITIMER_VIRTUAL> kann dieser " "Zeitgeber ermitteln, wie lange eine Applikation sich im Benutzer- und im " "Kernel-Adressraum aufhält. Bei Ablauf wird B<SIGPROF> geliefert." #. type: Plain text #: getitimer.2:46 msgid "Timer values are defined by the following structures:" msgstr "Zeitgeberwerte sind durch folgende Strukturen definiert:" #. type: Plain text #: getitimer.2:54 #, no-wrap msgid "" "struct itimerval {\n" " struct timeval it_interval; /* next value */\n" " struct timeval it_value; /* current value */\n" "};\n" msgstr "" "struct itimerval\n" "{\n" " struct timeval it_interval; /* nächster Wert */\n" " struct timeval it_value; /* aktueller Wert */\n" "};\n" #. type: Plain text #: getitimer.2:59 #, no-wrap msgid "" "struct timeval {\n" " long tv_sec; /* seconds */\n" " long tv_usec; /* microseconds */\n" "};\n" msgstr "" "struct timeval\n" "{\n" " long tv_sec; /* Sekunden */\n" " long tv_usec; /* Mikrosekunden */\n" "};\n" #. type: Plain text #: getitimer.2:81 msgid "" "The function B<getitimer>() fills the structure pointed to by I<curr_value> " "with the current setting for the timer specified by I<which> (one of " "B<ITIMER_REAL>, B<ITIMER_VIRTUAL>, or B<ITIMER_PROF>). The element " "I<it_value> is set to the amount of time remaining on the timer, or zero if " "the timer is disabled. Similarly, I<it_interval> is set to the reset value." msgstr "" "Die Funktion B<getitimer>() füllt die Struktur auf die I<aktueller_wert> " "zeigt mit der aktuellen Einstellung für den durch I<welcher> angegebenen " "Zeitgeber (B<ITIMER_REAL>, B<ITIMER_VIRTUAL> oder B<ITIMER_PROF>). Das " "Element I<it_value> wird auf den Betrag der Zeit gesetzt, die auf dem " "Zeitgeber verblieben ist oder Null, wenn der Zeitgeber ausgeschaltet ist. " "GleichermaÃen wird I<it_interval> auf den Rücksetzwert gesetzt." #. type: Plain text #: getitimer.2:89 msgid "" "The function B<setitimer>() sets the specified timer to the value in " "I<new_value>. If I<old_value> is non-NULL, the old value of the timer is " "stored there." msgstr "" "Die Funktion B<setitimer>() setzt den angegebenen Zeitgeber auf den Wert in " "I<neuer_wert>. Falls I<alter_wert> nicht Null ist, wird der alte Wert dieses " "Zeitgebers dort gespeichert." #. type: Plain text #: getitimer.2:99 msgid "" "Timers decrement from I<it_value> to zero, generate a signal, and reset to " "I<it_interval>. A timer which is set to zero (I<it_value> is zero or the " "timer expires and I<it_interval> is zero) stops." msgstr "" "Zeitgeber zählen von I<it_value> bis Null herunter, generieren ein Signal und " "werden auf I<it_interval> zurückgesetzt. Ein Zeitgeber,der auf Null gesetzt " "ist (I<it_value> ist Null oder der Zeitgeber läuft ab und I<it_interval> ist " "Null), stoppt." #. type: Plain text #: getitimer.2:105 msgid "" "Both I<tv_sec> and I<tv_usec> are significant in determining the duration of " "a timer." msgstr "" "Sowohl I<tv_sec> als auch I<tv_usec> sind für das Festlegen der Dauer eines " "Zeitgebers von maÃgeblich." #. type: Plain text #: getitimer.2:117 msgid "" "Timers will never expire before the requested time, but may expire some " "(short) time afterwards, which depends on the system timer resolution and on " "the system load; see B<time>(7). (But see BUGS below.) Upon expiration, a " "signal will be generated and the timer reset. If the timer expires while " "the process is active (always true for B<ITIMER_VIRTUAL>) the signal will " "be delivered immediately when generated. Otherwise the delivery will be " "offset by a small time dependent on the system loading." msgstr "" "Zeitgeber laufen nie vor der angeforderten Zeit ab, könnten aber eine (kurze) " "Zeit danach ablaufen. Dies hängt von der Zeitgeberauflösung des Systems und " "der Systemauslastung ab; siehe B<time>(7). (Siehe aber im Folgenden den " "Abschnitt FEHLER.) Bei Ablauf wird ein Signal generiert und der Zeitgeber " "wird zurückgesetzt. Falls ein Zeitgeber abläuft, während der Prozess aktiv " "ist (trifft für B<ITIMER_VIRTUAL> immer zu), wird das Signal sofort " "geliefert, wenn es generiert ist. Andernfalls wird das Liefern ein wenig " "verzögert, abhängig von der Systemauslastung." #. type: SH #: getitimer.2:117 #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÃCKGABEWERT" #. type: Plain text #: getitimer.2:122 msgid "" "On success, zero is returned. On error, -1 is returned, and I<errno> is set " "appropriately." msgstr "" "Bei Erfolg wird Null zurückgegeben. Bei einem Fehler wird -1 zurückgegeben " "und I<errno> entsprechend gesetzt." #. type: SH #: getitimer.2:122 #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "FEHLER" #. type: TP #: getitimer.2:123 #, no-wrap msgid "B<EFAULT>" msgstr "B<EFAULT>" #. type: Plain text #: getitimer.2:130 msgid "I<new_value>, I<old_value>, or I<curr_value> is not valid a pointer." msgstr "" "I<neuer_wert>, I<alter_wert> oder I<aktueller_wert> sind keine gültigen " "Zeiger." #. type: TP #: getitimer.2:130 #, no-wrap msgid "B<EINVAL>" msgstr "B<EINVAL>" #. type: Plain text #: getitimer.2:143 msgid "" "I<which> is not one of B<ITIMER_REAL>, B<ITIMER_VIRTUAL>, or B<ITIMER_PROF>; " "or (since Linux 2.6.22) one of the I<tv_usec> fields in the structure " "pointed to by I<new_value> contains a value outside the range 0 to 999999." msgstr "" "I<welcher> ist weder B<ITIMER_REAL>, B<ITIMER_VIRTUAL> noch B<ITIMER_PROF> " "oder (seit Linux 2.6.22) einer der I<tv_usec>-Felder in in der Struktur, auf " "die I<neuer_wert> zeigt, enthält einen Wert, der auÃerhalb des Bereichs 0 bis " "999999 liegt." #. type: SH #: getitimer.2:143 #, no-wrap msgid "CONFORMING TO" msgstr "KONFORM ZU" #. type: Plain text #: getitimer.2:153 msgid "" "POSIX.1-2001, SVr4, 4.4BSD (this call first appeared in 4.2BSD). POSIX.1-" "2008 marks B<getitimer>() and B<setitimer>() obsolete, recommending the " "use of the POSIX timers API (B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2), etc.) " "instead." msgstr "" "POSIX.1-2001, SVr4, 4.4BSD (dieser Aufruf erschien erstmalig in 4.2BSD). " "POSIX.1-2008 kennzeichnet B<getitimer>() und B<setitimer>() als veraltet und " "empfiehlt stattdessen die POSIX-Zeitgeber-API zu benutzen " "(B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2), etc.)." #. type: SH #: getitimer.2:153 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text #: getitimer.2:159 msgid "" "A child created via B<fork>(2) does not inherit its parent's interval " "timers. Interval timers are preserved across an B<execve>(2)." msgstr "" "Ein Kindprozess, der mittels B<fork>(2) erzeugt wurde. erbt nicht die " "Intervall-Zeitgeber seines Elternprozesses. Intervall-Zeitgeber werden über " "ein B<execve>(2) aufbewahrt." #. type: Plain text #: getitimer.2:169 msgid "" "POSIX.1 leaves the interaction between B<setitimer()> and the three " "interfaces B<alarm>(2), B<sleep>(3), and B<usleep>(3) unspecified." msgstr "" "POSIX.1 beschreibt nicht näher das Zusammenspiel zwischen B<setitimer()> und " "den drei Schnittstellen B<alarm>(2), B<sleep>(3) und B<usleep>(3)." #. type: SH #: getitimer.2:169 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: getitimer.2:178 msgid "" "The generation and delivery of a signal are distinct, and only one instance " "of each of the signals listed above may be pending for a process. Under " "very heavy loading, an B<ITIMER_REAL> timer may expire before the signal " "from a previous expiration has been delivered. The second signal in such an " "event will be lost." msgstr "" "Das Generieren und Liefern eines Signals sind eigenständig und nur eine " "Instanz von jedem der oben aufgelisteten Signale kann für einen Prozess " "ausstehen. Unter sehr hoher Systemlast kann ein B<ITIMER_REAL>-Zeitgeber " "ablaufen bevor das Signal von einem vorherigen Ablauf geliefert wurde. Das " "zweite Signal geht bei einem solchen Ereignis verloren." #. type: Plain text #: getitimer.2:193 # http://de.wikipedia.org/wiki/Jiffy msgid "" "On Linux kernels before 2.6.16, timer values are represented in jiffies. If " "a request is made set a timer with a value whose jiffies representation " "exceeds B<MAX_SEC_IN_JIFFIES> (defined in I<include/linux/jiffies.h>), then " "the timer is silently truncated to this ceiling value. On Linux/i386 " "(where, since Linux 2.6.13, the default jiffy is 0.004 seconds), this means " "that the ceiling value for a timer is approximately 99.42 days. Since Linux " "2.6.16, the kernel uses a different internal representation for times, and " "this ceiling is removed." msgstr "" "Auf Linux-Kerneln vor 2.6.16 wurden Zeitgeberwerte in Jiffies dargestellt. " "Falls eine Anfrage zum Setzen des Zeitgebers gemacht wurde, dessen " "Jiffies-Darstellung B<MAX_SEC_IN_JIFFIES> übersteigt (in " "I<include/linux/jiffies.h> definiert), dann wurde der Zeitgeber " "stillschweigend auf diese Obergrenze gekürzt. Auf Linux/i386 (wobei seit " "Linux 2.6.13 der Standard-Jiffy 0,004 Sekunden entspricht), bedeutet dies, " "dass die Obergrenze für einen Zeitgeber zirka 99,42 Tagen entspricht. Seit " "Linux 2.6.16 benutzt der Kernel eine andere interne Entsprechung für Zeiten " "und diese Obergrenze wurde entfernt." #. 4 Jul 2005: It looks like this bug may remain in 2.4.x. #. http://lkml.org/lkml/2005/7/1/165 #. type: Plain text #: getitimer.2:200 msgid "" "On certain systems (including i386), Linux kernels before version 2.6.12 " "have a bug which will produce premature timer expirations of up to one jiffy " "under some circumstances. This bug is fixed in kernel 2.6.12." msgstr "" "Auf bestimmten Systemen (einschlieÃlich i386) haben Linux-Kernel vor 2.6.12 " "einen Fehler, der unter Umständen vorzeitige Zeitgeberabläufe von bis zu " "einem Jiffy produziert. Dieser Fehler wurde in Kernel 2.6.12 behoben." #. Bugzilla report 25 Apr 2006: #. http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=6443 #. "setitimer() should reject noncanonical arguments" #. type: Plain text #: getitimer.2:219 msgid "" "POSIX.1-2001 says that B<setitimer>() should fail if a I<tv_usec> value is " "specified that is outside of the range 0 to 999999. However, in kernels up " "to and including 2.6.21, Linux does not give an error, but instead silently " "adjusts the corresponding seconds value for the timer. From kernel 2.6.22 " "onwards, this nonconformance has been repaired: an improper I<tv_usec> value " "results in an B<EINVAL> error." msgstr "" "Laut POSIX.1-2001 sollte B<setitimer>() fehlschlagen, wenn ein " "I<tv_usec>-Wert angegeben wurde, der auÃerhalb des Bereichs 0 bis 999999 " "liegt. In Kerneln bis einschlieÃlich 2.6.21 gibt Linux jedoch keinen Fehler " "zurück, sondern passt stattdessen stillschweigend den Sekundenwert für den " "Zeitgeber an. Ab Kernel 2.6.22 aufwärts wurde dieser Fehler behoben: Ein " "unpassender I<tv_usec>-Wert führt zu einem B<EINVAL>-Fehler." #. type: SH #: getitimer.2:219 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: getitimer.2:226 msgid "" "B<gettimeofday>(2), B<sigaction>(2), B<signal>(2), B<timer_create>(2), " "B<timerfd_create>(2), B<time>(7)" msgstr "" "B<gettimeofday>(2), B<sigaction>(2), B<signal>(2), B<timer_create>(2), " "B<timerfd_create>(2), B<time>(7)" #. type: SH #: getitimer.2:226 #, no-wrap msgid "COLOPHON" msgstr "KOLOPHON" #. type: Plain text #: getitimer.2:233 msgid "" "This page is part of release 3.27 of the Linux I<man-pages> project. A " "description of the project, and information about reporting bugs, can be " "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/." msgstr "" "Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.27 des Projekts Linux-I<man-" "pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler " "gemeldet werden können, finden sich unter http://www.kernel.org/doc/man-" "pages/."