94 übersetzte Meldungen. Bitte um Korrektur.
Gruß, Chris
# German translation of manpages - sysconf.3. # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Chris Leick <c.le...@vollbio.de>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-22 16:24+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-26 19:01+0100\n" "Last-Translator: Chris Leick <c.le...@vollbio.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: TH #, no-wrap msgid "SYSCONF" msgstr "SYSCONF" #. type: TH #, no-wrap msgid "2007-12-12" msgstr "12. Dezember 2007" #. type: TH #, no-wrap msgid "GNU" msgstr "GNU" #. type: TH #, no-wrap msgid "Linux Programmer's Manual" msgstr "Linux-Programmierhandbuch" #. type: SH #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text msgid "sysconf - Get configuration information at runtime" msgstr "sysconf - Konfigurationsinformationen zur Laufzeit abfragen" #. type: SH #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÃBERSICHT" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n" msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "B<long sysconf(int >I<name>B<);>\n" msgstr "B<long sysconf(int >I<name>B<);>\n" #. type: SH #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text msgid "" "POSIX allows an application to test at compile or run time whether certain " "options are supported, or what the value is of certain configurable " "constants or limits." msgstr "" "POSIX erlaubt es einer Anwendung zur Kompilier- oder Laufzeit zu testen, ob " "bestimmte Optionen unterstützt werden oder wie der Wert bestimmter " "konfigurierbarer Konstanten oder Grenzwerte ist." #. type: Plain text msgid "" "At compile time this is done by including I<E<lt>unistd.hE<gt>> and/or " "I<E<lt>limits.hE<gt>> and testing the value of certain macros." msgstr "" "Zur Kompilierzeit wird dies durch Einbinden von I<E<lt>unistd.hE<gt>> " "und/oder I<E<lt>limits.hE<gt>> und Testen des Wertes durch bestimmte Makros " "erledigt." #. type: Plain text msgid "" "At run time, one can ask for numerical values using the present function " "B<sysconf>(). One can ask for numerical values that may depend on the file " "system a file is in using the calls B<fpathconf>(3) and B<pathconf>(3). " "One can ask for string values using B<confstr>(3)." msgstr "" "Zur Laufzeit können numerische Werte durch die vorhandene Funktion " "B<sysconf>() abgefragt werden. Numerische Werte können abhängig vom " "Dateisystem durch Benutzen der Aufrufe B<fpathconf>(3) und B<pathconf>(3) " "abgefragt werden. Zeichenkettenwerte können mittels B<confstr>(3) abgefragt " "werden." #. except that sysconf(_SC_OPEN_MAX) may change answer after a call #. to setrlimit( ) which changes the RLIMIT_NOFILE soft limit #. type: Plain text msgid "" "The values obtained from these functions are system configuration " "constants. They do not change during the lifetime of a process." msgstr "" "Die Werte, die diese Funktionen zurückgeben, sind " "Systemkonfigurations-Konstanten. Sie werden während der Lebensdauer eines " "Prozesses nicht geändert." #. and 999 to indicate support for options no longer present in the latest #. standard. (?) #. type: Plain text msgid "" "For options, typically, there is a constant B<_POSIX_FOO> that may be " "defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>>. If it is undefined, one should ask at run " "time. If it is defined to -1, then the option is not supported. If it is " "defined to 0, then relevant functions and headers exist, but one has to ask " "at runtime what degree of support is available. If it is defined to a value " "other than -1 or 0, then the option is supported. Usually the value (such " "as 200112L) indicates the year and month of the POSIX revision describing " "the option. Glibc uses the value 1 to indicate support as long as the POSIX " "revision has not been published yet. The B<sysconf>() argument will be " "B<_SC_FOO>. For a list of options, see B<posixoptions>(7)." msgstr "" "Für Optionen gibt es typischerweise eine Konstante B<_POSIX_FOO>, die in " "I<E<lt>unistd.hE<gt>> definiert sein könnte. Falls sie undefiniert ist, " "sollte sie zur Laufzeit abgefragt werden. Wenn sie als -1 definiert ist, " "wird die Option nicht unterstützt. Falls sie als 0 definiert ist, existieren " "die relevanten Funktionen und Header, aber es muss zu Laufzeit abgefragt " "werden, welcher Grad der Unterstützung verfügbar ist. Wenn sie mit einem " "anderen Wert als -1 oder 0 definiert ist, wird die Option unterstützt. " "Normalerweise gibt der Wert (wie 200112L) das Jahr und den Monat der " "POSIX-Ãberarbeitung an, die die Option beschreibt. Glibc benutzt dem Wert 1, " "um die Unterstützung anzuzeigen, solange die POSIX-Ãberarbeitung noch nicht " "veröffentlicht wurde. Das B<sysconf>()-Argument wird B<_SC_FOO> sein. Eine " "Liste der Optionen finden Sie unter B<posixoptions>(7)." #. type: Plain text msgid "" "For variables or limits, typically, there is a constant B<_FOO>, maybe " "defined in I<E<lt>limits.hE<gt>>, or B<_POSIX_FOO>, maybe defined in " "I<E<lt>unistd.hE<gt>>. The constant will not be defined if the limit is " "unspecified. If the constant is defined, it gives a guaranteed value, and a " "greater value might actually be supported. If an application wants to take " "advantage of values which may change between systems, a call to B<sysconf>" "() can be made. The B<sysconf>() argument will be B<_SC_FOO>." msgstr "" "Für Variablen oder Begrenzungen gibt es typischerweise eine Konstante " "B<_FOO>, die möglicherweise in I<E<lt>limits.hE<gt>> definiert wurde, oder " "B<_POSIX_FOO>, die möglicherweise in I<E<lt>unistd.hE<gt>> definiert wurde. " "Die Konstante ist nicht definiert, wenn die Begrenzung nicht angegeben wurde. " "Falls die Konstante definiert ist, gibt es einen garantierten Wert, es könnte " "aber tatsächlich ein gröÃerer unterstützt werden. Falls eine Anwendung den " "Vorteil von Werten nutzen möchte, die sich zwischen System ändern könnten, " "kann B<sysconf>() aufgerufen werden. Das B<sysconf>()-Argument wird " "B<_SC_FOO> sein." #. type: SS #, no-wrap msgid "POSIX.1 Variables" msgstr "POSIX.1-Variablen" #. type: Plain text msgid "" "We give the name of the variable, the name of the B<sysconf>() argument " "used to inquire about its value, and a short description." msgstr "" "Es werden der Name der Variable, der Name des B<sysconf>()-Arguments, das zum " "Abfragen ihres Wertes benutzt wird und eine kurze Beschreibung angegeben." #. [for the moment: only the things that are unconditionally present] #. .TP #. .BR AIO_LISTIO_MAX " - " _SC_AIO_LISTIO_MAX #. (if _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO) #. Maximum number of I/O operations in a single list I/O call. #. Must not be less than _POSIX_AIO_LISTIO_MAX. #. .TP #. .BR AIO_MAX " - " _SC_AIO_MAX #. (if _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO) #. Maximum number of outstanding asynchronous I/O operations. #. Must not be less than _POSIX_AIO_MAX. #. .TP #. .BR AIO_PRIO_DELTA_MAX " - " _SC_AIO_PRIO_DELTA_MAX #. (if _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO) #. The maximum amount by which a process can decrease its #. asynchronous I/O priority level from its own scheduling priority. #. Must be nonnegative. #. type: Plain text msgid "First, the POSIX.1 compatible values." msgstr "zuerst die POSIX.1-kompatiblen Werte" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<ARG_MAX> - B<_SC_ARG_MAX>" msgstr "B<ARG_MAX> - B<_SC_ARG_MAX>" #. type: Plain text msgid "" "The maximum length of the arguments to the B<exec>(3) family of functions. " "Must not be less than B<_POSIX_ARG_MAX> (4096)." msgstr "" "die maximale Länge von Argumenten für die Funktionsfamilie B<exec(3)>. " "Darf nicht weniger als B<_POSIX_ARG_MAX> (4096) sein." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<CHILD_MAX> - B<_SC_CHILD_MAX>" msgstr "B<CHILD_MAX> - B<_SC_CHILD_MAX>" #. type: Plain text msgid "" "The max number of simultaneous processes per user ID. Must not be less than " "B<_POSIX_CHILD_MAX> (25)." msgstr "" "die Anzahl von simultanen Prozessen pro Benutzerkennung. Darf nicht weniger " "als B<_POSIX_CHILD_MAX> (25) sein." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<HOST_NAME_MAX> - B<_SC_HOST_NAME_MAX>" msgstr "B<HOST_NAME_MAX> - B<_SC_HOST_NAME_MAX>" #. type: Plain text msgid "" "Max length of a hostname, not including the terminating null byte, as " "returned by B<gethostname>(2). Must not be less than " "B<_POSIX_HOST_NAME_MAX> (255)." msgstr "" "maximale Länge des Rechnernamens, ausschlieÃlich des abschlieÃenden " "Null-Bytes, wie er von B<gethostname>(2) zurückgegeben wird. Darf nicht " "weniger als B<_POSIX_HOST_NAME_MAX> (255) sein." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<LOGIN_NAME_MAX> - B<_SC_LOGIN_NAME_MAX>" msgstr "B<LOGIN_NAME_MAX> - B<_SC_LOGIN_NAME_MAX>" #. type: Plain text msgid "" "Maximum length of a login name, including the terminating null byte. Must " "not be less than B<_POSIX_LOGIN_NAME_MAX> (9)." msgstr "" "maximale Länge des Anmeldenamens, einschlieÃlich des abschlieÃenden " "Null-Bytes. Darf nicht weniger als B<_POSIX_LOGIN_NAME_MAX> (9) sein." #. type: TP #, no-wrap msgid "clock ticks - B<_SC_CLK_TCK>" msgstr "Takte - B<_SC_CLK_TCK>" #. type: Plain text msgid "" "The number of clock ticks per second. The corresponding variable is " "obsolete. It was of course called B<CLK_TCK>. (Note: the macro " "B<CLOCKS_PER_SEC> does not give information: it must equal 1000000.)" msgstr "" "die Anzahl der Takte pro Sekunde. Die zugehörige Variable ist veraltet. Sie " "wurde sicherlich B<CLK_TCK> genannt. (Beachten Sie: Diese Information stammt " "nicht vom Makro B<CLOCKS_PER_SEC>: Es muss gleich 1000000 sein.)" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<OPEN_MAX> - B<_SC_OPEN_MAX>" msgstr "B<OPEN_MAX> - B<_SC_OPEN_MAX>" #. type: Plain text msgid "" "The maximum number of files that a process can have open at any time. Must " "not be less than B<_POSIX_OPEN_MAX> (20)." msgstr "" "die maximale Anzahl von Dateien, die ein Prozess gleichzeitig geöffnet haben " "kann. Darf nicht weniger als B<_POSIX_OPEN_MAX> (20) sein." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<PAGESIZE> - B<_SC_PAGESIZE>" msgstr "B<PAGESIZE> - B<_SC_PAGESIZE>" #. type: Plain text msgid "" "Size of a page in bytes. Must not be less than 1. (Some systems use " "PAGE_SIZE instead.)" msgstr "" "GröÃe einer Seite in Bytes. Darf nicht weniger als 1 sein. (Einige Systeme " "benutzen stattdessen PAGE_SIZE.)" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<RE_DUP_MAX> - B<_SC_RE_DUP_MAX>" msgstr "B<RE_DUP_MAX> - B<_SC_RE_DUP_MAX>" #. type: Plain text msgid "" "The number of repeated occurrences of a BRE permitted by B<regexec>(3) and " "B<regcomp>(3). Must not be less than B<_POSIX2_RE_DUP_MAX> (255)." msgstr "" "die Anzahl wiederholten Auftretens von BRE, das von B<regexec>(3) und " "B<regcomp>(3) erlaubt wurde. Darf nicht weniger als B<_POSIX2_RE_DUP_MAX> " "(255) sein." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<STREAM_MAX> - B<_SC_STREAM_MAX>" msgstr "B<STREAM_MAX> - B<_SC_STREAM_MAX>" #. type: Plain text msgid "" "The maximum number of streams that a process can have open at any time. If " "defined, it has the same value as the standard C macro B<FOPEN_MAX>. Must " "not be less than B<_POSIX_STREAM_MAX> (8)." msgstr "" "die maximale Anzahl von Datenströmen, die ein Prozess gleichzeitig geöffnet " "haben kann. Falls es definiert ist, hat es den gleichen Wert wie das " "Standard-C-Makro B<FOPEN_MAX>. Darf nicht weniger als B<_POSIX_STREAM_MAX> " "(8) sein." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<SYMLOOP_MAX>" msgstr "B<SYMLOOP_MAX>" #. type: Plain text msgid "" "The maximum number of symbolic links seen in a pathname before resolution " "returns B<ELOOP>. Must not be less than B<_POSIX_SYMLOOP_MAX> (8)." msgstr "" "gibt die maximale Anzahl symbolischer Links an, die entdeckt werden bevor " "die Auflösung B<ELOOP> zurückgibt. Darf nicht weniger als " "B<_POSIX_SYMLOOP_MAX> (8) sein." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<TTY_NAME_MAX> - B<_SC_TTY_NAME_MAX>" msgstr "B<TTY_NAME_MAX> - B<_SC_TTY_NAME_MAX>" #. type: Plain text msgid "" "The maximum length of terminal device name, including the terminating null " "byte. Must not be less than B<_POSIX_TTY_NAME_MAX> (9)." msgstr "" "die maximale Länge von Terminal-Gerätenamen einschlieÃlich des abschlieÃenden " "Null-Bytes. Darf nicht weniger als B<_POSIX_TTY_NAME_MAX> (9) sein." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<TZNAME_MAX> - B<_SC_TZNAME_MAX>" msgstr "B<TZNAME_MAX> - B<_SC_TZNAME_MAX>" #. type: Plain text msgid "" "The maximum number of bytes in a timezone name. Must not be less than " "B<_POSIX_TZNAME_MAX> (6)." msgstr "" "die maximale Anzahl von Bytes eines Zeitzonennamens. Darf nicht weniger als " "B<_POSIX_TZNAME_MAX> (6) sein." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<_POSIX_VERSION> - B<_SC_VERSION>" msgstr "B<_POSIX_VERSION> - B<_SC_VERSION>" #. type: Plain text msgid "" "indicates the year and month the POSIX.1 standard was approved in the format " "B<YYYYMML>; the value B<199009L> indicates the Sept. 1990 revision." msgstr "" "zeigt Jahr und Monat, zu dem der Standard POSIX.1 festgesetzt wurde, im " "Format B<YYYYMML> an; der Wert B<199009L> zeigt die Ãberarbeitung vom " "September 1990 an." #. type: SS #, no-wrap msgid "POSIX.2 Variables" msgstr "POSIX.2-Variablen" #. type: Plain text msgid "Next, the POSIX.2 values, giving limits for utilities." msgstr "" "als nächstes die POSIX.2-Werte, die Begrenzungen für Hilfswerkzeuge angeben" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<BC_BASE_MAX> - B<_SC_BC_BASE_MAX>" msgstr "B<BC_BASE_MAX> - B<_SC_BC_BASE_MAX>" #. type: Plain text msgid "indicates the maximum I<obase> value accepted by the B<bc>(1) utility." msgstr "" "zeigt den maximalen Wert für I<obase> an, der von dem Hilfprogramm B<bc>(1)" "akzeptiert wird" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<BC_DIM_MAX> - B<_SC_BC_DIM_MAX>" msgstr "B<BC_DIM_MAX> - B<_SC_BC_DIM_MAX>" #. type: Plain text msgid "" "indicates the maximum value of elements permitted in an array by B<bc>(1)." msgstr "" "zeigt den maximalen Wert von Elementen an, die in einem Feld von B<bc>(1) " "zugelassen sind" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<BC_SCALE_MAX> - B<_SC_BC_SCALE_MAX>" msgstr "B<BC_SCALE_MAX> - B<_SC_BC_SCALE_MAX>" #. type: Plain text msgid "indicates the maximum I<scale> value allowed by B<bc>(1)." msgstr "zeigt den maximalen Wert für I<scale> an, der für B<bc>(1) erlaubt ist" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<BC_STRING_MAX> - B<_SC_BC_STRING_MAX>" msgstr "B<BC_STRING_MAX> - B<_SC_BC_STRING_MAX>" #. type: Plain text msgid "indicates the maximum length of a string accepted by B<bc>(1)." msgstr "" "zeigt die maximale Länge einer Zeichenkette an, die von B<bc>(1) akzeptiert " "wird" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<COLL_WEIGHTS_MAX> - B<_SC_COLL_WEIGHTS_MAX>" msgstr "B<COLL_WEIGHTS_MAX> - B<_SC_COLL_WEIGHTS_MAX>" #. type: Plain text # FIXME s/ order>/> order/ msgid "" "indicates the maximum numbers of weights that can be assigned to an entry of " "the B<LC_COLLATE order> keyword in the locale definition file," msgstr "" "zeigt die maximale Anzahl von Gewichtungen, die einem Eintrag des " "Schlüsselworts für die Reihenfolge B<LC_COLLATE> in der " "Lokale-Definitionsdatei zugewiesen werden können" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<EXPR_NEST_MAX> - B<_SC_EXPR_NEST_MAX>" msgstr "B<EXPR_NEST_MAX> - B<_SC_EXPR_NEST_MAX>" #. type: Plain text msgid "" "is the maximum number of expressions which can be nested within parentheses " "by B<expr>(1)." msgstr "" "ist die maximale Anzahl von Ausdrücken, die bei B<expr>(1) durch Klammern " "eingeschlossen werden dürfen" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<LINE_MAX> - B<_SC_LINE_MAX>" msgstr "B<LINE_MAX> - B<_SC_LINE_MAX>" #. type: Plain text msgid "" "The maximum length of a utility's input line length, either from standard " "input or from a file. This includes length for a trailing newline." msgstr "" "die maximale Länge der Eingabezeile eines Hilfsprogramms, entweder von der " "Standardeingabe oder aus einer Datei. Dies schlieÃt die Länge eines folgenden " "Zeilenumbruchs ein." #. type: Plain text msgid "" "The maximum number of repeated occurrences of a regular expression when the " "interval notation B<\\e{m,n\\e}> is used." msgstr "" "die maximale Anzahl wiederholten Auftretens von regulären Ausdrücken, wenn " "Intervallschreibweise B<\\e{m,n\\e}> benutzt wird." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<POSIX2_VERSION> - B<_SC_2_VERSION>" msgstr "B<POSIX2_VERSION> - B<_SC_2_VERSION>" #. type: Plain text msgid "indicates the version of the POSIX.2 standard in the format of YYYYMML." msgstr "zeigt die Version des Standards POSIX.2 im Format YYYYMML an" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<POSIX2_C_DEV> - B<_SC_2_C_DEV>" msgstr "B<POSIX2_C_DEV> - B<_SC_2_C_DEV>" #. type: Plain text msgid "" "indicates whether the POSIX.2 C language development facilities are " "supported." msgstr "" "zeigt an, ob die POSIX.2-C-Sprachentwicklungseinrichtungen unterstützt werden" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<POSIX2_FORT_DEV> - B<_SC_2_FORT_DEV>" msgstr "B<POSIX2_FORT_DEV> - B<_SC_2_FORT_DEV>" #. type: Plain text msgid "" "indicates whether the POSIX.2 FORTRAN development utilities are supported." msgstr "" "zeigt an, ob die POSIX.2-FORTRAN-Entwicklungshilfsprogramme unterstützt werden" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<POSIX2_FORT_RUN> - B<_SC_2_FORT_RUN>" msgstr "B<POSIX2_FORT_RUN> - B<_SC_2_FORT_RUN>" #. type: Plain text msgid "indicates whether the POSIX.2 FORTRAN runtime utilities are supported." msgstr "" "zeigt an, ob die POSIX.2-FORTRAN-Laufzeithilfsprogramme unterstützt werden" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<_POSIX2_LOCALEDEF> - B<_SC_2_LOCALEDEF>" msgstr "B<_POSIX2_LOCALEDEF> - B<_SC_2_LOCALEDEF>" #. type: Plain text # FIXME s/locates/locales/ msgid "" "indicates whether the POSIX.2 creation of locates via B<localedef>(1) is " "supported." msgstr "" "zeigt an, ob die POSIX.2-Erzeugung von Locales mittels B<localedef>(1) " "unterstützt wird" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<POSIX2_SW_DEV> - B<_SC_2_SW_DEV>" msgstr "B<POSIX2_SW_DEV> - B<_SC_2_SW_DEV>" #. type: Plain text msgid "" "indicates whether the POSIX.2 software development utilities option is " "supported." msgstr "" "zeigt an, ob die POSIX.2-Softwareentwicklungs-Hilfsprogrammoption unterstützt " "wird" #. type: Plain text msgid "These values also exist, but may not be standard." msgstr "Diese Werte existieren auch, sind möglicherweise aber kein Standard." #. type: TP #, no-wrap msgid " - B<_SC_PHYS_PAGES>" msgstr "B<_SC_PHYS_PAGES>" #. type: Plain text msgid "" "The number of pages of physical memory. Note that it is possible for the " "product of this value and the value of B<_SC_PAGE_SIZE> to overflow." msgstr "" "die Anzahl physischer Speicherseiten. Beachten Sie, dass es möglich ist, " "dass das Produkt dieses Wertes und der Wert von B<_SC_PAGE_SIZE> überlaufen " "können." #. type: TP #, no-wrap msgid " - B<_SC_AVPHYS_PAGES>" msgstr " - B<_SC_AVPHYS_PAGES>" #. type: Plain text msgid "The number of currently available pages of physical memory." msgstr "die Anzahl derzeit verfügbarer physischer Speicherseiten" #. type: TP #, no-wrap msgid " - B<_SC_NPROCESSORS_CONF>" msgstr " - B<_SC_NPROCESSORS_CONF>" #. type: Plain text msgid "The number of processors configured." msgstr "die Anzahl konfigurierter Prozessoren" #. type: TP #, no-wrap msgid " - B<_SC_NPROCESSORS_ONLN>" msgstr " - B<_SC_NPROCESSORS_ONLN>" #. type: Plain text msgid "The number of processors currently online (available)." msgstr "die Anzahl der Prozessoren, die derzeit online (verfügbar) sind" #. type: SH #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÃCKGABEWERT" #. type: Plain text msgid "" "If I<name> is invalid, -1 is returned, and I<errno> is set to B<EINVAL>. " "Otherwise, the value returned is the value of the system resource and " "I<errno> is not changed. In the case of options, a positive value is " "returned if a queried option is available, and -1 if it is not. In the case " "of limits, -1 means that there is no definite limit." msgstr "" "Wenn I<name> ungültig ist, wird -1 zurückgegeben und I<errno> wird auf " "B<EINVAL> gesetzt. Andernfalls ist der zurückgegebene Wert, der Wert der " "Systemressource sein und I<errno> bleibt unverändert. Im Fall von Optionen " "wird ein positiver Wert zurückgegeben, wenn eine abgefragte Option verfügbar " "ist und -1, wenn nicht. Im Fall von Begrenzungen bedeutet -1, dass dort keine " "Begrenzung definiert wurde." #. type: SH #, no-wrap msgid "CONFORMING TO" msgstr "KONFORM ZU" #. type: Plain text msgid "POSIX.1-2001." msgstr "POSIX.1-2001" #. type: SH #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text msgid "" "It is difficult to use B<ARG_MAX> because it is not specified how much of " "the argument space for B<exec>(3) is consumed by the user's environment " "variables." msgstr "" "Es ist schwierig B<ARG_MAX> zu benutzen, da es nicht angibt, wie viel des " "Argumentbereichs für B<exec>(3) von den Umgebungsvariablen des Benutzers " "belegt wird." #. type: Plain text msgid "" "Some returned values may be huge; they are not suitable for allocating " "memory." msgstr "" "Einige zurückgegebene Werte könnten riesig sein; sie sind nicht geeignet, um " "Speicher zu reservieren." #. type: SH #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text msgid "" "B<bc>(1), B<expr>(1), B<getconf>(1), B<locale>(1), B<fpathconf>(3), " "B<pathconf>(3), B<posixoptions>(7)" msgstr "" "B<bc>(1), B<expr>(1), B<getconf>(1), B<locale>(1), B<fpathconf>(3), " "B<pathconf>(3), B<posixoptions>(7)" #. type: SH #, no-wrap msgid "COLOPHON" msgstr "KOLOPHON" #. type: Plain text msgid "" "This page is part of release 3.27 of the Linux I<man-pages> project. A " "description of the project, and information about reporting bugs, can be " "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/." msgstr "" "Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.27 des Projekts Linux-I<man-" "pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler " "gemeldet werden können, finden sich unter http://www.kernel.org/doc/man-" "pages/."