Hallo Chris,
On Sun, May 15, 2011 at 03:08:27PM +0200, Chris Leick wrote:
> Simon Brandmair:
>> Chris Leick wrote:
>>    
>>> Simon Brandmair:
>
>>> #: vipw.8.xml:32(para) usermod.8.xml:32(para) userdel.8.xml:32(para)
>>> #: useradd.8.xml:32(para) pwconv.8.xml:32(para) pwck.8.xml:32(para)
>>> #: login.defs.5.xml:32(para) chage.1.xml:32(para)
>>> msgid ""
>>> "If<replaceable>yes</replaceable>, the<citerefentry><refentrytitle>tcb</"
>>> "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>  password shadowing "
>>> "scheme will be used."
>>> msgstr ""
>>> "Wenn auf<replaceable>yes</replaceable>  gesetzt, wird das "
>>> "<citerefentry><refentrytitle>tcb</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
>>> "citerefentry>-Passwort-Shadowing-Schema verwendet."
>>>
>>> Text innerhalb von<replaceable>  darf geändert werden, also hier
>>> <replaceable>ja</replaceable>. (mehrfach)
>>>      
>> Gilt das auch, wenn - wie hier - sich dies auf eine Konfigurationsoption
>> bezieht? Kann ich also in login.defs z.B. »USE_TCB ja« angeben? Oder ist
>> da ein Fehler in der englischen Handbuchseite?
>>    
>
> Ich weiß es nicht - aber entweder das <replaceable> oder das »yes« ist  
> falsch. Ich fürchte, das lässt sich nur im Quelltext feststellen. Es gibt 
> auch übersetzte Strings für Antworten, beispielsweise Apt-get (J/n), 
> während Aptitude auf Y/n besteht.

Die Argumentation verstehe ich nicht. <replaceable> gibt an, dass hier
etwas variables eingetragen werden darf/soll. Allerdings sagt es
nichts über den Wertebereich aus. Ohne den Kontext zu kennen (ich
finde die zitierte Handbuchseite leider in keinem Paket) würde ich
annehmen, dass der Wertebereich hier entweder {yes,no} ist oder ggf.
{gettext(yes),gettext(no)}. 

>>> afterwards nicht übersetzt
>>>      
>> Steckt das nicht schon hinreichend in »Anpassungen« drinnen?
>>    
>
> Stimmt. Die gehen erst hinterher.
>
>>> #: usermod.8.xml:355(title) userdel.8.xml:225(title)
>>> useradd.8.xml:605(title)
>>> #: su.1.xml:302(title) shadow.3.xml:193(title) passwd.1.xml:338(title)
>>> #: newusers.8.xml:312(title) login.1.xml:238(title) lastlog.8.xml:159(title)
>>> #: groupdel.8.xml:65(title) groupadd.8.xml:223(title)
>>> gpasswd.1.xml:214(title)
>>> #: faillog.8.xml:199(title) chpasswd.8.xml:199(title)
>>> #: chgpasswd.8.xml:157(title)
>>> msgid "CAVEATS"
>>> msgstr "WARNUNGEN"
>>>
>>> Ist das die in Manpages übliche Übersetzung? Ich würde es eher mit
>>> VORSICHTMAßNAHMEN übersetzen.
>>>      
>> Ich weiß nicht, was die übliche Übersetzung ist, aber in den Abschnitten
>> werden weniger Maßnahmen dargestellt, als bloße Warnungen/Hinweise
>> dargelegt.
>>    
>
> Hier findet sich eine Liste der Standardbestandteile von Manpages.
> http://www.ostc.de/howtos/man-HOWTO.txt
> CAVEATS ist nicht dabei.

Ich würde eher auf
http://www.infodrom.org/projects/manpages-de/richtlinien-3.html
gehen, dort ist 
       .SH CAVEAT            .SH WARNUNG

Viele Grüße

             Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     deb...@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature

Antwort per Email an