Lange angekündigt - etwas Osterlektüre für die Lektoren.
carg - 30 Strings, 5,2K, ergeben 63 Zeilen im Terminal ferror - 27; 5,4; 98 clearenv - 28; 5,4; 115 erf - 37; 6,2; 115
Schon jetzt vielen Dank für Eure Mühen, Martin
# German translation of manpages - carg.3 # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Martin Eberhard Schauer <martin.e.scha...@gmx.de>, 2010, 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-29 20:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-05 13:20+0100\n" "Last-Translator: Martin Schauer <martin.e.scha...@gmx.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. type: TH #: source/carg.3:4 #, no-wrap msgid "CARG" msgstr "CARG" #. type: TH #: source/carg.3:4 #, no-wrap msgid "2008-08-11" msgstr "11. August 2008" #. type: TH #: source/carg.3:4 #, no-wrap msgid "Linux Programmer's Manual" msgstr "Linux-Programmierhandbuch" #. type: SH #: source/carg.3:5 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" # Das ist nicht wörtlich, ist aber der Sinn (siehe unten). #. type: Plain text #: source/carg.3:7 #| msgid "carg, cargf, cargl - calculate the argument" msgid "carg, cargf, cargl - calculate the complex argument" msgstr "carg, cargf, cargl - berechnet den Phasenwinkel einer komplexen Zahl" #. type: SH #: source/carg.3:7 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÃBERSICHT" #. type: Plain text #: source/carg.3:9 msgid "B<#include E<lt>complex.hE<gt>>" msgstr "B<#include E<lt>complex.hE<gt>>" #. type: Plain text #: source/carg.3:11 msgid "B<double carg(double complex >I<z>B<);>" msgstr "B<double carg(double complex >I<z>B<);>" #. type: Plain text #: source/carg.3:13 msgid "B<float cargf(float complex >I<z>B<);>" msgstr "B<float cargf(float complex >I<z>B<);>" #. type: Plain text #: source/carg.3:15 msgid "B<long double cargl(long double complex >I<z>B<);>" msgstr "B<long double cargl(long double complex >I<z>B<);>" #. type: Plain text #: source/carg.3:17 msgid "Link with I<-lm>." msgstr "Linken Sie mit der Option I<-lm>." #. type: SH #: source/carg.3:17 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: source/carg.3:20 msgid "" "A complex number can be described by two real coordinates. One may use " "rectangular coordinates and gets" msgstr "" "Eine komplexe Zahl kann durch zwei reelle Koordinaten beschrieben werden. " "Man kann sie in rechtwinkligen Koordinaten ausdrücken als" #. type: Plain text #: source/carg.3:23 #, no-wrap msgid " z = x + I * y\n" msgstr " z = x + I * y\n" #. type: Plain text #: source/carg.3:26 msgid "where I<x\\ =\\ creal(z)> and I<y\\ =\\ cimag(z)>." msgstr "mit I<x\\ =\\ creal(z)> und I<y\\ =\\ cimag(z)>." #. type: Plain text #: source/carg.3:28 msgid "Or one may use polar coordinates and gets" msgstr "Die Beschreibung in Polarkoordinaten ist" #. type: Plain text #: source/carg.3:31 #, no-wrap msgid " z = r * cexp(I * a)\n" msgstr " z = r * cexp(I * a)\n" #. type: Plain text #: source/carg.3:37 msgid "" "where I<r\\ =\\ cabs(z)> is the \"radius\", the \"modulus\", the absolute " "value of I<z>, and I<a\\ =\\ carg(z)> is the \"phase angle\", the argument " "of I<z>." msgstr "" "Darin sind I<r\\ =\\ cabs(z)> der »Radius«, der »Betrag«, der Absolutwert von " "I<z> und I<a\\ =\\ carg(z)> der »Phasenwinkel«, das Argument von I<z>." #. type: Plain text #: source/carg.3:39 msgid "One has:" msgstr "Es gilt:" #. type: Plain text #: source/carg.3:42 #, no-wrap msgid " tan(carg(z)) = cimag(z) / creal(z)\n" msgstr " tan(carg(z)) = cimag(z) / creal(z)\n" #. type: SH #: source/carg.3:43 #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÃCKGABEWERT" # FIXME: Unschärfe im Englischen? #. type: Plain text #: source/carg.3:45 msgid "The return value is the range of [-pi,pi]." msgstr "Der Rückgabewert liegt im Intervall [-Pi,Pi]." # War früher Einschränkungen! #. type: SH #: source/carg.3:45 #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONEN" #. type: Plain text #: source/carg.3:47 msgid "These functions first appeared in glibc in version 2.1." msgstr "Diese Funktionen kamen erstmals in Glibc 2.1 vor." #. type: SH #: source/carg.3:47 #, no-wrap msgid "CONFORMING TO" msgstr "KONFORM ZU" #. type: Plain text #: source/carg.3:49 msgid "C99." msgstr "C99." #. type: SH #: source/carg.3:49 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: source/carg.3:52 msgid "B<cabs>(3), B<complex>(7)" msgstr "B<cabs>(3), B<complex>(7)" #. type: SH #: source/carg.3:52 #, no-wrap msgid "COLOPHON" msgstr "KOLOPHON" #. type: Plain text #: source/carg.3:59 msgid "" "This page is part of release 3.35 of the Linux I<man-pages> project. A " "description of the project, and information about reporting bugs, can be " "found at http://man7.org/linux/man-pages/." msgstr "" "Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.35 des Projekts Linux-I<man-" "pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler " "gemeldet werden können, finden sich unter http://man7.org/linux/man-pages/."
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Roland Krause <rokra...@aol.com> # Martin Schauer <martin.e.scha...@gmx.de>, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2011-12-19 21:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-18 16:42+0100\n" "Last-Translator: Martin Schauer <martin.e.scha...@gmx.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. type: TH #, no-wrap msgid "FERROR" msgstr "FERROR" #. type: TH #, no-wrap msgid "2008-08-29" msgstr "29. August 2008" #. type: TH #, no-wrap msgid "Linux Programmer's Manual" msgstr "Linux-Programmierhandbuch" #. type: SH #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text msgid "clearerr, feof, ferror, fileno - check and reset stream status" msgstr "" "clearerr, feof, ferror, fileno - Prüfen und Rücksetzen des Stream-Status" #. type: SH #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÃBERSICHT" #. type: Plain text msgid "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>" msgstr "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>" #. type: Plain text msgid "B<void clearerr(FILE *>I<stream>B<);>" msgstr "B<void clearerr(FILE *>I<stream>B<);>" #. type: Plain text msgid "B<int feof(FILE *>I<stream>B<);>" msgstr "B<int feof(FILE *>I<stream>B<);>" #. type: Plain text msgid "B<int ferror(FILE *>I<stream>B<);>" msgstr "B<int ferror(FILE *>I<stream>B<);>" #. type: Plain text msgid "B<int fileno(FILE *>I<stream>B<);>" msgstr "B<int fileno(FILE *>I<stream>B<);>" #. type: Plain text msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):" msgstr "Mit Glibc erforderliche Makros (siehe B<feature_test_macros>(7)):" #. type: Plain text msgid "" "B<fileno>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE" msgstr "" "B<fileno>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE" #. type: SH #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text msgid "" "The function B<clearerr>() clears the end-of-file and error indicators for " "the stream pointed to by I<stream>." msgstr "" "Die Funktion B<clearerr>() löscht die Dateiende- und Fehlerkennungen für den " "Stream, auf den I<stream> weist." #. type: Plain text msgid "" "The function B<feof>() tests the end-of-file indicator for the stream " "pointed to by I<stream>, returning nonzero if it is set. The end-of-file " "indicator can only be cleared by the function B<clearerr>()." msgstr "" "Die Funktion B<feof>() prüft die Dateiendekennung für den Stream I<stream.> " "B<feof>() liefert ein Ergebnis ungleich 0, wenn die Dateiendekennung gesetzt " "ist. Die Dateiendekennung kann nur von der Funktion B<clearerr>() gelöscht " "werden." #. type: Plain text msgid "" "The function B<ferror>() tests the error indicator for the stream pointed " "to by I<stream>, returning nonzero if it is set. The error indicator can " "only be reset by the B<clearerr>() function." msgstr "" "Die Funktion B<ferror>() prüft die Fehlerkennung für den Stream I<stream>. " "B<ferror> liefert ein Ergebnis ungleich 0, wenn die Fehlerkennung gesetzt " "ist. Die Fehlerkennung kann nur mit der Funktion B<clearerr>() gelöscht " "werden." #. type: Plain text msgid "" "The function B<fileno>() examines the argument I<stream> and returns its " "integer descriptor." msgstr "" "Die Funktion B<fileno>() prüft das Argument I<stream> und liefert seinen " "Dateideskriptor als Integer." #. type: Plain text msgid "For nonlocking counterparts, see B<unlocked_stdio>(3)." msgstr "" "Nicht sperrende Gegenstücke werden in B<unlocked_stdio>(3) beschrieben." #. type: SH #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text msgid "" "These functions should not fail and do not set the external variable " "I<errno>. (However, in case B<fileno>() detects that its argument is not a " "valid stream, it must return -1 and set I<errno> to B<EBADF>.)" msgstr "" "Diese Funktionen sollten nicht fehlschlagen und weisen der externen Variable " "I<errno> keinen Wert zu. (Falls aber B<fileno>() sein Argument als " "ungültigen Stream erkennt, muss die Funktion -1 zurückgeben und I<errno> auf " "B<EBADF> setzen.)" #. type: SH #, no-wrap msgid "CONFORMING TO" msgstr "KONFORM ZU" #. type: Plain text msgid "" "The functions B<clearerr>(), B<feof>(), and B<ferror>() conform to C89 and " "C99." msgstr "" "Die Funktionen B<clearerr>(), B<feof>() und B<ferror>() sind konform zu C89 " "und " "C99." #. type: SH #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text msgid "B<open>(2), B<fdopen>(3), B<stdio>(3), B<unlocked_stdio>(3)" msgstr "B<open>(2), B<fdopen>(3), B<stdio>(3), B<unlocked_stdio>(3)" #. type: SH #, no-wrap msgid "COLOPHON" msgstr "KOLOPHON" #. type: Plain text msgid "" "This page is part of release 3.35 of the Linux I<man-pages> project. A " "description of the project, and information about reporting bugs, can be " "found at http://man7.org/linux/man-pages/." msgstr "" "Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.35 des Projekts Linux-I<man-" "pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler " "gemeldet werden können, finden sich unter http://man7.org/linux/man-pages/."
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Martin Schauer <martin.e.scha...@gmx.de>, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2011-12-19 21:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-18 16:55+0100\n" "Last-Translator: Martin Schauer <martin.e.scha...@gmx.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. type: TH #, no-wrap msgid "CLEARENV" msgstr "CLEARENV" #. type: TH #, no-wrap msgid "2010-10-04" msgstr "4. Oktober 2010" #. type: TH #, no-wrap msgid "Linux" msgstr "Linux" #. type: TH #, no-wrap msgid "Linux Programmer's Manual" msgstr "Linux-Programmierhandbuch" #. type: SH #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text msgid "clearenv - clear the environment" msgstr "clearenv - löscht die Liste der Umgebungsvariablen" #. type: SH #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÃBERSICHT" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n" msgstr "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "B<int clearenv(void);>\n" msgstr "B<int clearenv(void);>\n" #. type: Plain text msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):" msgstr "Mit Glibc erforderliche Makros (siehe B<feature_test_macros>(7)):" #. type: Plain text msgid "B<clearenv>(): _SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE" msgstr "B<clearenv>(): _SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE" #. type: SH #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text msgid "" "The B<clearenv>() function clears the environment of all name-value pairs " "and sets the value of the external variable I<environ> to NULL." msgstr "" "Die Funktion B<clearenv()> löscht alle Name-Werte-Paare aus der Liste der " "Umgebungsvariablen und setzt den Wert der externen Variable I<environ> auf " "NULL." #. type: SH #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÃCKGABEWERT" #. Most versions of UNIX return -1 on error, or do not even have errors. #. Glibc info and the Watcom C library document "a nonzero value". #. type: Plain text msgid "" "The B<clearenv>() function returns zero on success, and a nonzero value on " "failure." msgstr "" "Wurde die Funktion B<clearenv()> erfolgreich ausgeführt, gibt sie Null " "zurück. Ein von Null verschiedener Rückgabewert zeigt einen Fehler an." #. type: SH #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONEN" #. type: Plain text msgid "Not in libc4, libc5. In glibc since glibc 2.0." msgstr "Nicht vorhanden in Libc4, Libc5. In Glibc seit Version 2.0." #. type: SH #, no-wrap msgid "CONFORMING TO" msgstr "KONFORM ZU" #. type: Plain text msgid "" "Various UNIX variants (DG/UX, HP-UX, QNX, ...). POSIX.9 (bindings for " "FORTRAN77). POSIX.1-1996 did not accept B<clearenv>() and B<putenv>(3), " "but changed its mind and scheduled these functions for some later issue of " "this standard (cf. B.4.6.1). However, POSIX.1-2001 only adds B<putenv>(3), " "and rejected B<clearenv>()." msgstr "" "Verschiedenen Unix-Varianten (DGUX, HPUX, QNX, ...). POSIX.9 " "(Schnittstellen zu FORTRAN77). POSIX.1-1996 hat B<clearenv>() und B<" "putenv(3)" "> zunächst nicht akzeptiert, sich jedoch umentschieden und geplant, die " "Funktionen in einer späteren Ausgabe des Standards aufzunehmen (s. " "B.4.6.1). POSIX.1-2001 hat jedoch nur B<putenv>(3) aufgenommen und B<" "clearenv>() " "zurückgewiesen." #. type: SH #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text msgid "" "Used in security-conscious applications. If it is unavailable the assignment" msgstr "" "Wird in Programmen verwendet, die Wert auf Sicherheit legen. Falls die " "Funktion selbst nicht verfügbar ist, erfüllt die Zuweisung" #. type: Plain text #, no-wrap msgid " environ = NULL;\n" msgstr " environ = NULL;\n" #. type: Plain text msgid "will probably do." msgstr "möglicherweise denselben Zweck." #. .LP #. HP-UX has a ENOMEM error return. #. type: Plain text msgid "" "The DG/UX and Tru64 man pages write: If I<environ> has been modified by " "anything other than the B<putenv>(3), B<getenv>(3), or B<clearenv>() " "functions, then B<clearenv>() will return an error and the process " "environment will remain unchanged." msgstr "" "In den Handbuchseiten von DG/UX und Tru64 steht: Falls I<environ> von " "irgendetwas Anderem als den Funktionen B<putenv>(3), B<getenv>(3) oder B<" "clearenv>() geändert wurde, wird B<clearenv>() einen Fehler zurückgeben und " "die Prozessumgebung bleibt unverändert." #. type: SH #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text msgid "B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3), B<environ>(7)" msgstr "" "B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3), B<environ>(7)" #. type: SH #, no-wrap msgid "COLOPHON" msgstr "KOLOPHON" #. type: Plain text msgid "" "This page is part of release 3.35 of the Linux I<man-pages> project. A " "description of the project, and information about reporting bugs, can be " "found at http://man7.org/linux/man-pages/." msgstr "" "Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.35 des Projekts Linux-I<man-" "pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler " "gemeldet werden können, finden sich unter http://man7.org/linux/man-pages/."
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Regine Bast <regine.b...@bigfoot.com> # Martin Schauer <martin.e.scha...@gmx.de>, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-27 12:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-18 18:12+0100\n" "Last-Translator: Martin Schauer <martin.e.scha...@gmx.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. type: TH #, no-wrap msgid "ERF" msgstr "ERF" #. type: TH #, no-wrap msgid "2010-09-20" msgstr "20. September 2010" #. type: TH #, no-wrap msgid "GNU" msgstr "GNU" #. type: TH #, no-wrap msgid "Linux Programmer's Manual" msgstr "Linux-Programmierhandbuch" #. type: SH #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" # FIXME: überflüssiges Komma #. type: Plain text msgid "erf, erff, erfl, - error function" msgstr "erf, erff, erfl - Fehlerfunktion" #. type: SH #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÃBERSICHT" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "B<#include E<lt>math.hE<gt>>\n" msgstr "B<#include E<lt>math.hE<gt>>\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "B<double erf(double >I<x>B<);>\n" "B<float erff(float >I<x>B<);>\n" "B<long double erfl(long double >I<x>B<);>\n" msgstr "" "B<double erf(double >I<x>B<);>\n" "B<float erff(float >I<x>B<);>\n" "B<long double erfl(long double >I<x>B<);>\n" #. type: Plain text msgid "Link with I<-lm>." msgstr "Linken Sie mit der Option I<-lm>." #. type: Plain text msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):" msgstr "Mit Glibc erforderliche Makros (siehe B<feature_test_macros>(7)):" #. type: Plain text msgid "B<erf>():" msgstr "B<erf>():" #. type: Plain text msgid "" "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE || _ISOC99_SOURCE || " "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L;" msgstr "" "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE || _ISOC99_SOURCE || " "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L;" #. type: Plain text msgid "or I<cc\\ -std=c99>" msgstr "oder I<cc\\ -std=c99>" #. type: Plain text msgid "B<erff>(), B<erfl>():" msgstr "B<erff>(), B<erfl>():" #. type: Plain text msgid "" "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || " "_ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L;" msgstr "" "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || " "_ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L;" #. type: SH #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text msgid "The B<erf>() function returns the error function of I<x>, defined as" msgstr "" "Die Funktion B<erf>() gibt die Fehlerfunktion von I<x> zurück, die wie folgt " "definiert ist:" #. type: TP #, no-wrap msgid " erf(x) = 2/sqrt(pi)* integral from 0 to x of exp(-t*t) dt" msgstr " erf(x) = 2/sqrt(pi)* Integral von 0 bis x über exp(-t*t) dt" #. type: SH #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÃCKGABEWERT" #. type: Plain text msgid "" "On success, these functions return the error function of I<x>, a value in " "the range [-1,\\ 1]." msgstr "" "Bei erfolgreichem Aufruf geben diese Funktionen die Fehlerfunktion von I<x> " "zurück. Der Wert liegt im Bereich [-1,\\ 1]." #. type: Plain text msgid "If I<x> is a NaN, a NaN is returned." msgstr "Falls I<x> keine gültige Zahl (»NaN«) ist, wird »NaN« zurückgegeben." #. type: Plain text msgid "If I<x> is +0 (-0), +0 (-0) is returned." msgstr "Falls I<x> gleich +0 (-0) ist, wird +0 (-0) zurückgegeben." #. type: Plain text msgid "If I<x> is positive infinity (negative infinity), +1 (-1) is returned." msgstr "" "Falls I<x> positiv (oder negativ) unendlich ist, wird +1 (-1) zurückgegeben." #. type: Plain text msgid "" "If I<x> is subnormal, a range error occurs, and the return value is 2*x/sqrt" "(pi)." msgstr "" "Wenn I<x> subnormal ist, tritt ein Bereichsfehler ein; der " "Rückgabewert ist 2*x/sqrt(Pi)." #. type: SH #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text msgid "" "See B<math_error>(7) for information on how to determine whether an error " "has occurred when calling these functions." msgstr "" "In B<math_error>(7) erfahren Sie, wie Sie Fehler bei der Ausführung " "mathematischer Funktionen erkennen." #. type: Plain text msgid "The following errors can occur:" msgstr "Die folgenden Fehler können auftreten:" #. type: TP #, no-wrap msgid "Range error: result underflow (I<x> is subnormal)" msgstr "" "Bereichsfehler: Bereichsunterschreitung des Ergebnisses (I<x> ist " "subnormal)" #. .I errno #. is set to #. .BR ERANGE . #. type: Plain text msgid "An underflow floating-point exception (B<FE_UNDERFLOW>) is raised." msgstr "" "Eine FlieÃkomma-Ausnahme Bereichsunterschreitung (B<FE_UNDERFLOW>) wird " "ausgelöst." #. FIXME . Is it intentional that these functions do not set errno? #. Bug raised: http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=6785 #. type: Plain text msgid "These functions do not set I<errno>." msgstr "Diese Funktionen setzen I<errno> nicht. " #. type: SH #, no-wrap msgid "CONFORMING TO" msgstr "KONFORM ZU" #. type: Plain text msgid "" "C99, POSIX.1-2001. The variant returning I<double> also conforms to SVr4, " "4.3BSD." msgstr "" "C99, POSIX.1-2001. Die Variante, die I<double> zurückgibt, ist auÃerdem " "konform zu SVr4, 4.3BSD." #. type: SH #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text msgid "B<cerf>(3), B<erfc>(3), B<exp>(3)" msgstr "B<cerf>(3), B<erfc>(3), B<exp>(3)" #. type: SH #, no-wrap msgid "COLOPHON" msgstr "KOLOPHON" #. type: Plain text msgid "" "This page is part of release 3.35 of the Linux I<man-pages> project. A " "description of the project, and information about reporting bugs, can be " "found at http://man7.org/linux/man-pages/." msgstr "" "Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.35 des Projekts Linux-I<man-" "pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler " "gemeldet werden können, finden sich unter http://man7.org/linux/man-pages/."