Lange angekündigt - etwas Osterlektüre für die Lektoren.
carg - 30 Strings, 5,2K, ergeben 63 Zeilen im Terminal
ferror - 27; 5,4; 98
clearenv - 28; 5,4; 115
erf - 37; 6,2; 115
Schon jetzt vielen Dank für Eure Mühen,
       Martin
# German translation of manpages - carg.3
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Martin Eberhard Schauer <martin.e.scha...@gmx.de>, 2010, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-29 20:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-05 13:20+0100\n"
"Last-Translator: Martin Schauer <martin.e.scha...@gmx.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. type: TH
#: source/carg.3:4
#, no-wrap
msgid "CARG"
msgstr "CARG"

#. type: TH
#: source/carg.3:4
#, no-wrap
msgid "2008-08-11"
msgstr "11. August 2008"

#. type: TH
#: source/carg.3:4
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#: source/carg.3:5
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

# Das ist nicht wörtlich, ist aber der Sinn (siehe unten).
#. type: Plain text
#: source/carg.3:7
#| msgid "carg, cargf, cargl - calculate the argument"
msgid "carg, cargf, cargl - calculate the complex argument"
msgstr "carg, cargf, cargl - berechnet den Phasenwinkel einer komplexen Zahl"

#. type: SH
#: source/carg.3:7
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: source/carg.3:9
msgid "B<#include E<lt>complex.hE<gt>>"
msgstr "B<#include E<lt>complex.hE<gt>>"

#. type: Plain text
#: source/carg.3:11
msgid "B<double carg(double complex >I<z>B<);>"
msgstr "B<double carg(double complex >I<z>B<);>"

#. type: Plain text
#: source/carg.3:13
msgid "B<float cargf(float complex >I<z>B<);>"
msgstr "B<float cargf(float complex >I<z>B<);>"

#. type: Plain text
#: source/carg.3:15
msgid "B<long double cargl(long double complex >I<z>B<);>"
msgstr "B<long double cargl(long double complex >I<z>B<);>"

#. type: Plain text
#: source/carg.3:17
msgid "Link with I<-lm>."
msgstr "Linken Sie mit der Option I<-lm>."

#. type: SH
#: source/carg.3:17
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: source/carg.3:20
msgid ""
"A complex number can be described by two real coordinates.  One may use "
"rectangular coordinates and gets"
msgstr ""
"Eine komplexe Zahl kann durch zwei reelle Koordinaten beschrieben werden. "
"Man kann sie in rechtwinkligen Koordinaten ausdrücken als"

#. type: Plain text
#: source/carg.3:23
#, no-wrap
msgid "    z = x + I * y\n"
msgstr "    z = x + I * y\n"

#. type: Plain text
#: source/carg.3:26
msgid "where I<x\\ =\\ creal(z)> and I<y\\ =\\ cimag(z)>."
msgstr "mit   I<x\\ =\\ creal(z)> und I<y\\ =\\ cimag(z)>."

#. type: Plain text
#: source/carg.3:28
msgid "Or one may use polar coordinates and gets"
msgstr "Die Beschreibung in Polarkoordinaten ist"

#. type: Plain text
#: source/carg.3:31
#, no-wrap
msgid "    z = r * cexp(I * a)\n"
msgstr "    z = r * cexp(I * a)\n"

#. type: Plain text
#: source/carg.3:37
msgid ""
"where I<r\\ =\\ cabs(z)> is the \"radius\", the \"modulus\", the absolute "
"value of I<z>, and I<a\\ =\\ carg(z)> is the \"phase angle\", the argument "
"of I<z>."
msgstr ""
"Darin sind I<r\\ =\\ cabs(z)> der »Radius«, der »Betrag«, der Absolutwert von "
"I<z> und I<a\\ =\\ carg(z)> der »Phasenwinkel«, das Argument von I<z>."

#. type: Plain text
#: source/carg.3:39
msgid "One has:"
msgstr "Es gilt:"

#. type: Plain text
#: source/carg.3:42
#, no-wrap
msgid "    tan(carg(z)) = cimag(z) / creal(z)\n"
msgstr "    tan(carg(z)) = cimag(z) / creal(z)\n"

#. type: SH
#: source/carg.3:43
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÜCKGABEWERT"

# FIXME: Unschärfe im Englischen?
#. type: Plain text
#: source/carg.3:45
msgid "The return value is the range of [-pi,pi]."
msgstr "Der Rückgabewert liegt im Intervall [-Pi,Pi]."

# War früher Einschränkungen!
#. type: SH
#: source/carg.3:45
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONEN"

#. type: Plain text
#: source/carg.3:47
msgid "These functions first appeared in glibc in version 2.1."
msgstr "Diese Funktionen kamen erstmals in Glibc 2.1 vor."

#. type: SH
#: source/carg.3:47
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"

#. type: Plain text
#: source/carg.3:49
msgid "C99."
msgstr "C99."

#. type: SH
#: source/carg.3:49
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: source/carg.3:52
msgid "B<cabs>(3), B<complex>(7)"
msgstr "B<cabs>(3), B<complex>(7)"

#. type: SH
#: source/carg.3:52
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
#: source/carg.3:59
msgid ""
"This page is part of release 3.35 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
"found at http://man7.org/linux/man-pages/.";
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.35 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler "
"gemeldet werden können, finden sich unter http://man7.org/linux/man-pages/.";

# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Roland Krause <rokra...@aol.com>
# Martin Schauer <martin.e.scha...@gmx.de>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-19 21:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-18 16:42+0100\n"
"Last-Translator: Martin Schauer <martin.e.scha...@gmx.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "FERROR"
msgstr "FERROR"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "2008-08-29"
msgstr "29. August 2008"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "clearerr, feof, ferror, fileno - check and reset stream status"
msgstr ""
"clearerr, feof, ferror, fileno - Prüfen und Rücksetzen des Stream-Status"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
msgid "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>"
msgstr "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>"

#. type: Plain text
msgid "B<void clearerr(FILE *>I<stream>B<);>"
msgstr "B<void clearerr(FILE *>I<stream>B<);>"

#. type: Plain text
msgid "B<int feof(FILE *>I<stream>B<);>"
msgstr "B<int feof(FILE *>I<stream>B<);>"

#. type: Plain text
msgid "B<int ferror(FILE *>I<stream>B<);>"
msgstr "B<int ferror(FILE *>I<stream>B<);>"

#. type: Plain text
msgid "B<int fileno(FILE *>I<stream>B<);>"
msgstr "B<int fileno(FILE *>I<stream>B<);>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
msgstr "Mit Glibc erforderliche Makros (siehe B<feature_test_macros>(7)):"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<fileno>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
msgstr ""
"B<fileno>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"The function B<clearerr>()  clears the end-of-file and error indicators for "
"the stream pointed to by I<stream>."
msgstr ""
"Die Funktion B<clearerr>() löscht die Dateiende- und Fehlerkennungen für den "
"Stream, auf den I<stream> weist."

#. type: Plain text
msgid ""
"The function B<feof>()  tests the end-of-file indicator for the stream "
"pointed to by I<stream>, returning nonzero if it is set.  The end-of-file "
"indicator can only be cleared by the function B<clearerr>()."
msgstr ""
"Die Funktion B<feof>() prüft die Dateiendekennung für den Stream I<stream.> "
"B<feof>() liefert ein Ergebnis ungleich 0, wenn die Dateiendekennung gesetzt "
"ist.  Die Dateiendekennung kann nur von der Funktion B<clearerr>() gelöscht "
"werden."

#. type: Plain text
msgid ""
"The function B<ferror>()  tests the error indicator for the stream pointed "
"to by I<stream>, returning nonzero if it is set.  The error indicator can "
"only be reset by the B<clearerr>()  function."
msgstr ""
"Die Funktion B<ferror>() prüft die Fehlerkennung für den Stream I<stream>. "
"B<ferror> liefert ein Ergebnis ungleich 0, wenn die Fehlerkennung gesetzt "
"ist. Die Fehlerkennung kann nur mit der Funktion B<clearerr>() gelöscht "
"werden."

#. type: Plain text
msgid ""
"The function B<fileno>()  examines the argument I<stream> and returns its "
"integer descriptor."
msgstr ""
"Die Funktion B<fileno>() prüft das Argument I<stream> und liefert seinen "
"Dateideskriptor als Integer."

#. type: Plain text
msgid "For nonlocking counterparts, see B<unlocked_stdio>(3)."
msgstr ""
"Nicht sperrende Gegenstücke werden in B<unlocked_stdio>(3) beschrieben."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
msgid ""
"These functions should not fail and do not set the external variable "
"I<errno>.  (However, in case B<fileno>()  detects that its argument is not a "
"valid stream, it must return -1 and set I<errno> to B<EBADF>.)"
msgstr ""
"Diese Funktionen sollten nicht fehlschlagen und weisen der externen Variable "
"I<errno> keinen Wert zu. (Falls aber B<fileno>() sein Argument als "
"ungültigen Stream erkennt, muss die Funktion -1 zurückgeben und I<errno> auf "
"B<EBADF> setzen.)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"

#. type: Plain text
msgid ""
"The functions B<clearerr>(), B<feof>(), and B<ferror>()  conform to C89 and "
"C99."
msgstr ""
"Die Funktionen B<clearerr>(), B<feof>() und B<ferror>()  sind konform zu C89 "
"und "
"C99."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid "B<open>(2), B<fdopen>(3), B<stdio>(3), B<unlocked_stdio>(3)"
msgstr "B<open>(2), B<fdopen>(3), B<stdio>(3), B<unlocked_stdio>(3)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
msgid ""
"This page is part of release 3.35 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
"found at http://man7.org/linux/man-pages/.";
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.35 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler "
"gemeldet werden können, finden sich unter http://man7.org/linux/man-pages/.";

# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Martin Schauer <martin.e.scha...@gmx.de>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-19 21:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-18 16:55+0100\n"
"Last-Translator: Martin Schauer <martin.e.scha...@gmx.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "CLEARENV"
msgstr "CLEARENV"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "2010-10-04"
msgstr "4. Oktober 2010"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "clearenv - clear the environment"
msgstr "clearenv - löscht die Liste der Umgebungsvariablen"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<int clearenv(void);>\n"
msgstr "B<int clearenv(void);>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
msgstr "Mit Glibc erforderliche Makros (siehe B<feature_test_macros>(7)):"

#. type: Plain text
msgid "B<clearenv>(): _SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE"
msgstr "B<clearenv>(): _SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<clearenv>()  function clears the environment of all name-value pairs "
"and sets the value of the external variable I<environ> to NULL."
msgstr ""
"Die Funktion B<clearenv()> löscht alle Name-Werte-Paare aus der Liste der "
"Umgebungsvariablen und setzt den Wert der externen Variable I<environ> auf "
"NULL."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÜCKGABEWERT"

#.  Most versions of UNIX return -1 on error, or do not even have errors.
#.  Glibc info and the Watcom C library document "a nonzero value".
#. type: Plain text
msgid ""
"The B<clearenv>()  function returns zero on success, and a nonzero value on "
"failure."
msgstr ""
"Wurde die Funktion B<clearenv()> erfolgreich ausgeführt, gibt sie Null "
"zurück.  Ein von Null verschiedener Rückgabewert zeigt einen Fehler an."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONEN"

#. type: Plain text
msgid "Not in libc4, libc5.  In glibc since glibc 2.0."
msgstr "Nicht vorhanden in Libc4, Libc5. In Glibc seit Version 2.0."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"

#. type: Plain text
msgid ""
"Various UNIX variants (DG/UX, HP-UX, QNX, ...).  POSIX.9 (bindings for "
"FORTRAN77).  POSIX.1-1996 did not accept B<clearenv>()  and B<putenv>(3), "
"but changed its mind and scheduled these functions for some later issue of "
"this standard (cf. B.4.6.1).  However, POSIX.1-2001 only adds B<putenv>(3), "
"and rejected B<clearenv>()."
msgstr ""
"Verschiedenen Unix-Varianten (DGUX, HPUX, QNX, ...).  POSIX.9 "
"(Schnittstellen zu FORTRAN77).  POSIX.1-1996 hat B<clearenv>() und B<"
"putenv(3)"
"> zunächst nicht akzeptiert, sich jedoch umentschieden und geplant, die "
"Funktionen in einer späteren Ausgabe des Standards aufzunehmen (s. "
"B.4.6.1). POSIX.1-2001 hat jedoch nur B<putenv>(3) aufgenommen und B<"
"clearenv>() "
"zurückgewiesen."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
msgid ""
"Used in security-conscious applications.  If it is unavailable the assignment"
msgstr ""
"Wird in Programmen verwendet, die Wert auf Sicherheit legen. Falls die "
"Funktion selbst nicht verfügbar ist, erfüllt die Zuweisung"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "    environ = NULL;\n"
msgstr "    environ = NULL;\n"

#. type: Plain text
msgid "will probably do."
msgstr "möglicherweise denselben Zweck."

#.  .LP
#.  HP-UX has a ENOMEM error return.
#. type: Plain text
msgid ""
"The DG/UX and Tru64 man pages write: If I<environ> has been modified by "
"anything other than the B<putenv>(3), B<getenv>(3), or B<clearenv>()  "
"functions, then B<clearenv>()  will return an error and the process "
"environment will remain unchanged."
msgstr ""
"In den Handbuchseiten von DG/UX und Tru64 steht: Falls I<environ> von "
"irgendetwas Anderem als den Funktionen B<putenv>(3), B<getenv>(3) oder B<"
"clearenv>() geändert wurde, wird B<clearenv>() einen Fehler zurückgeben und "
"die Prozessumgebung bleibt unverändert."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid "B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3), B<environ>(7)"
msgstr ""
"B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3), B<environ>(7)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
msgid ""
"This page is part of release 3.35 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
"found at http://man7.org/linux/man-pages/.";
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.35 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler "
"gemeldet werden können, finden sich unter http://man7.org/linux/man-pages/.";

# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Regine Bast <regine.b...@bigfoot.com>
# Martin Schauer <martin.e.scha...@gmx.de>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-27 12:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-18 18:12+0100\n"
"Last-Translator: Martin Schauer <martin.e.scha...@gmx.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "ERF"
msgstr "ERF"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "2010-09-20"
msgstr "20. September 2010"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "GNU"
msgstr "GNU"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

# FIXME: überflüssiges Komma
#. type: Plain text
msgid "erf, erff, erfl, - error function"
msgstr "erf, erff, erfl - Fehlerfunktion"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>math.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>math.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"B<double erf(double >I<x>B<);>\n"
"B<float erff(float >I<x>B<);>\n"
"B<long double erfl(long double >I<x>B<);>\n"
msgstr ""
"B<double erf(double >I<x>B<);>\n"
"B<float erff(float >I<x>B<);>\n"
"B<long double erfl(long double >I<x>B<);>\n"

#. type: Plain text
msgid "Link with I<-lm>."
msgstr "Linken Sie mit der Option I<-lm>."

#. type: Plain text
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
msgstr "Mit Glibc erforderliche Makros (siehe B<feature_test_macros>(7)):"

#. type: Plain text
msgid "B<erf>():"
msgstr "B<erf>():"

#. type: Plain text
msgid ""
"_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE || _ISOC99_SOURCE || "
"_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L;"
msgstr ""
"_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE || _ISOC99_SOURCE || "
"_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L;"

#. type: Plain text
msgid "or I<cc\\ -std=c99>"
msgstr "oder I<cc\\ -std=c99>"

#. type: Plain text
msgid "B<erff>(), B<erfl>():"
msgstr "B<erff>(), B<erfl>():"

#. type: Plain text
msgid ""
"_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || "
"_ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L;"
msgstr ""
"_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || "
"_ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L;"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid "The B<erf>()  function returns the error function of I<x>, defined as"
msgstr ""
"Die Funktion B<erf>() gibt die Fehlerfunktion von I<x> zurück, die wie folgt "
"definiert ist:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "    erf(x) = 2/sqrt(pi)* integral from 0 to x of exp(-t*t) dt"
msgstr "    erf(x) = 2/sqrt(pi)* Integral von 0 bis x über exp(-t*t) dt"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÜCKGABEWERT"

#. type: Plain text
msgid ""
"On success, these functions return the error function of I<x>, a value in "
"the range [-1,\\ 1]."
msgstr ""
"Bei erfolgreichem Aufruf geben diese Funktionen die Fehlerfunktion von I<x> "
"zurück. Der Wert liegt im Bereich [-1,\\ 1]."

#. type: Plain text
msgid "If I<x> is a NaN, a NaN is returned."
msgstr "Falls I<x> keine gültige Zahl (»NaN«) ist, wird »NaN« zurückgegeben."

#. type: Plain text
msgid "If I<x> is +0 (-0), +0 (-0) is returned."
msgstr "Falls I<x> gleich +0 (-0) ist, wird +0 (-0) zurückgegeben."

#. type: Plain text
msgid "If I<x> is positive infinity (negative infinity), +1 (-1) is returned."
msgstr ""
"Falls I<x> positiv (oder negativ) unendlich ist, wird +1 (-1) zurückgegeben."

#. type: Plain text
msgid ""
"If I<x> is subnormal, a range error occurs, and the return value is 2*x/sqrt"
"(pi)."
msgstr ""
"Wenn I<x> subnormal ist, tritt ein Bereichsfehler ein; der "
"Rückgabewert ist 2*x/sqrt(Pi)."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
msgid ""
"See B<math_error>(7)  for information on how to determine whether an error "
"has occurred when calling these functions."
msgstr ""
"In B<math_error>(7) erfahren Sie, wie Sie Fehler bei der Ausführung "
"mathematischer Funktionen erkennen."

#. type: Plain text
msgid "The following errors can occur:"
msgstr "Die folgenden Fehler können auftreten:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "Range error: result underflow (I<x> is subnormal)"
msgstr ""
"Bereichsfehler: Bereichsunterschreitung des Ergebnisses (I<x> ist "
"subnormal)"

#.  .I errno
#.  is set to
#.  .BR ERANGE .
#. type: Plain text
msgid "An underflow floating-point exception (B<FE_UNDERFLOW>)  is raised."
msgstr ""
"Eine Fließkomma-Ausnahme Bereichsunterschreitung (B<FE_UNDERFLOW>) wird "
"ausgelöst."

#.  FIXME . Is it intentional that these functions do not set errno?
#.  Bug raised: http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=6785
#. type: Plain text
msgid "These functions do not set I<errno>."
msgstr "Diese Funktionen setzen I<errno> nicht. "

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"

#. type: Plain text
msgid ""
"C99, POSIX.1-2001.  The variant returning I<double> also conforms to SVr4, "
"4.3BSD."
msgstr ""
"C99, POSIX.1-2001. Die Variante, die I<double> zurückgibt, ist außerdem "
"konform zu SVr4, 4.3BSD."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid "B<cerf>(3), B<erfc>(3), B<exp>(3)"
msgstr "B<cerf>(3), B<erfc>(3), B<exp>(3)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
msgid ""
"This page is part of release 3.35 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
"found at http://man7.org/linux/man-pages/.";
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.35 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler "
"gemeldet werden können, finden sich unter http://man7.org/linux/man-pages/.";

Antwort per Email an