Mit der Bitte um Durchsicht ... ceil: 6,8K, 32 Strings, 100 Zeilen Handbuch memchr: 7,1 / 31 / 105 psignal: 7,3 / 33 / 97
Vielen Dank, Martin
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Markus Schmitt <f...@math.uni-sb.de> # Martin Schauer <martin.e.scha...@gmx.de>, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2011-12-19 21:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-18 17:53+0100\n" "Last-Translator: Martin Schauer <martin.e.scha...@gmx.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. type: TH #, no-wrap msgid "CEIL" msgstr "CEIL" #. type: TH #, no-wrap msgid "2010-09-20" msgstr "20. September 2010" #. type: TH #, no-wrap msgid "Linux Programmer's Manual" msgstr "Linux-Programmierhandbuch" #. type: SH #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text msgid "" "ceil, ceilf, ceill - ceiling function: smallest integral value not less than " "argument" msgstr "" "ceil, ceilf, ceill - Aufrundungsfunktion: berechnet den kleinsten " "ganzzahligen Wert, der nicht kleiner als das Argument ist" #. type: SH #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÃBERSICHT" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "B<#include E<lt>math.hE<gt>>\n" msgstr "B<#include E<lt>math.hE<gt>>\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "B<double ceil(double >I<x>B<);>\n" msgstr "B<double ceil(double >I<x>B<);>\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "B<float ceilf(float >I<x>B<);>\n" msgstr "B<float ceilf(float >I<x>B<);>\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "B<long double ceill(long double >I<x>B<);>\n" msgstr "B<long double ceill(long double >I<x>B<);>\n" #. type: Plain text msgid "Link with I<-lm>." msgstr "Linken Sie mit der Option I<-lm>." #. type: Plain text msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):" msgstr "Mit Glibc erforderliche Makros (siehe B<feature_test_macros>(7)):" #. type: Plain text msgid "B<ceilf>(), B<ceill>():" msgstr "B<ceilf>(), B<ceill>():" #. type: Plain text msgid "" "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || " "_ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L;" msgstr "" "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || " "_ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L;" #. type: Plain text msgid "or I<cc\\ -std=c99>" msgstr "oder I<cc\\ -std=c99>" #. type: SH #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text msgid "" "These functions return the smallest integral value that is not less than " "I<x>." msgstr "" "Dieses Funktionen geben den kleinsten ganzzahligen Wert zurück, der nicht " "kleiner I<x> ist." #. type: Plain text msgid "For example, I<ceil(0.5)> is 1.0, and I<ceil(-0.5)> is 0.0." msgstr "" "Beispielsweise ist I<ceil(0.5)> gleich 1.0; I<ceil(-0.5)> ist gleich 0.0." #. type: SH #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÃCKGABEWERT" #. type: Plain text msgid "These functions return the ceiling of I<x>." msgstr "" "Diese Funktionen geben den Wert der Aufrundungsfunktion von I<x> zurück." #. type: Plain text msgid "If I<x> is integral, +0, -0, NaN, or infinite, I<x> itself is returned." msgstr "" "Falls I<x> ganzzahlig, +0, -0, NaN oder unendlich ist, wird I<x> selbst " "zurückgegeben." #. type: SH #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text msgid "" "No errors occur. POSIX.1-2001 documents a range error for overflows, but " "see NOTES." msgstr "" "Es treten keine Fehler auf. POSIX.1-2001 dokumentiert einen Ergebnis-" "Bereichsfehler für Ãberläufe, aber siehe ANMERKUNGEN." #. type: SH #, no-wrap msgid "CONFORMING TO" msgstr "KONFORM ZU" #. type: Plain text msgid "" "C99, POSIX.1-2001. The variant returning I<double> also conforms to SVr4, " "4.3BSD, C89." msgstr "" "C99, POSIX.1-2001. Die Variante, die I<double> zurückgibt, ist auÃerdem " "konform zu SVr4, 4.3BSD, C89." #. type: SH #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. The POSIX.1-2001 APPLICATION USAGE SECTION discusses this point. #. type: Plain text msgid "" "SUSv2 and POSIX.1-2001 contain text about overflow (which might set I<errno> " "to B<ERANGE>, or raise an B<FE_OVERFLOW> exception). In practice, the " "result cannot overflow on any current machine, so this error-handling stuff " "is just nonsense. (More precisely, overflow can happen only when the " "maximum value of the exponent is smaller than the number of mantissa bits. " "For the IEEE-754 standard 32-bit and 64-bit floating-point numbers the " "maximum value of the exponent is 128 (respectively, 1024), and the number of " "mantissa bits is 24 (respectively, 53).)" msgstr "" "SUSv2 und POSIX.1-2001 enthalten Textpassagen über Ãberlauf. (Er könnte " "I<errno> auf B<ERANGE> setzen oder einen B<FE_OVERFLOW>-Ausnahmefehler " "auslösen.) Praktisch kann auf keinem aktuellen Rechner das Ergebnis " "überlaufen, so dass diese Ãberlegungen zur Fehlerbehandlung einfach Unsinn " "sind. (Genauer gesagt, kann ein Ãberlauf nur eintreten, wenn der maximale " "Wert des Exponenten kleiner als die Anzahl der Mantissen-Bits ist. Für die " "Standard-32-Bit- und -64-Bit-FlieÃkommazahlen ist der maximale Wert des " "Exponenten 128 (bzw. 1024) und die Anzahl der Mantissen-Bits ist 24 (bzw. " "53).)" #. type: Plain text msgid "" "The integral value returned by these functions may be too large to store in " "an integer type (I<int>, I<long>, etc.). To avoid an overflow, which will " "produce undefined results, an application should perform a range check on " "the returned value before assigning it to an integer type." msgstr "" "Der von diesen Funktionen zurückgegebene ganzzahlige Wert ist möglicherweise " "zu groà für die Speicherung in einem Integer-Typ (I<int>, I<long>, etc.). " "Zur Vermeidung eines Ãberlaufs, der undefinierte Ergebnisse produzieren " "wird, sollte eine Anwendung vor der Zuweisung an einen Integer-Typ eine " "Bereichsprüfung des zurückgegebenen Werts durchführen." #. type: SH #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text msgid "" "B<floor>(3), B<lrint>(3), B<nearbyint>(3), B<rint>(3), B<round>(3), B<trunc>" "(3)" msgstr "" "B<floor>(3), B<lrint>(3), B<nearbyint>(3), B<rint>(3), B<round>(3), B<trunc>" "(3)" #. type: SH #, no-wrap msgid "COLOPHON" msgstr "KOLOPHON" #. type: Plain text msgid "" "This page is part of release 3.35 of the Linux I<man-pages> project. A " "description of the project, and information about reporting bugs, can be " "found at http://man7.org/linux/man-pages/." msgstr "" "Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.35 des Projekts Linux-I<man-" "pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler " "gemeldet werden können, finden sich unter http://man7.org/linux/man-pages/."
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Martin Schauer <martin.e.scha...@gmx.de>, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2011-12-19 21:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-18 19:08+0100\n" "Last-Translator: Martin Schauer <martin.e.scha...@gmx.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. type: TH #, no-wrap msgid "MEMCHR" msgstr "MEMCHR" #. type: TH #, no-wrap msgid "2009-12-04" msgstr "4. Dezember 2009" #. type: TH #, no-wrap msgid "Linux Programmer's Manual" msgstr "Linux-Programmierhandbuch" #. type: SH #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text msgid "memchr, memrchr, rawmemchr - scan memory for a character" msgstr "memchr, memrchr, rawmemchr - durchsucht Speicher nach einem Zeichen" #. type: SH #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÃBERSICHT" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "B<#include E<lt>string.hE<gt>>\n" msgstr "B<#include E<lt>string.hE<gt>>\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "B<void *memchr(const void *>I<s>B<, int >I<c>B<, size_t >I<n>B<);>\n" msgstr "B<void *memchr(const void *>I<s>B<, int >I<c>B<, size_t >I<n>B<);>\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "B<void *memrchr(const void *>I<s>B<, int >I<c>B<, size_t >I<n>B<);>\n" msgstr "B<void *memrchr(const void *>I<s>B<, int >I<c>B<, size_t >I<n>B<);>\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "B<void *rawmemchr(const void *>I<s>B<, int >I<c>B<);>\n" msgstr "B<void *rawmemchr(const void *>I<s>B<, int >I<c>B<);>\n" #. type: Plain text msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):" msgstr "Mit Glibc erforderliche Makros (siehe B<feature_test_macros>(7)):" #. type: Plain text msgid "B<memrchr>(), B<rawmemchr>(): _GNU_SOURCE" msgstr "B<memrchr>(), B<rawmemchr>(): _GNU_SOURCE" #. type: SH #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text msgid "" "The B<memchr>() function scans the first I<n> bytes of the memory area " "pointed to by I<s> for the character I<c>. The first byte to match I<c> " "(interpreted as an unsigned character) stops the operation." msgstr "" "Die Funktion B<memchr>() durchsucht die ersten I<n> Zeichen des durch I<s> " "adressierten Speicherbereichs nach dem Zeichen I<c> . Das erste gefundene " "Zeichen I<c> (als vorzeichenloses 8-Bit-Zeichen interpretiert) beendet die " "Suche." #. type: Plain text msgid "" "The B<memrchr>() function is like the B<memchr>() function, except that it " "searches backward from the end of the I<n> bytes pointed to by I<s> instead " "of forward from the beginning." msgstr "" "Die Funktion B<memrchr>() ähnelt der Funktion B<memchr>(), sucht aber " "rückwärts vom Ende der I<n> Bytes, auf die I<s> zeigt." #. type: Plain text msgid "" "The B<rawmemchr>() function is similar to B<memchr>(): it assumes (i.e., " "the programmer knows for certain) that the character I<c> lies somewhere in " "the string I<s>, and so performs an optimized search for the character I<c> " "(i.e., no checking for the terminating null byte, or use of an argument, " "I<n>, to limit the range of the search). If the character I<c> is not in " "the string I<s>, then B<rawmemchr>() may proceed to search beyond the end " "of the string, and the result is unspecified. The following call is a fast " "means of locating a string's terminating null byte:" msgstr "" "Die Funktion B<rawmemchr>() ähnelt B<memchr>(): Sie nimmt an (d.h. der " "Programmierer weià genau), dass das Zeichen I<c> irgendwo in der " "Zeichenkette I<s> vorhanden ist und führt daher eine optimierte Suche nach " "dem Zeichen durch (d.h. keine Prüfung auf das abschlieÃende Null-Byte oder " "die Verwendung eines Arguments I<n> zur Begrenzung des Suchbereiches). Falls " "das Zeichen I<c> sich nicht in der Zeichenkette I<s> befindet, kann B<" "rawmemchr>() über das Ende der Zeichenkette hinweg suchen; das Ergebnis ist " "dann nicht spezifiziert. Der folgende Aufruf ist ein schnelles Mittel zum " "Auffinden des abschlieÃenden Null-Bytes einer Zeichenkette:" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "char *p = rawmemchr(s,\\ \\(aq\\e0\\(aq);\n" msgstr "char *p = rawmemchr(s,\\ \\(aq\\e0\\(aq);\n" #. type: SH #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÃCKGABEWERT" #. type: Plain text msgid "" "The B<memchr>() and B<memrchr>() functions return a pointer to the " "matching byte or NULL if the character does not occur in the given memory " "area." msgstr "" "Die Funktionen B<memchr>() und B<memrchr>() liefern als Funktionsergebnis " "einen Zeiger auf das gefundene Zeichen oder NULL, wenn " "das Zeichen nicht im angegebenen Speicherbereich vorkommt." #. type: Plain text msgid "" "The B<rawmemchr>() function returns a pointer to the matching byte, if one " "is found. If no matching byte is found, the result is unspecified." msgstr "" "Die Funktion B<rawmemchr>() liefert als Funktionsergebnis einen Zeiger auf " "das " "gefundene Zeichen. Wenn kein passendes Byte gefunden wird, ist das Ergebnis " "nicht spezifiziert." #. type: SH #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONEN" #. type: Plain text msgid "B<rawmemchr>() first appeared in glibc in version 2.1." msgstr "B<rawmemchr>() kam erstmals in Glibc 2.1 vor." #. type: Plain text msgid "B<memrchr>() first appeared in glibc in version 2.2." msgstr "B<memrchr>() kam erstmals in Glibc 2.1 vor." #. type: SH #, no-wrap msgid "CONFORMING TO" msgstr "KONFORM ZU" #. type: Plain text msgid "" "The B<memchr>() function conforms to SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001." msgstr "" "Die Funktion B<memchr>() ist konform zu SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001." #. type: Plain text msgid "" "The B<memrchr>() function is a GNU extension, available since glibc 2.1.91." msgstr "" "Die Funktion B<memrchr>() ist eine GNU-Erweiterung, verfügbar seit Glibc " "2.1.91." #. type: Plain text msgid "" "The B<rawmemchr>() function is a GNU extension, available since glibc 2.1." msgstr "" "Die Funktion B<rawmemchr>() ist eine GNU-Erweiterung, verfügbar seit Glibc " "2.1." #. type: SH #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text msgid "" "B<ffs>(3), B<index>(3), B<rindex>(3), B<strchr>(3), B<strpbrk>(3), B<strrchr>" "(3), B<strsep>(3), B<strspn>(3), B<strstr>(3), B<wmemchr>(3)" msgstr "" "B<ffs>(3), B<index>(3), B<rindex>(3), B<strchr>(3), B<strpbrk>(3), B<strrchr>" "(3), B<strsep>(3), B<strspn>(3), B<strstr>(3), B<wmemchr>(3)" #. type: SH #, no-wrap msgid "COLOPHON" msgstr "KOLOPHON" #. type: Plain text msgid "" "This page is part of release 3.35 of the Linux I<man-pages> project. A " "description of the project, and information about reporting bugs, can be " "found at http://man7.org/linux/man-pages/." msgstr "" "Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.35 des Projekts Linux-I<man-" "pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler " "gemeldet werden können, finden sich unter http://man7.org/linux/man-pages/."
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Patrick Rother <k...@gulu.net> # Martin Eberhard Schauer <martin.e.scha...@gmx.de>, 2010 - 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2011-12-19 21:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-05 23:11+0200\n" "Last-Translator: Martin Eberhard Schauer <martin.e.scha...@gmx.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. type: TH #, no-wrap msgid "PSIGNAL" msgstr "PSIGNAL" #. type: TH #, no-wrap msgid "2010-10-06" msgstr "6. Oktober 2010" #. type: TH #, no-wrap msgid "GNU" msgstr "GNU" #. type: TH #, no-wrap msgid "Linux Programmer's Manual" msgstr "Linux-Programmierhandbuch" #. type: SH #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" # FIXME: Die Nachricht ist ja eher eine Beschreibung -> Fehlerbericht? #. type: Plain text msgid "psignal, psiginfo - print signal message" msgstr "psignal, psiginfo - Ausgabe einer Signalnachricht" #. type: SH #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÃBERSICHT" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "B<#include E<lt>signal.hE<gt>>\n" msgstr "B<#include E<lt>signal.hE<gt>>\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "B<void psignal(int >I<sig>B<, const char *>I<s>B<);>\n" "B<void psiginfo(const siginfo_t *>I<pinfo>B<, const char *>I<s>B<);>\n" msgstr "" "B<void psignal(int >I<sig>B<, const char *>I<s>B<);>\n" "B<void psiginfo(const siginfo_t *>I<pinfo>B<, const char *>I<s>B<);>\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "B<extern const char *const >I<sys_siglist>B<[];>\n" msgstr "B<extern const char *const >I<sys_siglist>B<[];>\n" #. type: Plain text msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):" msgstr "Mit Glibc erforderliche Makros (siehe B<feature_test_macros>(7)):" #. type: Plain text msgid "B<psignal>(): _SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE" msgstr "B<psignal>(): _SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE" #. type: Plain text msgid "" "B<psiginfo>(): _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ " "200809L" msgstr "" "B<psiginfo>(): _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ " "200809L" #. type: Plain text msgid "I<sys_siglist>: _BSD_SOURCE" msgstr "I<sys_siglist>: _BSD_SOURCE" #. type: SH #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text msgid "" "The B<psignal>() function displays a message on I<stderr> consisting of " "the string I<s>, a colon, a space, a string describing the signal number " "I<sig>, and a trailing newline. If the string I<s> is NULL or empty, the " "colon and space are omitted. If I<sig> is invalid, the message displayed " "will indicate an unknown signal." msgstr "" "Die Funktion B<psignal>() gibt eine Nachricht auf I<stderr> aus. Die " "Nachricht besteht aus der Zeichenkette I<s>, einem Doppelpunkt, einem " "Leerzeichen, einer Zeichenkette I<sig> für die Beschreibung der " "Signalnummer und einem abschlieÃenden Zeilenumbruch. Wenn die Zeichenkette " "I<s> gleich NULL oder leer ist, werden Doppelpunkt und Leerzeichen " "weggelassen. Wenn I<sig> ungültig ist, weist die angezeigte Nachricht auf " "ein unbekanntes Signal hin." #. type: Plain text msgid "" "The B<psiginfo>() function is like B<psignal>(), except that it displays " "information about the signal described by I<pinfo>, which should point to a " "valid I<siginfo_t> structure. As well as the signal description, " "B<psiginfo>() displays information about the origin of the signal, and " "other information relevant to the signal (e.g., the relevant memory address " "for hardware-generated signals, the child process ID for B<SIGCHLD>, and " "the user ID and process ID of the sender, for signals set using B<kill>(2) " "or B<sigqueue>(3))." msgstr "" "Die Funkiton B<psiginfo>() ähnelt B<psignal>(), zeigt aber stattdessen " "Informationen über das von I<pinfo> beschriebene Signal an. I<pinfo> sollte " "auf eine gültige Struktur I<siginfo_t> zeigen. Neben der Beschreibung des " "Signals gibt B<psiginfo>() Informationen über den Ursprung des Signals und " "weitere für das Signal relevante Informationen aus (z.B. die relevante " "Speicher-Adresse für hardwaregenerierte Signale, die ID des Kindprozesses " "für B<SIGCHLD > sowie für mittels B<kill>(2) oder B<sigqueue>(3) gesetzte " "Signale die Benutzer-ID und Prozess-ID des Senders)." #. type: Plain text msgid "" "The array I<sys_siglist> holds the signal description strings indexed by " "signal number." msgstr "" "Das Feld I<sys_siglist> enthält in der Reihenfolge der Signalnummern die " "Signalbeschreibungen." #. type: SH #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÃCKGABEWERT" #. type: Plain text msgid "The B<psignal>() and B<psiginfo>() functions return no value." msgstr "" "Die Funktionen B<psignal>() und B<psiginfo>() geben keinen Wert zurück." #. type: SH #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONEN" #. type: Plain text msgid "The B<psiginfo>() function was added to glibc in version 2.10." msgstr "" "Die Funktion B<psiginfo>() wurde der Glibc in der Version 2.10 hinzugefügt." #. type: SH #, no-wrap msgid "CONFORMING TO" msgstr "KONFORM ZU" #. type: Plain text msgid "POSIX.1-2008, 4.3BSD." msgstr "POSIX.1-2008, 4.3BSD." #. type: SH #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text msgid "In glibc versions up to 2.12, B<psiginfo>() had the following bugs:" msgstr "" "In Glibc-Versionen bis hin zu 2.12 hatte B<psiginfo>() die folgenden Fehler:" #. type: IP #, no-wrap msgid "*" msgstr "*" #. FIXME http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12107 #. Reportedly now fixed; check glibc 2.13 #. type: Plain text msgid "In some circumstances, a trailing newline is not printed." msgstr "" "Unter manchen Umständen wird kein abschlieÃender Zeilenumbruch ausgegeben." #. FIXME http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12108 #. Reportedly now fixed; check glibc 2.13 #. type: Plain text msgid "Additional details are not displayed for real-time signals." msgstr "" "Für Echtzeitsignale werden keine zusätzlichen Informationen ausgegeben." #. type: SH #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text msgid "B<sigaction>(2), B<perror>(3), B<strsignal>(3), B<signal>(7)" msgstr "B<sigaction>(2), B<perror>(3), B<strsignal>(3), B<signal>(7)" #. type: SH #, no-wrap msgid "COLOPHON" msgstr "KOLOPHON" #. type: Plain text msgid "" "This page is part of release 3.35 of the Linux I<man-pages> project. A " "description of the project, and information about reporting bugs, can be " "found at http://man7.org/linux/man-pages/." msgstr "" "Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.35 des Projekts Linux-I<man-" "pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler " "gemeldet werden können, finden sich unter http://man7.org/linux/man-pages/."