Hallo Chris,

eine Zeile in Deinen Mails lese ich immer wieder gerne:

> Ansonsten konnte ich nichts finden.

Ich nehme es mal als Trostpflaser für die heutigen 17,5% an Strings. Und
werde einen Teil der Anmerkungen noch mal zur Diskussion stellen.

Deswegen ist der editierte Diff (ohne Kopf und ein paar rein kosmetische
Änderungen) vergleichsweise klein.

 - Interrupt vs. Unterbrechungen: die Wortliste lässt beides zu.
 - s/Timer-Interrupts/Zeitnehmerunterbrechungen/ Das ist für mich
   Overkill, sehr deutsch und Kandidat für eine Rückübersetzung.
 - POSIX Epoch vs. Unixzeit, siehe auch dein Link (1). Ich finde,
   das zöge zu große Änderungen nach sich ((2) und (3)).
 - s/.../…/ (UTF-8-Punkte, auf dt. Tastatur <ALT GR>+<.>)
   Danke für den Tip - und die Frage: wo finde ich solche Tipps
   und meinen Zugang zur Welt der Akzente.
   Aber ich schrecke davor zurück. Auch aus Kompatibilitätsgründen.
   Die Punkte wurden korrekt in deiner Mail angezeigt und in meinen
   Editor kopiert. Und jetzt haben sie das Zurückkopieren in meinen
   Mail-Editor nicht überlebt.
 - functionality -> Funktionen/Funktionalität ist für mich eine
   Geschmacksfrage.
 - kodieren vs. codieren: Der Duden empfiehlt c (4).
 - Bei der Übersetzung von API ziehe ich mich hinter die Wortliste
   zurück (5).

Liebe Grüße,
    Martin



1: http://de.wikipedia.org/wiki/Unixzeit

2:
#. type: Plain text
msgid ""
"RTCs should not be confused with the system clock, which is a software clock "
"maintained by the kernel and used to implement B<gettimeofday>(2)  and "
"B<time>(2), as well as setting timestamps on files, etc. The system clock "
"reports seconds and microseconds since a start point, defined to be the "
"POSIX Epoch: 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  (One common implementation "
"counts timer interrupts, once per \"jiffy\", at a frequency of 100, 250, or "
"1000 Hz.)  That is, it is supposed to report wall clock time, which RTCs "
"also do."
msgstr ""
"RTCs sollten nicht mit der Systemuhr verwechselt werden. Diese ist eine "
"Software-Uhr, die vom Kernel gepflegt wird. Er verwendet sie für die "
"Implementierung von B<gettimeofday>(2) und B<time>(2) sowie für die "
"Zeitstempel von Dateien usw. Die Systemuhr zählt Sekunden und Mikrosekunden " "seit einem Startpunkt, der als die »POSIX Epoch« (1970-01-01 00:00:00 +0000 "
"(UTC)) definiert ist. (Eine verbreitete Umsetzung zählt Timer-Interrupts, "
"einmal pro \"Jiffy\", bei einer Frequenz von 100, 250 oder 1000 Hz). Das "
"heißt, sie sollte die »Wanduhr«-Zeit angeben, wie es auch RTCS tun."

s/POSIX Epoch/Unixzeit/ siehe http://de.wikipedia.org/wiki/Unixzeit

Hier geht es gerade um den Bezugspunkt, also die Epoch.

3:
# s/ Zustand niedrigen Energieverbrauchs/Energiesparmodus/ ?
#. type: Plain text
msgid ""
"A key difference between an RTC and the system clock is that RTCs run even " "when the system is in a low power state (including \"off\"), and the system " "clock can't. Until it is initialized, the system clock can only report time " "since system boot ... not since the POSIX Epoch. So at boot time, and after " "resuming from a system low power state, the system clock will often be set " "to the current wall clock time using an RTC. Systems without an RTC need to "
"set the system clock using another clock, maybe across the network or by "
"entering that data manually."
msgstr ""
"Ein wesentlicher Unterschied zwischen einer RTC und der Systemuhr ist, dass "
"RTCs auch dann laufen, wenn sich das System in einem Zustand niedrigen "
"Energieverbrauchs (einschließlich »ausgeschaltet«) befindet, und die "
"Systemuhr das nicht kann. Bis sie initialisiert wird, kann die Systemuhr nur " "die Zeit seit Systemstart berichten ... und nicht seit der POSIX Epoch. Also " "wird beim Booten und nach der Rückkehr aus einem Niedrigenergie-Zustand des "
"Systems die Systemuhr oft über eine RTC auf die aktuelle Wanduhr-Zeit "
"gesetzt werden. Systeme ohne eine RTC müssen die Systemuhr mit einer anderen "
"Uhr stellen, vielleicht über das Netzwerk oder durch die manuelle Eingabe "
"der Daten."

Hier könnte man zwar "und nicht seit der POSIX Epoch" mit "und nicht die
Unix-Zeit" ersetzen, das ist aber etwas weiter weg vom Original.

4: http://www.duden.de/rechtschreibung/codieren

5:
#. type: Plain text
msgid ""
"The I<enabled> flag is used to enable or disable the alarm interrupt, or to "
"read its current status; when using these calls, B<RTC_AIE_ON> and "
"B<RTC_AIE_OFF> are not used. The I<pending> flag is used by B<RTC_WKALM_RD> " "to report a pending interrupt (so it's mostly useless on Linux, except when " "talking to the RTC managed by EFI firmware). The I<time> field is as used "
"with B<RTC_ALM_READ> and B<RTC_ALM_SET> except that the I<tm_mday>, "
"I<tm_mon>, and I<tm_year> fields are also valid.  A pointer to this "
"structure should be passed as the third B<ioctl>(2)  argument."
msgstr ""
"Der Schalter I<enabled> wird zur Aktivierung oder Deaktivierung des "
"Alarm-Interrupts oder zur Ermittlung seines aktuellen Status verwende; wenn "
"Sie diese Aufrufe verwenden, werden B<RTC_AIE_ON> und "
"B<RTC_AIE_OFF> nicht verwendet. Der Schalter I<pending> Flag wird von B<"
"RTC_WKALM_RD> verwendet, um einen anstehenden Interrupt anzuzeigen. (Er ist " "also unter Linux meist nutzlos - es sei denn, es wird mit durch EFI-Firmware "
"verwalteteten RTCs kommuniziert.) Das Feld I<time> Feld wird mit B<"
"RTC_ALM_READ> und B<RTC_ALM_SET> verwendet, mit dem Unterschied, dass die "
"Felder I<tm_mday>, I<tm_mon> und I<tm_year> ebenfalls gültig sind. Ein "
"Zeiger auf diese Struktur sollte als drittes Argument an B<ioctl>(2) "
"übergeben werden."

s/verwende;/benutzt;/ (t fehlt und viermal verwendet kurz hintereinander)

Ich habe versucht, etwas Abwechslung reinzubringen.


6:
#. type: Plain text
msgid ""
"Some RTCs support periodic interrupts with periods that are multiples of a "
"second rather than fractions of a second; multiple alarms; programmable "
"output clock signals; nonvolatile memory; and other hardware capabilities "
"that are not currently exposed by this API."
msgstr ""
"Einige RTCs unterstützen periodische Interrupts mit Zeiten, die ein "
"Vielfaches einer Sekunde anstatt Bruchteile einer Sekunde sind; mehrere "
"Alarme, programmierbare Ausgangs-Taktsignale; nichtflüchtigen Speicher und "
"weitere Fähigkeiten, die derzeit nicht von dieser API zugänglich gemacht "
"werden."

diesem API (das Interface - siehe http://de.wikipedia.org/wiki/Schnittstelle)

http://wiki.debian.org/Wortliste lässt auch API - API (f.); zu


--- rtc.4.po~	2012-04-21 23:32:05.000000000 +0200
+++ rtc.4.po	2012-04-21 23:30:29.000000000 +0200
@@ -42,7 +43,7 @@
 
 #. type: Plain text
 msgid "rtc - real-time clock"
-msgstr "rtc - Echtzeit-Uhr"
+msgstr "rtc - Echtzeituhr"
 
 #. type: SH
 #, no-wrap
@@ -68,6 +69,8 @@
 msgstr "Dies ist die Schnittstelle zu Treibern für Echtzeit-Uhren (RTCs)."
 
 # Auch hier Verbindungen mit Uhr zusammen schreiben?
+# Noch nicht geklärt: Chris schlägt vor:
+# s/Interrupts/Unterbrechungen/
 #. type: Plain text
 msgid ""
 "Most computers have one or more hardware clocks which record the current "
@@ -127,7 +129,7 @@
 "Zeitstempel von Dateien usw. Die Systemuhr zählt Sekunden und Mikrosekunden "
 "seit einem Startpunkt, der als die »POSIX Epoch« (1970-01-01 00:00:00 +0000 "
 "(UTC)) definiert ist. (Eine verbreitete Umsetzung zählt Timer-Interrupts, "
-"einmal pro \"Jiffy\", bei einer Frequenz von 100, 250 oder 1000 Hz). Das "
+"einmal pro »Jiffy«, bei einer Frequenz von 100, 250 oder 1000 Hz). Das "
 "heißt, sie sollte die »Wanduhr«-Zeit angeben, wie es auch RTCS tun."
 
 # s/ Zustand niedrigen Energieverbrauchs/Energiesparmodus/ ?
@@ -227,7 +228,7 @@
 "B<select>(2) wird der aufrufende Prozess blockiert, bis er den nächsten "
 "Interrupt von dieser RTC empfängt. Im Anschluss an den Interrupt kann der "
 "Prozess einen »long integer« auslesen. Dessen niedrigstwertiges Byte enthält "
-"eine Bitmaske, die die Typen der aufgetretenen  Interrupts codiert, während "
+"eine Bitmaske, die die Typen der aufgetretenen Interrupts codiert, während "
 "die verbleibenden 3 Bytes die Anzahl von Interrupts seit dem letzten B<read>"
 "(2) enthalten."
 
@@ -322,7 +323,7 @@
 "liest und setzt die Alarmzeit bei RTCs, die Alarme unterstützen. Der "
 "Interrupt für den Alarm muss separat mit den Anfragen B<RTC_AIE_ON> und "
 "B<RTC_AIE_OFF> aktiviert oder deaktiviert werden. Das dritte Argument für B<"
-"ioctl>(2) ist ein Zeiger zu einer I<rtc_time>-Struktur. Von der Struktur "
+"ioctl>(2) ist ein Zeiger auf eine I<rtc_time>-Struktur. Von der Struktur "
 "werden lediglich die Felder I<tm_sec>, I<tm_min> und I<tm_hour> ausgewertet."
 
 #. type: TP
@@ -419,7 +420,7 @@
 "assigned) is the Epoch.  To set the RTC's Epoch the process must be "
 "privileged (i.e., have the B<CAP_SYS_TIME> capability)."
 msgstr ""
-"Viele RTCs kodieren das Jahr in einem 8-Bit-Register, das entweder als "
+"Viele RTCs codieren das Jahr in einem 8-Bit-Register, das entweder als "
 "8-Bit-Binärzahl oder als BCD-Zahl interpretiert wird. In beiden Fällen wird "
 "die Zahl relativ zum zeitlichen Bezugspunkt (Epoch) der RTC interpretiert. "
 "Auf den meisten Systemen ist dies das Jahr 1900, aber auf Alpha und MIPS "
@@ -470,12 +471,12 @@
 "structure should be passed as the third B<ioctl>(2)  argument."
 msgstr ""
 "Der Schalter I<enabled> wird zur Aktivierung oder Deaktivierung des "
-"Alarm-Interrupts oder zur Ermittlung seines aktuellen Status verwende; wenn "
-"Sie diese Aufrufe verwenden, werden B<RTC_AIE_ON> und "
-"B<RTC_AIE_OFF> nicht verwendet. Der Schalter I<pending> Flag wird von B<"
+"Alarm-Interrupts oder zur Ermittlung seines aktuellen Status verwendet; wenn "
+"Sie diese Aufrufe einsetzen, werden B<RTC_AIE_ON> und "
+"B<RTC_AIE_OFF> nicht beachtet. Der Schalter I<pending> wird von B<"
 "RTC_WKALM_RD> verwendet, um einen anstehenden Interrupt anzuzeigen. (Er ist "
 "also unter Linux meist nutzlos - es sei denn, es wird mit durch EFI-Firmware "
-"verwalteteten RTCs kommuniziert.) Das Feld I<time> Feld wird mit B<"
+"verwalteteten RTCs kommuniziert.) Das Feld I<time> wird mit B<"
 "RTC_ALM_READ> und B<RTC_ALM_SET> verwendet, mit dem Unterschied, dass die "
 "Felder I<tm_mday>, I<tm_mon> und I<tm_year> ebenfalls gültig sind. Ein "
 "Zeiger auf diese Struktur sollte als drittes Argument an B<ioctl>(2) "
@@ -542,10 +543,10 @@
 "expects a single alarm interrupt, and will either disable or reinitialize "
 "the alarm after receiving it."
 msgstr ""
-"Einige RTCs unterstützen Platzhalterwerte (wildcards) in den Alarm-Feldenr, "
+"Einige RTCs unterstützen Platzhalterwerte (wildcards) in den Alarm-Feldern, "
 "um Szenarien wie regelmäßige Alarme 15 Minuten nach jeder vollen Stunde oder "
 "am ersten Tag eines jeden Monats zu unterstützen. Die Verwendung ist nicht "
-"portabel; nonportable; portabler User-Space-Code erwartet lediglich einen "
+"portabel; portabler User-Space-Code erwartet lediglich einen "
 "einzelnen Alarm-Interrupt und wird den Alarm bei Erhalt entweder "
 "deaktivieren oder neu initialisieren."
 
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Martin Eberhard Schauer <martin.e.scha...@gmx.de>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-19 21:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-05 09:56+0200\n"
"Last-Translator: Martin Eberhard Schauer <martin.e.scha...@gmx.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "RTC"
msgstr "RTC"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "2010-02-25"
msgstr "25. Februar 2010"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "rtc - real-time clock"
msgstr "rtc - Echtzeituhr"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
msgid "#include E<lt>linux/rtc.hE<gt>"
msgstr "#include E<lt>linux/rtc.hE<gt>"

#. type: Plain text
msgid "B<int ioctl(>I<fd>B<, RTC_>I<request>B<, >I<param>B<);>"
msgstr "B<int ioctl(>I<fd>B<, RTC_>I<request>B<, >I<param>B<);>"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

# Doch besser Echtzeituhr?
#. type: Plain text
msgid "This is the interface to drivers for real-time clocks (RTCs)."
msgstr "Dies ist die Schnittstelle zu Treibern für Echtzeit-Uhren (RTCs)."

# Auch hier Verbindungen mit Uhr zusammen schreiben?
# Noch nicht geklärt: Chris schlägt vor:
# s/Interrupts/Unterbrechungen/
#. type: Plain text
msgid ""
"Most computers have one or more hardware clocks which record the current "
"\"wall clock\" time.  These are called \"Real Time Clocks\" (RTCs).  One of "
"these usually has battery backup power so that it tracks the time even while "
"the computer is turned off.  RTCs often provide alarms and other interrupts."
msgstr ""
"Die meisten Computer verfügen über eine oder mehrere Hardware-Uhren, die die "
"aktuelle »Wanduhr«-Zeit erfassen. Diese werden als »Real Time Clocks« (RTC) "
"bezeichnet. Eine von ihnen ist in der Regel batteriegepuffert, sodass sie die "
"Zeit verfolgt, auch während der Computer ausgeschaltet ist. RTCs stellen oft "
"Alarme und andere Interrupts bereit."

#. type: Plain text
msgid ""
"All i386 PCs, and ACPI-based systems, have an RTC that is compatible with "
"the Motorola MC146818 chip on the original PC/AT.  Today such an RTC is "
"usually integrated into the mainboard's chipset (south bridge), and uses a "
"replaceable coin-sized backup battery."
msgstr ""
"In allen i386-PCs und ACPI-basierten Systemen ist eine RTC eingebaut, die "
"kompatibel zum Chip aus dem Originalen PC/AT ist, dem Motorola MC146818. "
"Heutzutage ist solch eine RTC im Allgemeinen in den Chipsatz des Mainboards "
"(South Bridge) integriert und nutzt eine austauschbare münzgroße Batterie."

#. type: Plain text
msgid ""
"Non-PC systems, such as embedded systems built around system-on-chip "
"processors, use other implementations.  They usually won't offer the same "
"functionality as the RTC from a PC/AT."
msgstr ""
"Nicht-PC-Systeme wie beispielsweise eingebettete Systeme, die um "
"»System-on-chip«-Prozessoren aufgebaut sind, nutzen andere Implementierungen."
" Üblicherweise bieten sie nicht die gleiche Funktionalität wie die RTC aus "
"einem PC/AT."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "RTC vs System Clock"
msgstr "RTC im Vergleich zur Systemuhr"

#. type: Plain text
msgid ""
"RTCs should not be confused with the system clock, which is a software clock "
"maintained by the kernel and used to implement B<gettimeofday>(2)  and "
"B<time>(2), as well as setting timestamps on files, etc.  The system clock "
"reports seconds and microseconds since a start point, defined to be the "
"POSIX Epoch: 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  (One common implementation "
"counts timer interrupts, once per \"jiffy\", at a frequency of 100, 250, or "
"1000 Hz.)  That is, it is supposed to report wall clock time, which RTCs "
"also do."
msgstr ""
"RTCs sollten nicht mit der Systemuhr verwechselt werden. Diese ist eine "
"Software-Uhr, die vom Kernel gepflegt wird. Er verwendet sie für die "
"Implementierung von B<gettimeofday>(2) und B<time>(2) sowie für die "
"Zeitstempel von Dateien usw. Die Systemuhr zählt Sekunden und Mikrosekunden "
"seit einem Startpunkt, der als die »POSIX Epoch« (1970-01-01 00:00:00 +0000 "
"(UTC)) definiert ist. (Eine verbreitete Umsetzung zählt Timer-Interrupts, "
"einmal pro »Jiffy«, bei einer Frequenz von 100, 250 oder 1000 Hz). Das "
"heißt, sie sollte die »Wanduhr«-Zeit angeben, wie es auch RTCS tun."

# s/ Zustand niedrigen Energieverbrauchs/Energiesparmodus/ ?
#. type: Plain text
msgid ""
"A key difference between an RTC and the system clock is that RTCs run even "
"when the system is in a low power state (including \"off\"), and the system "
"clock can't.  Until it is initialized, the system clock can only report time "
"since system boot ... not since the POSIX Epoch.  So at boot time, and after "
"resuming from a system low power state, the system clock will often be set "
"to the current wall clock time using an RTC.  Systems without an RTC need to "
"set the system clock using another clock, maybe across the network or by "
"entering that data manually."
msgstr ""
"Ein wesentlicher Unterschied zwischen einer RTC und der Systemuhr ist, dass "
"RTCs auch dann laufen, wenn sich das System in einem Zustand niedrigen "
"Energieverbrauchs (einschließlich »ausgeschaltet«) befindet, und die "
"Systemuhr das nicht kann. Bis sie initialisiert wird, kann die Systemuhr nur "
"die Zeit seit Systemstart berichten ... und nicht seit der POSIX Epoch. Also "
"wird beim Booten und nach der Rückkehr aus einem Niedrigenergie-Zustand des "
"Systems die Systemuhr oft über eine RTC auf die aktuelle Wanduhr-Zeit "
"gesetzt werden. Systeme ohne eine RTC müssen die Systemuhr mit einer anderen "
"Uhr stellen, vielleicht über das Netzwerk oder durch die manuelle Eingabe "
"der Daten."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "RTC functionality"
msgstr "RTC-Funktionen"

# FIXME: ioct(2) ?
#. type: Plain text
msgid ""
"RTCs can be read and written with B<hwclock>(8), or directly with the ioctl "
"requests listed below."
msgstr ""
"RTCs können direkt mit den im Folgenden aufgeführten ioctl-Aufrufen und "
"mittels B<hwclock>(8) gelesen und geschrieben werden."

#. type: Plain text
msgid ""
"Besides tracking the date and time, many RTCs can also generate interrupts"
msgstr ""
"Neben der Verfolgung von Zeit und Datum können viele RTCs Interrupts erzeugen"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "*"
msgstr "*"

#. type: Plain text
msgid "on every clock update (i.e., once per second);"
msgstr "bei jeder Aktualisierung der Uhr (d.h. einmal pro Sekunde);"

#. type: Plain text
msgid ""
"at periodic intervals with a frequency that can be set to any power-of-2 "
"multiple in the range 2 Hz to 8192 Hz;"
msgstr ""
"in periodischen Abständen mit einer Frequenz, die ein Mehrfaches einer "
"beliebigen Zweierpotenz im Bereich zwischen 2 Hz und 8192 Hz ist;"

#. type: Plain text
msgid "on reaching a previously specified alarm time."
msgstr "bei Erreichen einer vorher festgelegten Alarmzeit."

#. type: Plain text
msgid ""
"Each of those interrupt sources can be enabled or disabled separately.  On "
"many systems, the alarm interrupt can be configured as a system wakeup "
"event, which can resume the system from a low power state such as Suspend-to-"
"RAM (STR, called S3 in ACPI systems), Hibernation (called S4 in ACPI "
"systems), or even \"off\" (called S5 in ACPI systems).  On some systems, the "
"battery backed RTC can't issue interrupts, but another one can."
msgstr ""
"Jede dieser Interruptquellen kann separat aktiviert oder deaktiviert werden. "
"Auf vielen Systemen kann ein solch ein Interrupt als ein Ereignis zum "
"»Wecken« aus einem Energiesparzustand wie  Suspend-to-RAM (STR, auf "
"ACPI-Systemen S3 genannt), Hibernation (S4 auf ACPI-Systemen) oder sogar "
"»aus« (S5) konfiguriert werden. Auf manchen Systemen kann nicht die "
"batteriegepufferte RTC Interrupts auslösen, sondern eine andere."

#. type: Plain text
msgid ""
"The I</dev/rtc> (or I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1>, etc.)  device can be opened "
"only once (until it is closed) and it is read-only.  On B<read>(2)  and "
"B<select>(2)  the calling process is blocked until the next interrupt from "
"that RTC is received.  Following the interrupt, the process can read a long "
"integer, of which the least significant byte contains a bit mask encoding "
"the types of interrupt that occurred, while the remaining 3 bytes contain "
"the number of interrupts since the last B<read>(2)."
msgstr ""
"Das Gerät I</dev/rtc> (oder I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1> usw.) kann nur einmal "
"(bis es wieder geschlossen wird) und nur für einen Lesezugriff geöffnet "
"werden. Beim Aufruf von B<read>(2) und "
"B<select>(2) wird der aufrufende Prozess blockiert, bis er den nächsten "
"Interrupt von dieser RTC empfängt. Im Anschluss an den Interrupt kann der "
"Prozess einen »long integer« auslesen. Dessen niedrigstwertiges Byte enthält "
"eine Bitmaske, die die Typen der aufgetretenen Interrupts codiert, während "
"die verbleibenden 3 Bytes die Anzahl von Interrupts seit dem letzten B<read>"
"(2) enthalten."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "ioctl(2) interface"
msgstr "ioctl(2)-Schnittstelle"

#. type: Plain text
msgid ""
"The following B<ioctl>(2)  requests are defined on file descriptors "
"connected to RTC devices:"
msgstr ""
"Die folgenden B<ioctl>(2)-Anfragen sind für mit RTC-Geräten verbundene "
"Dateideskriptoren definiert:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<RTC_RD_TIME>"
msgstr "B<RTC_RD_TIME>"

#. type: Plain text
msgid "Returns this RTC's time in the following structure:"
msgstr "gibt die Zeit der RTC in der folgenden Struktur zurück:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"struct rtc_time {\n"
"    int tm_sec;\n"
"    int tm_min;\n"
"    int tm_hour;\n"
"    int tm_mday;\n"
"    int tm_mon;\n"
"    int tm_year;\n"
"    int tm_wday;     /* unused */\n"
"    int tm_yday;     /* unused */\n"
"    int tm_isdst;    /* unused */\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct rtc_time {\n"
"    int tm_sec;\n"
"    int tm_min;\n"
"    int tm_hour;\n"
"    int tm_mday;\n"
"    int tm_mon;\n"
"    int tm_year;\n"
"    int tm_wday;     /* nicht verwendet */\n"
"    int tm_yday;     /* nicht verwendet */\n"
"    int tm_isdst;    /* nicht verwendet */\n"
"};\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"The fields in this structure have the same meaning and ranges as for the "
"I<tm> structure described in B<gmtime>(3).  A pointer to this structure "
"should be passed as the third B<ioctl>(2)  argument."
msgstr ""
"Die Felder dieser Struktur haben die gleiche Bedeutung und die gleichen "
"Wertebereiche wie die in B<gmtime>(3) beschriebene Strukur I<tm>. Als "
"drittes Argument von B<ioctl>(2) sollte ein Zeiger auf diese Strukur "
"übergeben werden."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<RTC_SET_TIME>"
msgstr "B<RTC_SET_TIME>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Sets this RTC's time to the time specified by the I<rtc_time> structure "
"pointed to by the third B<ioctl>(2)  argument.  To set the RTC's time the "
"process must be privileged (i.e., have the B<CAP_SYS_TIME> capability)."
msgstr ""
"setzt die Zeit der RTC auf die in der I<rtc_time>-Struktur festgelegte Zeit, "
"auf die das dritte B<ioctl>(2)-Argument zeigt. Zum Setzen der Zeit muss der "
"Prozess privilegiert sein (d.h. über die Fähigkeit B<CAP_SYS_TIME> verfügen)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<RTC_ALM_READ>, B<RTC_ALM_SET>"
msgstr "B<RTC_ALM_READ>, B<RTC_ALM_SET>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Read and set the alarm time, for RTCs that support alarms.  The alarm "
"interrupt must be separately enabled or disabled using the B<RTC_AIE_ON>, "
"B<RTC_AIE_OFF> requests.  The third B<ioctl>(2)  argument is a pointer to an "
"I<rtc_time> structure.  Only the I<tm_sec>, I<tm_min>, and I<tm_hour> fields "
"of this structure are used."
msgstr ""
"liest und setzt die Alarmzeit bei RTCs, die Alarme unterstützen. Der "
"Interrupt für den Alarm muss separat mit den Anfragen B<RTC_AIE_ON> und "
"B<RTC_AIE_OFF> aktiviert oder deaktiviert werden. Das dritte Argument für B<"
"ioctl>(2) ist ein Zeiger auf eine I<rtc_time>-Struktur. Von der Struktur "
"werden lediglich die Felder I<tm_sec>, I<tm_min> und I<tm_hour> ausgewertet."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<RTC_IRQP_READ>, B<RTC_IRQP_SET>"
msgstr "B<RTC_IRQP_READ>, B<RTC_IRQP_SET>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Read and set the frequency for periodic interrupts, for RTCs that support "
"periodic interrupts.  The periodic interrupt must be separately enabled or "
"disabled using the B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF> requests.  The third "
"B<ioctl>(2)  argument is an I<unsigned long\\ *> or an I<unsigned long>, "
"respectively.  The value is the frequency in interrupts per second.  The set "
"of allowable frequencies is the multiples of two in the range 2 to 8192.  "
"Only a privileged process (i.e., one having the B<CAP_SYS_RESOURCE> "
"capability) can set frequencies above the value specified in I</proc/sys/dev/"
"rtc/max-user-freq>.  (This file contains the value 64 by default.)"
msgstr ""
"liest und setzt die Frequenz periodischer Interrupts bei RTCs, die "
"periodische Interrupts unterstützen. Der periodische Interrupt muss separat "
"mit den Anfragen B<RTC_PIE_ON> und B<RTC_PIE_OFF> aktiviert oder deaktiviert "
"werden. Das dritte Argument von B<ioctl>(2)  ist ein I<unsigned long\\ *> "
"beziehungsweise ein I<unsigned long>. Der Wert ist die Anzahl der Interrupts "
"pro Sekunde. Der Satz von zulässigen Frequenzen besteht aus Vielfachen von "
"zwei aus dem Bereich von 2 bis 8192.  Nur ein privilegierter Prozess (d.h. "
"einer mit der B<CAP_SYS_RESOURCE>-Fähigkeit) kann Frequenzen über dem in I<"
"/proc/sys/dev/"
"rtc/max-user-freq> festgelegten Wert festlegen. (Diese Datei enthält "
"standardmäßig den Wert 64.)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<RTC_AIE_ON>, B<RTC_AIE_OFF>"
msgstr "B<RTC_AIE_ON>, B<RTC_AIE_OFF>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Enable or disable the alarm interrupt, for RTCs that support alarms.  The "
"third B<ioctl>(2)  argument is ignored."
msgstr ""
"aktiviert oder deaktiviert den Alarm-Interrupt für RTCs, die Alarme "
"unterstützen. Das dritte Argument von B<ioctl>(2) wird ignoriert."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<RTC_UIE_ON>, B<RTC_UIE_OFF>"
msgstr "B<RTC_UIE_ON>, B<RTC_UIE_OFF>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Enable or disable the interrupt on every clock update, for RTCs that support "
"this once-per-second interrupt.  The third B<ioctl>(2)  argument is ignored."
msgstr ""
"aktiviert oder deaktiviert den Interrupt bei jeder Aktualisierung der Uhr "
"für RTCs, die diesen »einmal pro Sekunde«-Interrupt unterstützen. Das dritte "
"Argument von B<ioctl>(2) wird ignoriert."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF>"
msgstr "B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Enable or disable the periodic interrupt, for RTCs that support these "
"periodic interrupts.  The third B<ioctl>(2)  argument is ignored.  Only a "
"privileged process (i.e., one having the B<CAP_SYS_RESOURCE> capability) can "
"enable the periodic interrupt if the frequency is currently set above the "
"value specified in I</proc/sys/dev/rtc/max-user-freq>."
msgstr ""
"aktiviert oder deaktiviert den periodischen Interrupt für RTCs, die diese "
"periodischen Interrupts unterstützen. Das dritte Argument von B<ioctl>(2) "
"wird ignoriert. Nur ein privilegierter Prozess (d.h. einer mit der B<"
"CAP_SYS_RESOURCE>-Fähigkeit) kann den periodischen Interrupt aktivieren, "
"wenn die Frequenz über dem in I</proc/sys/dev/"
"rtc/max-user-freq> festgelegten Wert liegt."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<RTC_EPOCH_READ>, B<RTC_EPOCH_SET>"
msgstr "B<RTC_EPOCH_READ>, B<RTC_EPOCH_SET>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Many RTCs encode the year in an 8-bit register which is either interpreted "
"as an 8-bit binary number or as a BCD number.  In both cases, the number is "
"interpreted relative to this RTC's Epoch.  The RTC's Epoch is initialized to "
"1900 on most systems but on Alpha and MIPS it might also be initialized to "
"1952, 1980, or 2000, depending on the value of an RTC register for the "
"year.  With some RTCs, these operations can be used to read or to set the "
"RTC's Epoch, respectively.  The third B<ioctl>(2)  argument is a I<unsigned "
"long\\ *> or a I<unsigned long>, respectively, and the value returned (or "
"assigned) is the Epoch.  To set the RTC's Epoch the process must be "
"privileged (i.e., have the B<CAP_SYS_TIME> capability)."
msgstr ""
"Viele RTCs codieren das Jahr in einem 8-Bit-Register, das entweder als "
"8-Bit-Binärzahl oder als BCD-Zahl interpretiert wird. In beiden Fällen wird "
"die Zahl relativ zum zeitlichen Bezugspunkt (Epoch) der RTC interpretiert. "
"Auf den meisten Systemen ist dies das Jahr 1900, aber auf Alpha und MIPS "
"könnte es abhängig vom RTC-Register für das Jahr auch 1952, 1980 oder 2000 "
"sein. Bei einigen RTCs kann mit diesen Operationen das Bezugsjahr gelesen "
"bzw. gesetzt werden. Das dritte Argument von B<ioctl>(2) ist ein I<unsigned "
"long\\ *> oder ein I<unsigned long> und entsprechend ist der zurückgegebene "
"(oder zugewiesene Wert) das Bezugsjahr."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<RTC_WKALM_RD>, B<RTC_WKALM_SET>"
msgstr "B<RTC_WKALM_RD>, B<RTC_WKALM_SET>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Some RTCs support a more powerful alarm interface, using these ioctls to "
"read or write the RTC's alarm time (respectively) with this structure:"
msgstr ""
"Einige RTCs unterstützen eine leistungsfähigere Alarm-Schnittstelle mittels "
"dieser »ioctls« zum Schreiben oder Lesen der Alarmzeit der RTC mit dieser "
"Struktur: "

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"struct rtc_wkalrm {\n"
"    unsigned char enabled;\n"
"    unsigned char pending;\n"
"    struct rtc_time time;\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct rtc_wkalrm {\n"
"    unsigned char enabled;\n"
"    unsigned char pending;\n"
"    struct rtc_time time;\n"
"};\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"The I<enabled> flag is used to enable or disable the alarm interrupt, or to "
"read its current status; when using these calls, B<RTC_AIE_ON> and "
"B<RTC_AIE_OFF> are not used.  The I<pending> flag is used by B<RTC_WKALM_RD> "
"to report a pending interrupt (so it's mostly useless on Linux, except when "
"talking to the RTC managed by EFI firmware).  The I<time> field is as used "
"with B<RTC_ALM_READ> and B<RTC_ALM_SET> except that the I<tm_mday>, "
"I<tm_mon>, and I<tm_year> fields are also valid.  A pointer to this "
"structure should be passed as the third B<ioctl>(2)  argument."
msgstr ""
"Der Schalter I<enabled> wird zur Aktivierung oder Deaktivierung des "
"Alarm-Interrupts oder zur Ermittlung seines aktuellen Status verwendet; wenn "
"Sie diese Aufrufe einsetzen, werden B<RTC_AIE_ON> und "
"B<RTC_AIE_OFF> nicht beachtet. Der Schalter I<pending> wird von B<"
"RTC_WKALM_RD> verwendet, um einen anstehenden Interrupt anzuzeigen. (Er ist "
"also unter Linux meist nutzlos - es sei denn, es wird mit durch EFI-Firmware "
"verwalteteten RTCs kommuniziert.) Das Feld I<time> wird mit B<"
"RTC_ALM_READ> und B<RTC_ALM_SET> verwendet, mit dem Unterschied, dass die "
"Felder I<tm_mday>, I<tm_mon> und I<tm_year> ebenfalls gültig sind. Ein "
"Zeiger auf diese Struktur sollte als drittes Argument an B<ioctl>(2) "
"übergeben werden."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

# Ja, die Übersetzung ist etwas frei.
#. type: Plain text
msgid ""
"I</dev/rtc>, I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1>, etc: RTC special character device "
"files."
msgstr ""
"I</dev/rtc>, I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1>, etc.: (zeichenorientierte) "
"RTC-Gerätedateien."

#. type: Plain text
msgid "I</proc/driver/rtc>: status of the (first) RTC."
msgstr "I</proc/driver/rtc>: Status der (ersten) RTC"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
msgid ""
"When the kernel's system time is synchronized with an external reference "
"using B<adjtimex>(2)  it will update a designated RTC periodically every 11 "
"minutes.  To do so, the kernel has to briefly turn off periodic interrupts; "
"this might affect programs using that RTC."
msgstr ""
"Wenn die Systemzeit des Kernels mittels B<adjtimex>(2) mit einer externen "
"Referenz synchronisiert wird, wird er eine bestimmte RTC periodisch alle 11 "
"Minuten aktualisieren. Dafür muss der Kernel kurzzeitig periodische "
"Interrupts ausschalten. Dadurch könnten Programme beeinträchtigt werden, die "
"diese RTC verwenden."

#. type: Plain text
msgid ""
"An RTC's Epoch has nothing to do with the POSIX Epoch which is only used for "
"the system clock."
msgstr ""
"Der Zeitbezugspunkt (Epoch) hat nichts mit der POSIX Epoch zu tun, die "
"lediglich für die Systemuhr verwendet wird."

#. type: Plain text
msgid ""
"If the year according to the RTC's Epoch and the year register is less than "
"1970 it is assumed to be 100 years later, that is, between 2000 and 2069."
msgstr ""
"Wenn das Jahr entsprechend der RTC-Epoch und dem Jahres-Register kleiner als "
"1970 ist, werden 100 Jahre drauf geschlagen, also ein Jahr zwischen 2000 und "
"2069 angenommen."

#. type: Plain text
msgid ""
"Some RTCs support \"wildcard\" values in alarm fields, to support scenarios "
"like periodic alarms at fifteen minutes after every hour, or on the first "
"day of each month.  Such usage is nonportable; portable user space code only "
"expects a single alarm interrupt, and will either disable or reinitialize "
"the alarm after receiving it."
msgstr ""
"Einige RTCs unterstützen Platzhalterwerte (wildcards) in den Alarm-Feldern, "
"um Szenarien wie regelmäßige Alarme 15 Minuten nach jeder vollen Stunde oder "
"am ersten Tag eines jeden Monats zu unterstützen. Die Verwendung ist nicht "
"portabel; portabler User-Space-Code erwartet lediglich einen "
"einzelnen Alarm-Interrupt und wird den Alarm bei Erhalt entweder "
"deaktivieren oder neu initialisieren."

#. type: Plain text
msgid ""
"Some RTCs support periodic interrupts with periods that are multiples of a "
"second rather than fractions of a second; multiple alarms; programmable "
"output clock signals; nonvolatile memory; and other hardware capabilities "
"that are not currently exposed by this API."
msgstr ""
"Einige RTCs unterstützen periodische Interrupts mit Zeiten, die ein "
"Vielfaches einer Sekunde anstatt Bruchteile einer Sekunde sind; mehrere "
"Alarme, programmierbare Ausgangs-Taktsignale; nichtflüchtigen Speicher und "
"weitere Fähigkeiten, die derzeit nicht von dieser API zugänglich gemacht "
"werden."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<stime>"
"(2), B<time>(2), B<gmtime>(3), B<time>(7), B<hwclock>(8), /usr/src/linux/"
"Documentation/rtc.txt"
msgstr ""
"B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<stime>"
"(2), B<time>(2), B<gmtime>(3), B<time>(7), B<hwclock>(8), /usr/src/linux/"
"Documentation/rtc.txt"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
msgid ""
"This page is part of release 3.35 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
"found at http://man7.org/linux/man-pages/.";
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.35 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler "
"gemeldet werden können, finden sich unter http://man7.org/linux/man-pages/.";


Antwort per Email an