Diesmal sind es 11K, 38 relevante Meldungen und 121 Zeilen formatiert.
Martin
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Martin Eberhard Schauer <martin.e.scha...@gmx.de>, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-26 13:30+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-14 15:18+0200\n" "Last-Translator: Martin Eberhard Schauer <martin.e.scha...@gmx.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. type: TH #, no-wrap msgid "GETMNTENT" msgstr "GETMNTENT" #. type: TH #, no-wrap msgid "2009-09-15" msgstr "15. September 2009" #. type: TH #, no-wrap msgid "Linux Programmer's Manual" msgstr "Linux-Programmierhandbuch" #. type: SH #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" # hakt #. type: Plain text msgid "" "getmntent, setmntent, addmntent, endmntent, hasmntopt, getmntent_r - get " "file system descriptor file entry" msgstr "" "getmntent, setmntent, addmntent, endmntent, hasmntopt - Lesen des " "Eintrags in der Dateisystem-Beschreibungsdatei" #. type: SH #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÃBERSICHT" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n" "B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n" msgstr "" "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n" "B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "B<FILE *setmntent(const char *>I<filename>B<, const char *>I<type>B<);>\n" msgstr "B<FILE *setmntent(const char *>I<filename>B<, const char *>I<type>B<);>\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "B<struct mntent *getmntent(FILE *>I<fp>B<);>\n" msgstr "B<struct mntent *getmntent(FILE *>I<fp>B<);>\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "B<int addmntent(FILE *>I<fp>B<, const struct mntent *>I<mnt>B<);>\n" msgstr "B<int addmntent(FILE *>I<fp>B<, const struct mntent *>I<mnt>B<);>\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "B<int endmntent(FILE *>I<fp>B<);>\n" msgstr "B<int endmntent(FILE *>I<fp>B<);>\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "B<char *hasmntopt(const struct mntent *>I<mnt>B<, const char *>I<opt>B<);>\n" msgstr "B<char *hasmntopt(const struct mntent *>I<mnt>B<, const char *>I<opt>B<);>\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "/* GNU extension */\n" "B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n" msgstr "" "/* GNU-Erweiterung */\n" "B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "B<struct mntent *getmntent_r(FILE *>I<fp>B<, struct mntent *>I<mntbuf>B<,>\n" "B< char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n" msgstr "" "B<struct mntent *getmntent_r(FILE *>I<fp>B<, struct mntent *>I<mntbuf>B<,>\n" "B< char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n" #. type: Plain text msgid "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):" msgstr "Mit Glibc erforderliche Makros (siehe B<feature_test_macros>(7)):" #. type: Plain text msgid "B<getmntent_r>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE" msgstr "B<getmntent_r>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE" #. type: SH #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text msgid "" "These routines are used to access the file system description file I</etc/" "fstab> and the mounted file system description file I</etc/mtab>." msgstr "" "Diese Routinen werden benutzt, um auf die Dateien I</etc/fstab> und I</etc/" "mtab> zuzugreifen. Erstere beschreibt die Dateisysteme, Letztere die " "aktuell eingehängen Dateisysteme." #. type: Plain text msgid "" "The B<setmntent>() function opens the file system description file " "I<filename> and returns a file pointer which can be used by B<getmntent>(). " "The argument I<type> is the type of access required and can take the same " "values as the I<mode> argument of B<fopen>(3)." msgstr "" "Die Funktion B<setmntent>() öffnet die Dateisystem-Beschreibungsdatei " "I<filename> und liefert einen Dateizeiger zurück, der von B<getmntent>() " "benutzt werden kann. Das Argument I<type> ist die Art des benötigten " "Zugriffs und kann dieselben Werte annehmen wie das I<mode>-Argument von " "fopen(3)." #. type: Plain text msgid "" "The B<getmntent>() function reads the next line from the file system " "description file I<fp> and returns a pointer to a structure containing the " "broken out fields from a line in the file. The pointer points to a static " "area of memory which is overwritten by subsequent calls to B<getmntent>()." msgstr "" "Die Funktion B<getmntent>() liest die nächste Zeile aus der Dateisystem-" "Beschreibungsdatei I<fp> und liefert einen Zeiger auf eine Struktur zurück, " "welche die einzelnen Felder der gelesenen Zeile enthält. Der Zeiger zeigt " "auf einen statischen Speicherbereich, der von den folgenden Aufrufen von " "B<getmntent>() wieder überschrieben wird." #. type: Plain text msgid "" "The B<addmntent>() function adds the I<mntent> structure I<mnt> to the end " "of the open file I<fp>." msgstr "" "Die Funktion B<addmntent>() fügt die I<mntent>-Struktur an das Ende der " "offenen Datei I<fp> an." #. type: Plain text msgid "The B<endmntent>() function closes the file system description file I<fp>." msgstr "" "Die Funktion B<endmntent>() schlieÃt die Dateisystem-Beschreibungsdatei " "I<fp>." #. type: Plain text msgid "" "The B<hasmntopt>() function scans the I<mnt_opts> field (see below) of the " "I<mntent> structure I<mnt> for a substring that matches I<opt>. See " "I<E<lt>mntent.hE<gt>> and B<mount>(8) for valid mount options." msgstr "" "Die Funktion B<hasmntopt>() durchsucht das Feld I<mnt_opts> (siehe unten) " "der I<mntent>-Struktur I<mnt> nach einer Teilzeichenkette, die zu I<opt> " "passt. Gültige Optionen finden sie unter I<E<lt>mntent.hE<gt>> und in " "B<mount>(8)." #. type: Plain text msgid "" "The reentrant B<getmntent_r>() function is similar to B<getmntent>(), but " "stores the I<struct mount> in the provided I<*mntbuf> and stores the strings " "pointed to by the entries in that struct in the provided array I<buf> of " "size I<buflen>." msgstr "" "Die ablaufinvariante Funktion B<getmntent_r>() ähnelt B<getmntent>(), aber " "speichert die I<struct mount> im bereitgestellten I<*mntbuf> und speichert " "die Zeichenketten, auf welche die Einträge in dieser Struktur zeigen, im " "Array I<buf> der GröÃe I<buflen>." #. type: Plain text msgid "The I<mntent> structure is defined in I<E<lt>mntent.hE<gt>> as follows:" msgstr "Die Struktur I<mntent> wird in I<E<lt>mntent.hE<gt>> wie folgt definiert:" # Für mnt_type siehe /usr/include/mntent.h und fstab(5). Dump-Häufigkeit und # Durchgangsnummer sind alt und hakelig. #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "struct mntent {\n" " char *mnt_fsname; /* name of mounted file system */\n" " char *mnt_dir; /* file system path prefix */\n" " char *mnt_type; /* mount type (see mntent.h) */\n" " char *mnt_opts; /* mount options (see mntent.h) */\n" " int mnt_freq; /* dump frequency in days */\n" " int mnt_passno; /* pass number on parallel fsck */\n" "};\n" msgstr "" "struct mntent {\n" " char *mnt_fsname; /* Name des eingehängten Dateisystems */\n" " char *mnt_dir; /* Präfix des Dateisystempfads */\n" " char *mnt_type; /* Typ des Dateisystems (siehe mntent.h) */\n" " char *mnt_opts; /* Mount-Optionen (siehe mntent.h) */\n" " int mnt_freq; /* Dump-Häufigkeit in Tagen */\n" " int mnt_passno; /* Durchgangsnummer beim parallelen fsck */\n" "};\n" #. type: Plain text msgid "" "Since fields in the mtab and fstab files are separated by whitespace, octal " "escapes are used to represent the four characters space (\\e040), tab " "(\\e011), newline (\\e012) and backslash (\\e134) in those files when they " "occur in one of the four strings in a I<mntent> structure. The routines " "B<addmntent>() and B<getmntent>() will convert from string representation " "to escaped representation and back." msgstr "" "Da die Felder in den Dateien mtab und fstab durch Leerraumzeichen " "(Whitespace) getrennt sind, werden oktale Escape-Zeichen verwendet, um die " "vier Zeichen Leerzeichen (\\E040), Tabulator (\\E011), Zeilenumbruch " "(\\E012) und Backslash (\\E134, linksseitiger Schrägstrich) in diesen " "Dateien darzustellen, wenn sie in einer der vier Zeichenketten in einer " "I<mntent>-Struktur auftreten. Die Routinen B<addmntent>() und B<getmntent>" "() wandeln von der String-Darstellung zur Escape-Darstellung und zurück." #. type: SH #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÃCKGABEWERT" #. type: Plain text msgid "" "The B<getmntent>() and B<getmntent_r>() functions return a pointer to the " "I<mntent> structure or NULL on failure." msgstr "" "Die Funktion B<getmntent>() liefert einen Zeiger auf die I<mntent>-Struktur " "zurück oder NULL bei einem Fehler." #. type: Plain text msgid "The B<addmntent>() function returns 0 on success and 1 on failure." msgstr "" "Die Funktion B<addmntent>() liefert bei Erfolg eine 0 zurück, bei einem " "Fehler dagegen eine 1." #. type: Plain text msgid "The B<endmntent>() function always returns 1." msgstr "Die Funktion B<endmntent>() liefert immer eine 1 zurück." #. type: Plain text msgid "" "The B<hasmntopt>() function returns the address of the substring if a match " "is found and NULL otherwise." msgstr "" "Die Funktion B<hasmntopt>() liefert die Adresse der Teilzeichenkette " "zurück, wenn eine Entsprechung gefunden wurde; ansonsten NULL." #. type: SH #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "/etc/fstab file system description file\n" "/etc/mtab mounted file system description file\n" msgstr "" "/etc/fstab Dateisystem-Beschreibungsdatei\n" "/etc/mtab enthält eine Liste der aktuell eingehängten Dateisysteme\n" #. type: SH #, no-wrap msgid "CONFORMING TO" msgstr "KONFORM ZU" #. type: Plain text msgid "" "The nonreentrant functions are from SunOS 4.1.3. A routine B<getmntent_r>" "() was introduced in HP-UX 10, but it returns an int. The prototype shown " "above is glibc-only." msgstr "" "Die nicht ablaufinvarianten Funktionen stammen aus SunOS 4.1.3. Eine " "Routine B<getmntent_r>() wurde in HP-UX 10 eingeführt, aber sie gibt einen " "I<int> zurück. Den oben erwähnten Prototyp gibt es nur in der Glibc." #. type: SH #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text msgid "" "System V also has a B<getmntent>() function but the calling sequence " "differs, and the returned structure is different. Under System V I</etc/" "mnttab> is used. 4.4BSD and Digital UNIX have a routine B<getmntinfo>(), a " "wrapper around the system call B<getfsstat>()." msgstr "" "Auch System V verfügt über eine B<getmntent>()-Funktion, aber die " "Aufrufreihenfolge und die zurückgegebene Struktur sind anders. Unter System " "V wird I</etc/mnttab> verwendet. In 4.4BSD und Digital UNIX gibt es eine " "Routine B<getmntinfo>(), einen Wrapper um den Systemaufruf B<getfsstat>()." #. type: SH #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #, fuzzy msgid "B<fopen>(3), B<fstab>(5), B<mount>(8)" msgstr "B<fopen>(3), B<fstab>(5), B<mount>(8)" #. type: SH #, no-wrap msgid "COLOPHON" msgstr "KOLOPHON" #. type: Plain text msgid "" "This page is part of release 3.42 of the Linux I<man-pages> project. A " "description of the project, and information about reporting bugs, can be " "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/." msgstr "" "Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.42 des Projekts Linux-I<man-" "pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler " "gemeldet werden können, finden sich unter http://www.kernel.org/doc/man-" "pages/."