Diesmal sind sind es 45 (49) Meldungen, 141 Zeilen formatiertes Handbuch, 286 Zeilen zum Korrekturlesen.
Aber das Team von der Qualitätssicherung kann noch nicht entstressen ;-)
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de>, 2012. # Martin Eberhard Schauer <martin.e.scha...@gmx.de>, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-26 13:30+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-14 21:58+0200\n" "Last-Translator: Martin Eberhard Schauer <martin.e.scha...@gmx.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. type: TH #, no-wrap msgid "GETGRENT" msgstr "GETGRENT" #. type: TH #, no-wrap msgid "2010-10-21" msgstr "21. Oktober 2010" #. type: TH #, no-wrap msgid "Linux Programmer's Manual" msgstr "Linux-Programmierhandbuch" #. type: SH #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text msgid "getgrent, setgrent, endgrent - get group file entry" msgstr "getgrent, setgrent, endgrent - holt einen Eintrag aus der Gruppendatei" #. type: SH #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÃBERSICHT" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n" "B<#include E<lt>grp.hE<gt>>\n" msgstr "" "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n" "B<#include E<lt>grp.hE<gt>>\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "B<struct group *getgrent(void);>\n" msgstr "B<struct group *getgrent(void);>\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "B<void setgrent(void);>\n" msgstr "B<void setgrent(void);>\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "B<void endgrent(void);>\n" msgstr "B<void endgrent(void);>\n" #. type: Plain text msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):" msgstr "Mit Glibc erforderliche Makros (siehe B<feature_test_macros>(7)):" #. type: Plain text msgid "B<setgrent>():" msgstr "B<setgrent>():" #. type: Plain text msgid "" "_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE" "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED ||" msgstr "" "_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE" "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED ||" #. type: Plain text msgid "/* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L" msgstr "/* seit Glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L" #. type: Plain text msgid "B<getgrent>(), B<endgrent>():" msgstr "B<getgrent>(), B<endgrent>():" #. type: Plain text msgid "" "_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE" "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED" msgstr "" "_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE" "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED" #. type: SH #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text msgid "" "The B<getgrent>() function returns a pointer to a structure containing the " "broken-out fields of a record in the group database (e.g., the local group " "file I</etc/group>, NIS, and LDAP). The first time B<getgrent>() is " "called, it returns the first entry; thereafter, it returns successive " "entries." msgstr "" "Die Funktion B<getgrent>() gibt einen Zeiger auf eine Struktur zurück, " "welche die Felder eines Eintrags in der Gruppendatenbank enthält (z.B. " "die lokale Gruppendatei I</etc/group>, NIS und LDAP). Beim ersten Aufruf " "gibt sie den ersten Eintrag zurück, danach bei jedem weiteren Aufruf die " "folgenden Einträge." #. type: Plain text msgid "" "The B<setgrent>() function rewinds to the beginning of the group database, " "to allow repeated scans." msgstr "" "Die Funktion B<setgrent>() setzt den Dateizeiger auf den Anfang der " "Gruppendatenbank zurück, um wiederholte Abfragen zu ermöglichen." #. type: Plain text msgid "" "The B<endgrent>() function is used to close the group database after all " "processing has been performed." msgstr "" "Die Funktion B<endgrent>() wird dazu verwendet, die Gruppendatenbank zu " "schlieÃen, nachdem die gesamte Verarbeitung durchgeführt wurde." #. type: Plain text msgid "The I<group> structure is defined in I<E<lt>grp.hE<gt>> as follows:" msgstr "Die Struktur I<group> ist in I<E<lt>grp.hE<gt>> wie folgt definiert:" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "struct group {\n" " char *gr_name; /* group name */\n" " char *gr_passwd; /* group password */\n" " gid_t gr_gid; /* group ID */\n" " char **gr_mem; /* group members */\n" "};\n" msgstr "" "struct group {\n" " char *gr_name; /* Gruppenname */\n" " char *gr_passwd; /* Gruppenpasswort */\n" " gid_t gr_gid; /* Gruppenkennung */\n" " char **gr_mem; /* Gruppenmitglieder */\n" "};\n" #. type: Plain text msgid "" "For more information about the fields of this structure, see B<group>(5)." msgstr "" "Für weitere Informationen über die Felder dieser Struktur lesen Sie B<group>" "(5)." #. type: SH #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÃCKGABEWERT" #. type: Plain text msgid "" "The B<getgrent>() function returns a pointer to a I<group> structure, or " "NULL if there are no more entries or an error occurs." msgstr "" "Die Funktion B<getgrent>() gibt einen Zeiger auf eine I<group>-Struktur " "zurück oder NULL, falls es keine weiteren Einträge mehr gibt oder ein " "Fehler auftritt." #. type: Plain text msgid "" "Upon error, I<errno> may be set. If one wants to check I<errno> after the " "call, it should be set to zero before the call." msgstr "" "Im Fehlerfall kann I<errno> gesetzt werden. Wenn Sie I<errno> nach dem " "Aufruf auswerten wollen, sollten Sie die Variable vorher auf Null setzen." #. type: Plain text msgid "" "The return value may point to a static area, and may be overwritten by " "subsequent calls to B<getgrent>(), B<getgrgid>(3), or B<getgrnam>(3). (Do " "not pass the returned pointer to B<free>(3).)" msgstr "" "Der Rückgabewert kann auf einen statischen Bereich hinweisen und kann durch " "anschlieÃende Aufrufe von B<getgrent>(), B<getgrgid>(3) oder B<getgrnam>(3) " "überschrieben werden. (Ãbergeben Sie den zurückgegebenen Zeiger nicht an B<" "free>(3).)" #. type: SH #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "FEHLER" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<EINTR>" msgstr "B<EINTR>" #. type: Plain text msgid "A signal was caught." msgstr "Es wurde ein Signal abgefangen." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<EIO>" msgstr "B<EIO>" #. type: Plain text msgid "I/O error." msgstr "E/A-Fehler" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<EMFILE>" msgstr "B<EMFILE>" #. type: Plain text msgid "The calling process already has too many open files." msgstr "Der aufrufende Prozess hat schon zu viele offene Dateien." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<ENFILE>" msgstr "B<ENFILE>" #. type: Plain text msgid "Too many open files in the system." msgstr "Zu viele offene Dateien im System." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<ENOMEM>" msgstr "B<ENOMEM>" #. not in POSIX #. type: Plain text msgid "Insufficient memory to allocate I<group> structure." msgstr "" "Es ist nicht ausreichend Speicher für die Bereitstellung einer I<group>-" "Struktur vorhanden." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<ERANGE>" msgstr "B<ERANGE>" #. type: Plain text msgid "Insufficient buffer space supplied." msgstr "zu wenig Pufferspeicher bereitgestellt" #. type: SH #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: TP #, no-wrap msgid "I</etc/group>" msgstr "I</etc/group>" #. type: Plain text msgid "local group database file" msgstr "lokale Gruppendatenbank" #. type: SH #, no-wrap msgid "CONFORMING TO" msgstr "KONFORM ZU" #. type: Plain text msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001." msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."