Diese Manpage gehört zu den etwas fetteren Exemplaren:
33K PO, 84 (88) Strings, 356 Zeilen Manpage. Darum hier das erste und größte von drei Häppchen 14K für 120 Zeilen Ausgabe. Mit der üblichen Bitte, Martin
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de>, 2012. # Martin Eberhard Schauer <martin.e.scha...@gmx.de>, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-26 13:30+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-22 10:13+0200\n" "Last-Translator: Martin Eberhard Schauer <martin.e.scha...@gmx.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. type: TH #, no-wrap msgid "GETOPT" msgstr "GETOPT" #. type: TH #, no-wrap msgid "2010-11-01" msgstr "1. November 2010" #. type: TH #, no-wrap msgid "GNU" msgstr "GNU" #. type: TH #, no-wrap msgid "Linux Programmer's Manual" msgstr "Linux-Programmierhandbuch" #. type: SH #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text msgid "" "getopt, getopt_long, getopt_long_only, optarg, optind, opterr, optopt - " "Parse command-line options" msgstr "" "getopt, getopt_long, getopt_long_only, optarg, optind, opterr, optopt - " "Kommandozeilenoptionen auswerten" #. type: SH #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÃBERSICHT" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n" msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "B<int getopt(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n" "B< const char *>I<optstring>B<);>\n" msgstr "" "B<int getopt(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n" "B< const char *>I<optstring>B<);>\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "B<extern char *>I<optarg>B<;>\n" "B<extern int >I<optind>B<, >I<opterr>B<, >I<optopt>B<;>\n" msgstr "" "B<extern char *>I<optarg>B<;>\n" "B<extern int >I<optind>B<, >I<opterr>B<, >I<optopt>B<;>\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "B<#include E<lt>getopt.hE<gt>>\n" msgstr "B<#include E<lt>getopt.hE<gt>>\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "B<int getopt_long(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n" "B< const char *>I<optstring>B<,>\n" "B< const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n" msgstr "" "B<int getopt_long(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n" "B< const char *>I<optstring>B<,>\n" "B< const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "B<int getopt_long_only(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n" "B< const char *>I<optstring>B<,>\n" "B< const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n" msgstr "" "B<int getopt_long_only(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n" "B< const char *>I<optstring>B<,>\n" "B< const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n" #. type: Plain text msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):" msgstr "Mit Glibc erforderliche Makros (siehe B<feature_test_macros>(7)):" #. type: Plain text msgid "B<getopt>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE" msgstr "B<getopt>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE" #. type: Plain text msgid "B<getopt_long>(), B<getopt_long_only>(): _GNU_SOURCE" msgstr "B<getopt_long>(), B<getopt_long_only>(): _GNU_SOURCE" #. type: SH #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text msgid "" "The B<getopt>() function parses the command-line arguments. Its arguments " "I<argc> and I<argv> are the argument count and array as passed to the I<main>" "() function on program invocation. An element of I<argv> that starts with " "\\(aq-\\(aq (and is not exactly \"-\" or \"--\") is an option element. The " "characters of this element (aside from the initial \\(aq-\\(aq) are option " "characters. If B<getopt>() is called repeatedly, it returns successively " "each of the option characters from each of the option elements." msgstr "" "Die Funktion B<getopt>() wertet die Kommandozeilenoptionen aus. Ihre " "Argumente I<argc> und I<argv> sind die Argumentanzahl und das Argumentenfeld " "wie zur Funktion B<main>() bei Programmaufruf übergeben. Ein Element von " "I<argv>, das mit \\(aq-\\(aq beginnt (und nicht exakt »-« or »--«) ist, ist " "ein Optionselement. Die Zeichen dieses Elementes (ohne das einleitende \\(aq-" "\\(aq) sind Optionszeichen. Falls B<getopt>() wiederholt aufgerufen wird, " "gibt sie aufeinanderfolgend jedes der Optionszeichen von jedem Optionselement " "zurück." # Das Argumentfeld ist wörtlich eher ein Argumentvektor? #. type: Plain text msgid "" "The variable I<optind> is the index of the next element to be processed in " "I<argv>. The system initializes this value to 1. The caller can reset it " "to 1 to restart scanning of the same I<argv>, or when scanning a new " "argument vector." msgstr "" "Die Variable I<optind> ist der Index des nächsten in I<argv> zu " "verarbeitenden Elements. Das System initialisiert diesen Wert auf 1. Der " "Aufrufende kann es auf 1 zurücksetzen, um das Durchsuchen des gleichen " "I<argv> erneut zu beginnen oder beim Durchsuchen eines neuen " "Argumentenfeldes." #. type: Plain text msgid "" "If B<getopt>() finds another option character, it returns that character, " "updating the external variable I<optind> and a static variable I<nextchar> " "so that the next call to B<getopt>() can resume the scan with the following " "option character or I<argv>-element." msgstr "" "Falls B<getopt>() ein weiteres Optionszeichen findet, gibt sie dieses " "Zeichen zurück, wobei die externe Variable I<optind> und eine statische " "Variable I<nextchar> auf neuen Stand gesetzt werden, so dass der nächste " "Aufruf von B<getopt>() die Suche mit dem folgenden Optionszeichen oder " "I<argv>-Element fortsetzen kann." #. type: Plain text msgid "" "If there are no more option characters, B<getopt>() returns -1. Then " "I<optind> is the index in I<argv> of the first I<argv>-element that is not " "an option." msgstr "" "Falls es keine weiteren Optionszeichen gibt, gibt B<getopt>() -1 zurück. " "Dann ist I<optind> der Index in I<argv> des ersten I<argv>-Elementes, das " "keine Option ist." #. type: Plain text msgid "" "I<optstring> is a string containing the legitimate option characters. If " "such a character is followed by a colon, the option requires an argument, so " "B<getopt>() places a pointer to the following text in the same I<argv>-" "element, or the text of the following I<argv>-element, in I<optarg>. Two " "colons mean an option takes an optional arg; if there is text in the current " "I<argv>-element (i.e., in the same word as the option name itself, for " "example, \"-oarg\"), then it is returned in I<optarg>, otherwise I<optarg> " "is set to zero. This is a GNU extension. If I<optstring> contains B<W> " "followed by a semicolon, then B<-W foo> is treated as the long option B<--" "foo>. (The B<-W> option is reserved by POSIX.2 for implementation " "extensions.) This behavior is a GNU extension, not available with libraries " "before glibc 2." msgstr "" "I<optstring> ist eine Zeichenkette, die die gültigen Optionszeichen enthält. " "Falls solch ein Zeichen von einem Doppelpunkt gefolgt wird, benötigt diese " "Option ein Argument, weswegen B<getopt>() einen Zeiger auf den folgenden " "Text in dem selben I<argv>-Element oder den Text des folgenden I<argv>-" "Elementes in I<optarg> platziert. Zwei Doppelpunkte bedeuten, dass diese " "Option ein optionales Argument erwartet; falls es Text im aktuellen I<argv>-" "Element gibt, wird er in I<optarg> zurückgegeben, anderenfalls wird I<optarg> " "auf " "numerisch Null gesetzt. Dieses ist eine GNU-Erweiterung. Falls I<optstring> " "B<W> gefolgt von einem Semikolon enthält, wird B<-W foo> als lange Option " "B<--foo> interpretiert. (Die Option B<-W> ist von POSIX.2 für die " "Implementierung von Erweiterungen reserviert.) Dieses Verhalten ist eine GNU-" "Erweiterung, die nicht in Bibliotheken vor GNU Glibc 2 verfügbar war." #. type: Plain text msgid "" "By default, B<getopt>() permutes the contents of I<argv> as it scans, so " "that eventually all the nonoptions are at the end. Two other modes are also " "implemented. If the first character of I<optstring> is \\(aq+\\(aq or the " "environment variable B<POSIXLY_CORRECT> is set, then option processing stops " "as soon as a nonoption argument is encountered. If the first character of " "I<optstring> is \\(aq-\\(aq, then each nonoption I<argv>-element is handled " "as if it were the argument of an option with character code 1. (This is " "used by programs that were written to expect options and other I<argv>-" "elements in any order and that care about the ordering of the two.) The " "special argument \"--\" forces an end of option-scanning regardless of the " "scanning mode." msgstr "" "StandardmäÃig vertauscht B<getopt>() den Inhalt von I<argv> beim " "Durchsuchen, so dass schlieÃlich alle Nichtoptionen am Ende stehen. Zwei " "weitere Modi sind ebenfalls implementiert. Falls das erste Zeichen von " "I<optstring> ein \\(aq+\\(aq ist oder die Umgebungsvariable " "B<POSIXLY_CORRECT> gesetzt ist, dann stoppt die Optionsbearbeitung sobald " "ein Argument auftritt, das keine Option ist. Falls das erste Zeichen von " "I<optstring> ein \\(aq-\\(aq ist, dann wird jedes Argument von I<argv>, das " "keine Option ist, so behandelt, als ob es Argument einer Option mit dem " "Zeichencode 1 wäre. (Dies wird von Programmen benutzt, die Optionen und " "andere I<argv>-Elemente in beliebiger Reihenfolge erwarten, und die Wert auf " "die Reihenfolge der beiden legen.) Das besondere Argument »--« erzwingt die " "Beendigung der Suche nach Optionen unabhängig von der Suchmethode." #. type: Plain text msgid "" "If B<getopt>() does not recognize an option character, it prints an error " "message to I<stderr>, stores the character in I<optopt>, and returns \\(aq?" "\\(aq. The calling program may prevent the error message by setting " "I<opterr> to 0." msgstr "" "Falls B<getopt>() ein Optionszeichen nicht erkennt, wird eine " "Fehlernachricht nach I<stderr> ausgegeben, das Zeichen in I<optopt> " "gespeichert und \\(aq?\\(aq zurückgegeben. Das aufrufende Programm kann die " "Fehlernachricht durch Setzen von I<opterr> auf 0 verhindern." #. type: Plain text msgid "" "If B<getopt>() finds an option character in I<argv> that was not included " "in I<optstring>, or if it detects a missing option argument, it returns " "\\(aq?\\(aq and sets the external variable I<optopt> to the actual option " "character. If the first character (following any optional \\(aq+\\(aq or " "\\(aq-\\(aq described above) of I<optstring> is a colon (\\(aq:\\(aq), then " "B<getopt>() returns \\(aq:\\(aq instead of \\(aq?\\(aq to indicate a " "missing option argument. If an error was detected, and the first character " "of I<optstring> is not a colon, and the external variable I<opterr> is " "nonzero (which is the default), B<getopt>() prints an error message." msgstr "" "Falls B<getopt>() ein Optionszeichen in I<argv> findet, das nicht in I<" "optstring> enthalten war oder ein fehlendes Optionsargument erkennt, gibt sie" "\\(aq?\\(aq zurück und setzt die externe Variable I<optopt> auf das aktuelle " "Optionszeichen. Falls das erste Zeichen (einem beliebigen optionalen " "\\(aq+\\(aq oder " "\\(aq-\\(aq folgend wie oben beschrieben) von I<optstring> ein Doppelpunkt " "(\\(aq:\\(aq) ist, gibt " "B<getopt>() \\(aq:\\(aq anstelle von \\(aq?\\(aq zurück, um ein fehlendes " "Optionsargument anzuzeigen. Falls ein Fehler entdeckt wurde, das erste " "Zeichen von I<optstring> kein Doppelpunkt und die externe Variable I<opterr> " "von (dem Standardwert) null verschieden ist, gibt B<getopt>() eine " "Fehlermeldung aus." #. type: SS #, no-wrap msgid "getopt_long() and getopt_long_only()" msgstr "getopt_long() und getopt_long_only()" #. type: Plain text msgid "" "The B<getopt_long>() function works like B<getopt>() except that it also " "accepts long options, started with two dashes. (If the program accepts only " "long options, then I<optstring> should be specified as an empty string " "(\"\"), not NULL.) Long option names may be abbreviated if the abbreviation " "is unique or is an exact match for some defined option. A long option may " "take a parameter, of the form B<--arg=param> or B<--arg param>." msgstr "" "Die Funktion B<getopt_long>() arbeitet wie B<getopt>(), auÃer dass sie auch " "lange Optionsnamen unterstützt, die mit zwei Minuszeichen beginnen. (Falls " "das Programm nur lange Optionen unterstütz, dann sollte I<optstring> als " "leere Zeichenkette (»«) und nicht als NULL angegeben werden). Lange " "Optionsnamen dürfen abgekürzt werden, wenn die Abkürzung eindeutig ist oder " "genau einer definierten Option entspricht. Eine lange Option darf einen " "Parameter der Form B<--arg=param> oder B<--arg param> akzeptieren." #. type: Plain text msgid "" "I<longopts> is a pointer to the first element of an array of I<struct " "option> declared in I<E<lt>getopt.hE<gt>> as" msgstr "" "I<longopts> ist ein Zeiger auf das erste Element eines Feldes von Strukturen " "B<struct option>, die in B<E<lt>getopt.hE<gt>> deklariert ist als" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "struct option {\n" " const char *name;\n" " int has_arg;\n" " int *flag;\n" " int val;\n" "};\n" msgstr "" "struct option {\n" " const char *name;\n" " int has_arg;\n" " int *flag;\n" " int val;\n" "};\n" ## Ende von Teil 1 der formatierten Ausgabe: Zeile 120 #. type: Plain text msgid "The meanings of the different fields are:" msgstr "Die Bedeutungen der einzelnen Felder sind:"