Hallo Gerd, ich hab da ein paaaar Anmerkungen:
> #. type: Plain text > msgid "closelog, openlog, syslog, vsyslog - send messages to the system > logger" > msgstr "" > "closelog, openlog, syslog, vsyslog - verschickt Nachrichten an den syslog" Namen von Programmen pflegen wir groß zu schreiben (in dem Fall »Syslog«). > #. type: Plain txt > msgid "" > "B<closelog>() closes the descriptor being used to write to the system " > "logger. The use of B<closelog>() is optional." > msgstr "" > "B<closelog()> schließt den Deskriptor, der zum Schreiben der Log-Nachrichten > " > "benutzt wurde. Die Benutzung von B<closelog()> ist optional." s/Log/Protokoll (siehe Wortliste) > #. type: Plain text > msgid "" > "B<openlog>() opens a connection to the system logger for a program. The " > "string pointed to by I<ident> is prepended to every message, and is " > "typically set to the program name. If I<ident> is NULL, the program name is > " > "used. (POSIX.1-2008 does not specify the behavior when I<ident> is NULL.)" > msgstr "" > "B<openlog>() öffnet für ein Programm eine Verbindung zum syslog Daemon. " s/syslog Daemon/Syslog-Daemon/ > "Die Zeichenkette I<ident> wird jeder Nachricht vorangestellt, und wird " s/vorangestellt, und/vorangestellt und/ Ein Komma zu viel. > "üblicherweise auf den Programmnamen gesetzt. Falls I<ident> gleich NULL ist, > " > "wird der Programmname benutzt. (POSIX.1-2008 beinhaltet keine Spezifikation " > "für das " > "Verhalten, falls I<ident> gleich NULL ist)" Das klingt etwas komisch. Wie wäre es mit: »POSIX.1-2008 enthält keine Spezifikation für den Fall, dass I<Ident> NULL ist.« > #. type: Plain text > msgid "" > "The I<option> argument specifies flags which control the operation of " > "B<openlog>() and subsequent calls to B<syslog>(). The I<facility> argument > " > "establishes a default to be used if none is specified in subsequent calls to > " > "B<syslog>(). Values for I<option> and I<facility> are given below. The use > " > "of B<openlog>() is optional; it will automatically be called by B<syslog>" > "() if necessary, in which case I<ident> will default to NULL." > msgstr "" > "Der I<option> Parameter definiert Flags, welche die Ausführung von > B<openlog>" s/openlog/Openlog/ s/I<option> Parameter/I<option>-Parameter/ > ", und darauffolgende Aufrufe von B<syslog>(), kontrollieren. Der I<facility> > " Das erste Komma ist überflüssig. Außerdem: s/I<facility> Parameter/I<facility>-Parameter/ > "Parameter definiert einen Standardwert, welcher benutzt wird, falls in " > "darauffolgenden " > "B<syslog>() Aufrufen, nichts spezifiziert wurde. " s/B<syslog>() Aufrüfen, nichts/B<syslog>()-Aufrufen nichts/ > "I<option> und I<facility> werden im nächsten Abschnitt behandelt. " > "Die Benutzung von B<openlog()> ist optional; gegebenenfalls wird die Routine > " > "automatisch von B<syslog()> aufgerufen, wenn es nötig ist, " > "dann wird I<ident> auf NULL gesetzt." > #. type: Plain text > msgid "" > "B<syslog>() generates a log message, which will be distributed by > B<syslogd>" > "(8). The I<priority> argument is formed by ORing the I<facility> and the " > "I<level> values (explained below). The remaining arguments are a I<format>, > " > "as in B<printf>(3) and any arguments required by the I<format>, except that > " > "the two character sequence B<%m> will be replaced by the error message " > "string I<strerror>(I<errno>). A trailing newline may be added if needed." > msgstr "" > "B<syslog()> erzeugt eine Log-Nachricht, die vom B<syslogd>(8) verarbeitet " s/Log-Nachricht/Protokoll-Nachricht/ > "wird. I<priority> ist eine Kombination von I<facility> und einem I<level>, " Und wo steht das »ORing«? > "die im nächsten Abschnitt erläutert werden. Die verbleibenden Parameter " > "sind I<format>, wie bei B<printf>(3), und weitere Argumente, die von " > "I<format> benötigt werden, mit der Ausnahme, dass die zwei Zeichen %m durch " > "die Fehlermeldung (I<strerror>) ersetzt werden, die dem aktuellen Wert von " > "I<errno> entsprechen. Falls nötig wird noch ein Zeilenende Zeichen > angehängt." s/Zeilenende Zeichen/Zeilenende-Zeichen/ (oder noch besser: Zeilenumbruch) Diesen Bandwurmsatz könnte man übrigens wunderbar zerlegen: »Die verbleibenden Parameter sind I<format>, wie bei B<printf>(3) und weitere Argumente, die von I<format> benötigt werden. Allerdings wird die Zwei-Zeichen- Folge %m durch die Fehlermeldung I<strerror>(I<errno>) ersetzt werden.« > #. type: Plain text > msgid "" > "The function B<vsyslog>() performs the same task as B<syslog>() with the " > "difference that it takes a set of arguments which have been obtained using " > "the B<stdarg>(3) variable argument list macros." > msgstr "" > "Die Funktion B<vsyslog>() führt die gleichen Aufgaben aus wie B<syslog>(), " > "mit dem Unterschied, dass sie eine Liste an Parametern durch das Makro " > "B<stdarg>(3) erhält." In der Vorlage steht doch etwas von mehreren Makros? > #. type: Plain text > msgid "" > "The subsections below list the parameters used to set the values of " > "I<option>,I< facility>, and I<priority>." > msgstr "" > "Dieser Abschnitt beschreibt die Parameter, die benutzt werden, um die Werte " > "von I<option>,I< facility>, und I<priority> zu setzen." s/I<option>,I< facility>, und I<priority>/I<option>, I< facility> und I<priority>/ (Leerzeichen nach den Kommas und das letzte Komma weg) > > #. type: Plain text > msgid "" > "Write directly to system console if there is an error while sending to " > "system logger." > msgstr "" > "Schreibe direkt auf die Systemkonsole, falls ein Fehler beim Schreiben an " > "den syslog auftritt." > > #. type: Plain text > msgid "" > "Open the connection immediately (normally, the connection is opened when the > " > "first message is logged)." > msgstr "" > "Öffnet sofort eine Verbindung (normalerweise wird die Verbindung " > "erst dann hergestellt, wenn die erste Nachricht protokolliert werden soll)." Bitte konsistent bleiben: Entweder Befehlston oder Beschreibungston. > #. type: Plain text > msgid "" > "Don't wait for child processes that may have been created while logging the " > "message. (The GNU C library does not create a child process, so this option > " > "has no effect on Linux.)" > msgstr "" > "Warte nicht auf Kindprozesse, welche eventuell beim protokollieren der " s/protokollieren/Protokollieren > "Nachricht " > "erzeugt wurden. (Die GNU C Bibliothek erzeugt keine Kindprozesse, insofern " s/GNU C Bibliothek/GNU-C-Bibliothek/ > #. type: Plain text > msgid "(Not in POSIX.1-2001 or POSIX.1-2008.) Print to I<stderr> as well." > msgstr "" > "(Nicht in POSIX.1-2001 oder POSIX.1-2008.) Schreibe ebenso auf die " > "Standardfehlerausgabe stderr." »stderr« ist eigentlich formatiert. > #. type: Plain text > msgid "system daemons without separate facility value" > msgstr "System Daemonen ohne spezielle Einrichtungswerte" s/System Daemonen/System-Daemonen/ > #. type: Plain text > msgid "informational message" > msgstr "informelle Nachricht" s/informelle Nachricht/Information (oder Informationsnachricht) »Informell« heißt im Englischen »informal«. > #. .SH HISTORY > #. A > #. .BR syslog () > #. function call appeared in 4.2BSD. > #. 4.3BSD documents > #. .BR openlog (), > #. .BR syslog (), > #. .BR closelog (), > #. and > #. .BR setlogmask (). > #. 4.3BSD-Reno also documents > #. .BR vsyslog (). > #. Of course early v* functions used the > #. .I <varargs.h> > #. mechanism, which is not compatible with > #. .IR <stdarg.h> . > #. type: Plain text > msgid "" > "The functions B<openlog>(), B<closelog>(), and B<syslog>() (but not " > "B<vsyslog>()) are specified in SUSv2, POSIX.1-2001, and POSIX.1-2008. " > "POSIX.1-2001 specifies only the B<LOG_USER> and B<LOG_LOCAL*> values for " > "I<facility>. However, with the exception of B<LOG_AUTHPRIV> and B<LOG_FTP>, > " > "the other I<facility> values appear on most UNIX systems. The B<LOG_PERROR> > " > "value for I<option> is not specified by POSIX.1-2001 or POSIX.1-2008, but is > " > "available in most versions of UNIX." > msgstr "" > "Die Funktionen B<openlog>(), B<closelog>(), und B<syslog>() (aber nicht " s/B<closelog>(), und/B<closelog>() und/ Vor einem »und« kein Komma. > "B<vsyslog>()) sind in SUSv2, POSIX.1-2001, and POSIX.1-2008 spezifiert. " > "POSIX.1-2001 spezifiert nur die Werte B<LOG_USER> und B<LOG_LOCAL*> für " > "I<facility>. Auf den meisten UNIX Systemen gibt es jedoch auch die anderen " > "I<facility> Optionen, mit der Ausnahme von B<LOG_AUTHPRIV> und B<LOG_FTP>. " s/Optionen, mit/Optionen mit/ > "Der Wert B<LOG_PERROR> für den Parameter I<option> ist nicht spezifiziert in > " > "POSIX.1-2001 oder POSIX.1-2008, ist aber auf den meisten UNIX Versionen " > "verfügbar." Das klingt recht englisch, was hältst Du von: »Der Wert B<LOG_PERROR> für den Parameter I<option> ist in POSIX.1-2001 oder POSIX.1-2008 nicht spezifiziert, aber auf den meisten UNIX-Versionen verfügbar.« > #. type: Plain text > msgid "" > "The argument I<ident> in the call of B<openlog>() is probably stored as-" > "is. Thus, if the string it points to is changed, B<syslog>() may start " > "prepending the changed string, and if the string it points to ceases to " > "exist, the results are undefined. Most portable is to use a string > constant." > msgstr "" > "Das Argument I<ident> im Aufruf von B<openlog>() wird wahrscheinlich " > "unverändert gespeichert. Falls sich demnach die Zeichenkette, auf die " > "sich I<ident> bezieht, ändert, kann B<syslog>() die geänderte Zeichenkette " > "voranstellen. Falls die Zeichenkette nicht mehr gefunden werden kann, " > "ergibt dies ein undefiniertes Ergebnis. Die portabelste Lösung ist die " > "Verwendung einer Zeichenkonstanten." Den letzten Satz der Vorlage interpretiere ich anders: »Die portableste Lösung ist es, eine Zeichenkette konstant zu benutzen (sie nicht zu verändern).« > > #. type: Plain text > msgid "" > "Never pass a string with user-supplied data as a format, use the following " > "instead:" > msgstr "" > "Übergebe niemals eine Zeichenkette, die Daten von Benutzeringaben enthält, " > "als Format, sondern benutze das folgende:" s/Benutzeringabe/BenutzerEingabe/ s/das folgende/das Folgende/ Der Rest gefällt mir teilweise besser als das Original ;-) Grueße Erik -- Linux User: 499744 Linux Machine: 434256 No need to CC me ;) -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/201211221831.40709.debianign...@gmx.de