Hallo,

anbei die Übersetzung der Handbuchseite zu mkswap.8. Bitte
um konstruktive Kritik.

Gruß Mario





# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaetterm...@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-13 12:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-09 18:30+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaetterm...@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "MKSWAP"
msgstr "MKSWAP"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "March 2009"
msgstr "März 2009"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "util-linux"
msgstr "util-linux"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "System Administration"
msgstr "System-Administration"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "mkswap - set up a Linux swap area"
msgstr "mkswap - einen Linux-Auslagerungsspeicher einrichten"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
msgid "B<mkswap> [I<options>] I<device> [I<size>]"
msgstr "B<mkswap> [I<Optionen>] I<Gerät> [I<Größe>]"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid "B<mkswap> sets up a Linux swap area on a device or in a file."
msgstr ""
"B<mkswap> richtet einen Linux-Auslagerungsspeicher auf einem Gerät oder in "
"einer Datei ein."

#. type: Plain text
msgid ""
"The I<device> argument will usually be a disk partition (something like I</"
"dev/sdb7>)  but can also be a file.  The Linux kernel does not look at "
"partition IDs, but many installation scripts will assume that partitions of "
"hex type 82 (LINUX_SWAP) are meant to be swap partitions.  (B<Warning: "
"Solaris also uses this type.  Be careful not to kill your Solaris partitions."
">)"
msgstr ""
"Das Argument I<Gerät> ist üblicherweise eine Festplattenpartition (etwa I</"
"dev/sdb7>), kann aber auch eine Datei sein. Der Linux-Kernel achtet nicht "
"auf Partitions-IDs, aber viele Installationsskripte setzen voraus, dass "
"Partitionen des hexadezimalen Typs 82 (LINUX_SWAP) Auslagerungspartitionen "
"sind. (B<Warnung: Solaris verwendet diesen Typ ebenfalls.  Seien Sie "
"vorsichtig, um Ihre Solaris-Partitionen nicht zu zerstören.>)"

#. type: Plain text
msgid ""
"The I<size> parameter is superfluous but retained for backwards "
"compatibility.  (It specifies the desired size of the swap area in 1024-byte "
"blocks.  B<mkswap> will use the entire partition or file if it is omitted.  "
"Specifying it is unwise -- a typo may destroy your disk.)"
msgstr ""
"Der Parameter I<Größe> ist entbehrlich, steht aber zwecks "
"Abwärtskompatibilität zur Verfügung. Es handelt sich um die gewünschte Größe "
"des Auslagerungsbereiches in 1024-Byte-Blöcken. B<mkswap> verwendet die "
"gesamte Partition oder Datei, falls die Größe nicht angegeben wird. Die "
"Angabe kann jedoch kritisch sein - ein Eingabefehler kann Ihre Festplatte "
"zerstören."

#. type: Plain text
msgid ""
"After creating the swap area, you need the B<swapon> command to start using "
"it.  Usually swap areas are listed in I</etc/fstab> so that they can be "
"taken into use at boot time by a B<swapon -a> command in some boot script."
msgstr ""
"Nach dem Anlegen des Auslagerungsbereiches müssen Sie den Befehl B<swapon> "
"ausführen, um den Bereich nutzen zu können. Üblicherweise werden "
"Auslagerungsbereiche auch in der Datei I</etc/fstab> aufgelistet, so dass "
"sie beim Systemstart mittels des Befehls B<swapon -a> innerhalb eines "
"Skriptes in Betrieb genommen werden können."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "WARNING"
msgstr "WARNUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"The swap header does not touch the first block.  A boot loader or disk label "
"can be there, but it is not a recommended setup.  The recommended setup is "
"to use a separate partition for a Linux swap area."
msgstr ""
"Der Swap-Header wirkt sich nicht auf den ersten Block aus. Ein Bootloader "
"oder eine Laufwerksbezeichnung können sich dort befinden, aber diese "
"Konstellation ist nicht empfehlenswert. Es ist besser, eine separate "
"Partition für jeden Auslagerungsbereich zu verwenden."

#. type: Plain text
msgid ""
"B<mkswap>, like many others mkfs-like utils, B<erases the first partition "
"block to make any previous filesystem invisible.>"
msgstr ""
"B<mkswap> verhält sich wie viele andere mkfs-Werkzeuge, es B<löscht den "
"ersten Block der Partition, um vorher darauf befindliche Dateisysteme "
"unsichtbar zu machen.>"

#. type: Plain text
msgid ""
"However, B<mkswap> refuses to erase the first block on a device with a disk "
"label (SUN, BSD, ...) and on a whole disk (e.g. /dev/sda)."
msgstr ""
"Allerdings verweigert B<mkswap> das Löschen des ersten Blocks auf einem "
"Gerät mit einer Bezeichnung (SUN, BSD, …) oder auf einer ganzen Festplatte "
"(zum Beispiel /dev/sda)."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-c>,B< --check>"
msgstr "B<-c>,B< --check>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Check the device (if it is a block device) for bad blocks before creating "
"the swap area.  If any bad blocks are found, the count is printed."
msgstr ""
"überprüft das Gerät (falls es sich um ein blockorientiertes Gerät handelt) "
"auf fehlerhafte Blöcke, bevor der Auslagerungsbereich angelegt wird. Falls "
"fehlerhafte Blöcke gefunden werden, wird deren Anzahl ausgegeben."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-f>,B< --force>"
msgstr "B<-f>,B< --force>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Go ahead even if the command is stupid.  This allows the creation of a swap "
"area larger than the file or partition it resides on."
msgstr ""
"erzwingt die Ausführung, selbst wenn der Befehl unlogisch wäre. Dies erlaubt "
"die Erstellung eines Auslagerungsbereiches, der größer als die Datei oder "
"die Partition ist, auf der er sich befinden soll."

#. type: Plain text
msgid ""
"Also, without this option, B<mkswap> will refuse to erase the first block on "
"a device with a partition table and on a whole disk (e.g. /dev/sda)."
msgstr ""
"Außerdem verweigert B<mkswap> mit dieser Option das Löschen des ersten "
"Blocks auf einem Gerät mit einer Partitionstabelle oder auf einer ganzen "
"Festplatte (zum Beispiel /dev/sda)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-L>,B< --label >I<label>"
msgstr "B<-L>,B< --label >I<Bezeichnung>"

#. type: Plain text
msgid "Specify a I<label> for the device, to allow B<swapon> by label."
msgstr ""
"legt eine I<Bezeichnung> für dieses Gerät fest, wodurch die Aktivierung mit "
"B<swapon> anhand dieser Bezeichnung möglich ist."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-p>,B< --pagesize >I<size>"
msgstr "B<-p>,B< --pagesize >I<Größe>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Specify the page I<size> (in bytes) to use.  This option is usually "
"unnecessary; B<mkswap> reads the size from the kernel."
msgstr ""
"gibt die zu verwendende I<Größe> der Seite (in Bytes) an. Diese Option ist "
"normalerweise nicht erforderlich, da B<mkswap> die Größe vom Kernel erhält."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-U>,B< --uuid >I<UUID>"
msgstr "B<-U>,B< --uuid >I<UUID>"

#. type: Plain text
msgid "Specify the I<UUID> to use.  The default is to generate a UUID."
msgstr ""
"gibt die zu verwendende I<UUID> an. Vorgabe ist die Erzeugung einer UUID."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-v>,B< --swapversion 1>"
msgstr "B<-v>,B< --swapversion 1>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Specify the swap-space version.  (This option is currently pointless, as the "
"old B<-v 0> option has become obsolete and now only B<-v 1> is supported.  "
"The kernel has not supported v0 swap-space format since 2.5.22 (June 2002).  "
"The new version v1 is supported since 2.1.117 (August 1998).)"
msgstr ""
"gibt die Version von swap-space an. Diese Option ist gegenwärtig "
"wirkungslos, da die alte Option B<-v 0> obsolet ist und nun nur noch B<-v 1> "
"unterstützt wird. Der Kernel unterstützt das swap-space-Format Version 0 "
"seit der Linux-Version 2.5.22 nicht mehr (Juni 2002). Die neue Version 1 "
"wird seit 2.1.17 unterstützt (August 1998)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-h>,B< --help>"
msgstr "B<-h>,B< --help>"

#. type: Plain text
msgid "Display help text and exit."
msgstr "zeigt eine Hilfe an und beendet das Programm."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-V>,B< --version>"
msgstr "B<-V>,B< --version>"

#. type: Plain text
msgid "Display version information and exit."
msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
msgid ""
"The maximum useful size of a swap area depends on the architecture and the "
"kernel version.  It is roughly 2GiB on i386, PPC, m68k and ARM, 1GiB on "
"sparc, 512MiB on mips, 128GiB on alpha, and 3TiB on sparc64.  For kernels "
"after 2.3.3 (May 1999) there is no such limitation."
msgstr ""
"Die sinnvolle Maximalgröße eines Auslagerungsbereiches hängt von der "
"Architektur und der Version des Kernels ab. Es sind etwa 2GiB auf i386-, "
"PPC-, m68k- und ARM-Architekturen, 1GiB auf Sparc, 512MiB auf MIPS, 128GiB "
"auf Alpha und 3TiB auf Sparc64."

# Kernel-Speicher → Hauptspeicher ?
#. type: Plain text
msgid ""
"Note that before version 2.1.117 the kernel allocated one byte for each "
"page, while it now allocates two bytes, so that taking into use a swap area "
"of 2 GiB might require 2 MiB of kernel memory."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass vor Version 2.1.117 der Kernel ein Byte für jede Seite "
"zugewiesen hat, während es nun 2 Bytes sind. Daher werden für die "
"Inbetriebnahme eines 2 GiB großen Auslagerungsbereiches 2 MiB Kernel-"
"Speicher beansprucht."

#. type: Plain text
msgid ""
"Presently, Linux allows 32 swap areas (this was 8 before Linux 2.4.10 (Sep "
"2001)).  The areas in use can be seen in the file I</proc/swaps> (since "
"2.1.25 (Sep 1997))."
msgstr ""
"Gegenwärtig erlaubt Linux 32 Auslagerungsbereiche (im Gegensatz zu 8 vor "
"Linux 2.4.10 - September 2001). Die in Betrieb befindlichen "
"Auslagerungsbereiche sind in der Datei I</proc/swaps> zu sehen (seit 2.1.25 "
"- September 1997)."

#. type: Plain text
msgid "B<mkswap> refuses areas smaller than 10 pages."
msgstr ""
"B<mkswap> verweigert die Erstellung von Bereichen, die kleiner als 10 Seiten "
"sind."

#. type: Plain text
msgid ""
"If you don't know the page size that your machine uses, you may be able to "
"look it up with \"cat /proc/cpuinfo\" (or you may not -- the contents of "
"this file depend on architecture and kernel version)."
msgstr ""
"Falls Sie die von Ihrem Rechner verwendete Seitengröße nicht kennen, könnten "
"Sie sie mit dem Befehl »cat /proc/cpuinfo« ermitteln (oder auch nicht, der "
"Inhalt dieser Datei ist von der Architektur und der Kernelversion abhängig)."

#. type: Plain text
msgid ""
"To set up a swap file, it is necessary to create that file before "
"initializing it with B<mkswap>, e.g. using a command like"
msgstr ""
"Um eine Auslagerungsdatei einzurichten ist es notwendig, diese Datei zu "
"erzeugen, bevor sie mit B<mkswap> initialisiert wird, beispielsweise mit dem "
"Befehl"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "# dd if=/dev/zero of=swapfile bs=1024 count=65536\n"
msgstr "# dd if=/dev/zero of=swapfile bs=1024 count=65536\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Note that a swap file must not contain any holes (so, using B<cp>(1)  to "
"create the file is not acceptable)."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass eine Auslagerungsdatei keinerlei Lücken enthalten darf. "
"Die Erzeugung der Datei mit B<cp>(1) ist daher nicht akzeptabel."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid "B<fdisk>(8), B<swapon>(8)"
msgstr "B<fdisk>(8), B<swapon>(8)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "VERFÜGBARKEIT"

#. type: Plain text
msgid ""
"The mkswap command is part of the util-linux package and is available from "
"ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/.";
msgstr ""
"Der Befehl mkswap ist Teil des Pakets util-linux und kann von ftp://ftp.";
"kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/ heruntergeladen werden."

Antwort per Email an