Hallo, anbei die Übersetzung der Handbuchseite zu mkswap.8. Bitte um konstruktive Kritik.
Gruß Mario
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann <mario.blaetterm...@gmail.com>, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2014-01-13 12:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-09 18:30+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaetterm...@gmail.com>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #. type: TH #, no-wrap msgid "MKSWAP" msgstr "MKSWAP" #. type: TH #, no-wrap msgid "March 2009" msgstr "März 2009" #. type: TH #, no-wrap msgid "util-linux" msgstr "util-linux" #. type: TH #, no-wrap msgid "System Administration" msgstr "System-Administration" #. type: SH #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text msgid "mkswap - set up a Linux swap area" msgstr "mkswap - einen Linux-Auslagerungsspeicher einrichten" #. type: SH #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÃBERSICHT" #. type: Plain text msgid "B<mkswap> [I<options>] I<device> [I<size>]" msgstr "B<mkswap> [I<Optionen>] I<Gerät> [I<GröÃe>]" #. type: SH #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text msgid "B<mkswap> sets up a Linux swap area on a device or in a file." msgstr "" "B<mkswap> richtet einen Linux-Auslagerungsspeicher auf einem Gerät oder in " "einer Datei ein." #. type: Plain text msgid "" "The I<device> argument will usually be a disk partition (something like I</" "dev/sdb7>) but can also be a file. The Linux kernel does not look at " "partition IDs, but many installation scripts will assume that partitions of " "hex type 82 (LINUX_SWAP) are meant to be swap partitions. (B<Warning: " "Solaris also uses this type. Be careful not to kill your Solaris partitions." ">)" msgstr "" "Das Argument I<Gerät> ist üblicherweise eine Festplattenpartition (etwa I</" "dev/sdb7>), kann aber auch eine Datei sein. Der Linux-Kernel achtet nicht " "auf Partitions-IDs, aber viele Installationsskripte setzen voraus, dass " "Partitionen des hexadezimalen Typs 82 (LINUX_SWAP) Auslagerungspartitionen " "sind. (B<Warnung: Solaris verwendet diesen Typ ebenfalls. Seien Sie " "vorsichtig, um Ihre Solaris-Partitionen nicht zu zerstören.>)" #. type: Plain text msgid "" "The I<size> parameter is superfluous but retained for backwards " "compatibility. (It specifies the desired size of the swap area in 1024-byte " "blocks. B<mkswap> will use the entire partition or file if it is omitted. " "Specifying it is unwise -- a typo may destroy your disk.)" msgstr "" "Der Parameter I<GröÃe> ist entbehrlich, steht aber zwecks " "Abwärtskompatibilität zur Verfügung. Es handelt sich um die gewünschte GröÃe " "des Auslagerungsbereiches in 1024-Byte-Blöcken. B<mkswap> verwendet die " "gesamte Partition oder Datei, falls die GröÃe nicht angegeben wird. Die " "Angabe kann jedoch kritisch sein - ein Eingabefehler kann Ihre Festplatte " "zerstören." #. type: Plain text msgid "" "After creating the swap area, you need the B<swapon> command to start using " "it. Usually swap areas are listed in I</etc/fstab> so that they can be " "taken into use at boot time by a B<swapon -a> command in some boot script." msgstr "" "Nach dem Anlegen des Auslagerungsbereiches müssen Sie den Befehl B<swapon> " "ausführen, um den Bereich nutzen zu können. Ãblicherweise werden " "Auslagerungsbereiche auch in der Datei I</etc/fstab> aufgelistet, so dass " "sie beim Systemstart mittels des Befehls B<swapon -a> innerhalb eines " "Skriptes in Betrieb genommen werden können." #. type: SH #, no-wrap msgid "WARNING" msgstr "WARNUNG" #. type: Plain text msgid "" "The swap header does not touch the first block. A boot loader or disk label " "can be there, but it is not a recommended setup. The recommended setup is " "to use a separate partition for a Linux swap area." msgstr "" "Der Swap-Header wirkt sich nicht auf den ersten Block aus. Ein Bootloader " "oder eine Laufwerksbezeichnung können sich dort befinden, aber diese " "Konstellation ist nicht empfehlenswert. Es ist besser, eine separate " "Partition für jeden Auslagerungsbereich zu verwenden." #. type: Plain text msgid "" "B<mkswap>, like many others mkfs-like utils, B<erases the first partition " "block to make any previous filesystem invisible.>" msgstr "" "B<mkswap> verhält sich wie viele andere mkfs-Werkzeuge, es B<löscht den " "ersten Block der Partition, um vorher darauf befindliche Dateisysteme " "unsichtbar zu machen.>" #. type: Plain text msgid "" "However, B<mkswap> refuses to erase the first block on a device with a disk " "label (SUN, BSD, ...) and on a whole disk (e.g. /dev/sda)." msgstr "" "Allerdings verweigert B<mkswap> das Löschen des ersten Blocks auf einem " "Gerät mit einer Bezeichnung (SUN, BSD, â¦) oder auf einer ganzen Festplatte " "(zum Beispiel /dev/sda)." #. type: SH #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-c>,B< --check>" msgstr "B<-c>,B< --check>" #. type: Plain text msgid "" "Check the device (if it is a block device) for bad blocks before creating " "the swap area. If any bad blocks are found, the count is printed." msgstr "" "überprüft das Gerät (falls es sich um ein blockorientiertes Gerät handelt) " "auf fehlerhafte Blöcke, bevor der Auslagerungsbereich angelegt wird. Falls " "fehlerhafte Blöcke gefunden werden, wird deren Anzahl ausgegeben." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-f>,B< --force>" msgstr "B<-f>,B< --force>" #. type: Plain text msgid "" "Go ahead even if the command is stupid. This allows the creation of a swap " "area larger than the file or partition it resides on." msgstr "" "erzwingt die Ausführung, selbst wenn der Befehl unlogisch wäre. Dies erlaubt " "die Erstellung eines Auslagerungsbereiches, der gröÃer als die Datei oder " "die Partition ist, auf der er sich befinden soll." #. type: Plain text msgid "" "Also, without this option, B<mkswap> will refuse to erase the first block on " "a device with a partition table and on a whole disk (e.g. /dev/sda)." msgstr "" "AuÃerdem verweigert B<mkswap> mit dieser Option das Löschen des ersten " "Blocks auf einem Gerät mit einer Partitionstabelle oder auf einer ganzen " "Festplatte (zum Beispiel /dev/sda)." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-L>,B< --label >I<label>" msgstr "B<-L>,B< --label >I<Bezeichnung>" #. type: Plain text msgid "Specify a I<label> for the device, to allow B<swapon> by label." msgstr "" "legt eine I<Bezeichnung> für dieses Gerät fest, wodurch die Aktivierung mit " "B<swapon> anhand dieser Bezeichnung möglich ist." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-p>,B< --pagesize >I<size>" msgstr "B<-p>,B< --pagesize >I<GröÃe>" #. type: Plain text msgid "" "Specify the page I<size> (in bytes) to use. This option is usually " "unnecessary; B<mkswap> reads the size from the kernel." msgstr "" "gibt die zu verwendende I<GröÃe> der Seite (in Bytes) an. Diese Option ist " "normalerweise nicht erforderlich, da B<mkswap> die GröÃe vom Kernel erhält." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-U>,B< --uuid >I<UUID>" msgstr "B<-U>,B< --uuid >I<UUID>" #. type: Plain text msgid "Specify the I<UUID> to use. The default is to generate a UUID." msgstr "" "gibt die zu verwendende I<UUID> an. Vorgabe ist die Erzeugung einer UUID." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-v>,B< --swapversion 1>" msgstr "B<-v>,B< --swapversion 1>" #. type: Plain text msgid "" "Specify the swap-space version. (This option is currently pointless, as the " "old B<-v 0> option has become obsolete and now only B<-v 1> is supported. " "The kernel has not supported v0 swap-space format since 2.5.22 (June 2002). " "The new version v1 is supported since 2.1.117 (August 1998).)" msgstr "" "gibt die Version von swap-space an. Diese Option ist gegenwärtig " "wirkungslos, da die alte Option B<-v 0> obsolet ist und nun nur noch B<-v 1> " "unterstützt wird. Der Kernel unterstützt das swap-space-Format Version 0 " "seit der Linux-Version 2.5.22 nicht mehr (Juni 2002). Die neue Version 1 " "wird seit 2.1.17 unterstützt (August 1998)." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-h>,B< --help>" msgstr "B<-h>,B< --help>" #. type: Plain text msgid "Display help text and exit." msgstr "zeigt eine Hilfe an und beendet das Programm." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-V>,B< --version>" msgstr "B<-V>,B< --version>" #. type: Plain text msgid "Display version information and exit." msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm." #. type: SH #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text msgid "" "The maximum useful size of a swap area depends on the architecture and the " "kernel version. It is roughly 2GiB on i386, PPC, m68k and ARM, 1GiB on " "sparc, 512MiB on mips, 128GiB on alpha, and 3TiB on sparc64. For kernels " "after 2.3.3 (May 1999) there is no such limitation." msgstr "" "Die sinnvolle MaximalgröÃe eines Auslagerungsbereiches hängt von der " "Architektur und der Version des Kernels ab. Es sind etwa 2GiB auf i386-, " "PPC-, m68k- und ARM-Architekturen, 1GiB auf Sparc, 512MiB auf MIPS, 128GiB " "auf Alpha und 3TiB auf Sparc64." # Kernel-Speicher â Hauptspeicher ? #. type: Plain text msgid "" "Note that before version 2.1.117 the kernel allocated one byte for each " "page, while it now allocates two bytes, so that taking into use a swap area " "of 2 GiB might require 2 MiB of kernel memory." msgstr "" "Beachten Sie, dass vor Version 2.1.117 der Kernel ein Byte für jede Seite " "zugewiesen hat, während es nun 2 Bytes sind. Daher werden für die " "Inbetriebnahme eines 2 GiB groÃen Auslagerungsbereiches 2 MiB Kernel-" "Speicher beansprucht." #. type: Plain text msgid "" "Presently, Linux allows 32 swap areas (this was 8 before Linux 2.4.10 (Sep " "2001)). The areas in use can be seen in the file I</proc/swaps> (since " "2.1.25 (Sep 1997))." msgstr "" "Gegenwärtig erlaubt Linux 32 Auslagerungsbereiche (im Gegensatz zu 8 vor " "Linux 2.4.10 - September 2001). Die in Betrieb befindlichen " "Auslagerungsbereiche sind in der Datei I</proc/swaps> zu sehen (seit 2.1.25 " "- September 1997)." #. type: Plain text msgid "B<mkswap> refuses areas smaller than 10 pages." msgstr "" "B<mkswap> verweigert die Erstellung von Bereichen, die kleiner als 10 Seiten " "sind." #. type: Plain text msgid "" "If you don't know the page size that your machine uses, you may be able to " "look it up with \"cat /proc/cpuinfo\" (or you may not -- the contents of " "this file depend on architecture and kernel version)." msgstr "" "Falls Sie die von Ihrem Rechner verwendete SeitengröÃe nicht kennen, könnten " "Sie sie mit dem Befehl »cat /proc/cpuinfo« ermitteln (oder auch nicht, der " "Inhalt dieser Datei ist von der Architektur und der Kernelversion abhängig)." #. type: Plain text msgid "" "To set up a swap file, it is necessary to create that file before " "initializing it with B<mkswap>, e.g. using a command like" msgstr "" "Um eine Auslagerungsdatei einzurichten ist es notwendig, diese Datei zu " "erzeugen, bevor sie mit B<mkswap> initialisiert wird, beispielsweise mit dem " "Befehl" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "# dd if=/dev/zero of=swapfile bs=1024 count=65536\n" msgstr "# dd if=/dev/zero of=swapfile bs=1024 count=65536\n" #. type: Plain text msgid "" "Note that a swap file must not contain any holes (so, using B<cp>(1) to " "create the file is not acceptable)." msgstr "" "Beachten Sie, dass eine Auslagerungsdatei keinerlei Lücken enthalten darf. " "Die Erzeugung der Datei mit B<cp>(1) ist daher nicht akzeptabel." #. type: SH #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text msgid "B<fdisk>(8), B<swapon>(8)" msgstr "B<fdisk>(8), B<swapon>(8)" #. type: SH #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "VERFÃGBARKEIT" #. type: Plain text msgid "" "The mkswap command is part of the util-linux package and is available from " "ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/." msgstr "" "Der Befehl mkswap ist Teil des Pakets util-linux und kann von ftp://ftp." "kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/ heruntergeladen werden."