Hallo Mitlesende,

Helge Kreutzmann schrieb am 21. September 2016 um 20:49

> On Tue, Sep 20, 2016 at 08:34:00PM +0200, Chris Leick wrote:

> > In der Übersetzung von Devscripts habe ich bisher Tarball immer
> > mit Tarball übersetzt. Das Tar ist die Abkürzung von »Tape
> > Archiver«. Tarball ist im Englischen ein Wortspiel (Teerklumpen),
> > das im Deutschen keinen Sinn hat. Wäre hier nicht evtl. Tar-Archiv
> > verständlicher? Was meint Ihr?
 
> Möglich wäre es, aber den Begriff »Tarball« (Ball wie der Fußball)
> finde ich auch im Deutschen passend, das signalisiert, dass es eine
> transportable Einheit (wie halt ein Ball ist).
 
> Ich würde daher bei dem Begriff bleiben, ggf. ihn beim ersten Mal
> mit Archiv erläutern.

ich schließe mich Helges Zeilen an und würde tarball in deutsche Texte
übernehmen und gegebenfalls beim ersten Mal schreiben, dass das eine
tar-Archivdatei ist.

Obwohl die Mehrzahlbildung "Tarbälle" nur konsequent ist, befremdet
sie mich etwas. Daher würde ich hier auf das sprödere "tar-Archive"
ausweichen.

Kombinierte Übersetzungen wie "Tarball-Archiv" finde ich nicht gut,
weil sie eine Doppelung darstellen. Ich empfinde sie als weniger
prägnant als die beiden darin steckenden Worte (der Tarball bzw. das
tar-Archiv) und sie machen Übersetzungen obendrein länger.

Viele Grüße
Markus 

Antwort per Email an