On Wed, 12 Oct 2016 23:25:09 +0200 Chris Leick wrote:

> Francesco Poli wrote;
[...]
> > Could you please suggest a way to improve the consistency of the
> > translation, by using the same German word for the English "tags"?
> > If you tell me which string I should modify and how, I can apply the
> > fix to the .po file by myself.
> 
> Hi Francesco,
> 
> both words means the same, but for consistency, I think »Markierung« is 
> better. We have a German wordlist for such words:
> https://wiki.debian.org/Wortliste
> Plural form of »Markierung« is »Markierungen«.

Perfect, then please suggest how I can modify:

   #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:54
   msgid " -T <tags>        : Filter bugs by tags you want to see.\n"
   msgstr " -T <Kennz>        : filtert nach Kennzeichnungen, die Sie sehen 
wollen.\n"



P.S.: please keep the bug e-mail address and debian-l10n-german in the
loop...


-- 
 http://www.inventati.org/frx/
 There's not a second to spare! To the laboratory!
..................................................... Francesco Poli .
 GnuPG key fpr == CA01 1147 9CD2 EFDF FB82  3925 3E1C 27E1 1F69 BFFE

Attachment: pgp2W8La8uaZ7.pgp
Description: PGP signature

Antwort per Email an