Hallo Helge, > #. type: Plain text > msgid "" > "The namespaces can optionally be made persistent by bind mounting /proc/" > "I<pid>/ns/I<type> files to a filesystem path and entered with B<\\" > "%nsenter>(1) even after the I<program> terminates. Once a persistent \\" > "%namespace is no longer needed, it can be unpersisted with B<umount>(8). " > "See the B<EXAMPLES> section for more details." > msgstr ""
Der Namensraum kann wahlweise beständig gemacht werden, indem /proc/I<PID>/ns/I<Typ>-Dateien mit »bind« in einen Dateisystempfad eingebunden und mit B<\\%nsenter>(1) eingegeben werden, sogar, wenn das I<Programm> beendet wird. Sobald ein beständiger \\%Namensraum nicht länger benötigt wird, kann er die Beständigkeit mit B<umount>(8) aufgehoben werden. Weitere Einzelheiten finden Sie im Abschnitt B<BEISPIELE>. > #. type: Plain text > msgid "" > "Children will have a distinct set of PID-to-process mappings from their " > "parent. (B<CLONE_NEWPID> flag)" > msgstr "" > "Kinder werden eine eigene Gruppe von Abbildungen der PIDs zu Prozessen > haben " "(Schalter B<CLONE_NEWPID>)." s/Kinder/Kindprozesse/ > #. type: Plain text > msgid "" > "Unshare the mount namespace. If I<file> is specified, then a persistent " > "namespace is created by a bind mount. Note that I<file> has to be located > " > "on a filesystem with the propagation flag set to B<private>. Use the " > "command B<findmnt -o+PROPAGATION> when not sure about the current setting. > " "See also the examples below." > msgstr "" "Hebt die Freigabe des eingehängten Namensraums auf. Falls I<Datei> angegeben ist, wird ein beständiger Namensraum durch ein Einhängen mit »bind« erstellt. Beachten Sie, dass I<Datei> auf einem Dateisystem liegen muss, bei dem der Fortpfanzungsschalter auf B<private>gesetzt ist. Verwenden Sie den Befehl B<findmnt -o+PROPAGATION>, wenn Sie sich bezüglich der derzeitigen Einstellung nicht sicher sind. Lesen Sie auch die nachfolgenden Beispiele. > #. type: Plain text > msgid "" > "Fork the specified I<program> as a child process of B<unshare> rather than > " > "running it directly. This is useful when creating a new PID namespace." > msgstr "" Verzweigt das angegebene I<Programm> als Kindprozess von B<unshare>, anstatt es direkt auszuführen. Dies ist nützlich, wenn eine meuer PID-Namensraum erstellt wird. > #. type: Plain text > msgid "" > "Establish a PID namespace, ensure we're PID 1 in it against a newly mounted > " "procfs instance." > msgstr "" > "Etabliert einen PID-Namensraum und stellt sicher, dass er PID 1 gegen eine > " > "darin frisch eingehängte Procfs-Instanz ist." Da fehlt das »in it«. Vielleicht: ... PID 1 enthält. Den zweiten Satzteil verstehe ich nicht. > #. type: Plain text > msgid "" > "Establish a persistent UTS namespace, and modify the hostname. The " > "namespace is then entered with B<nsenter>. The namespace is destroyed by " > "unmounting the bind reference." > msgstr "" Etabliert einen beständigen UTS-Namensraum und ändert den Rechnernamen. Der Namensraum wird mit B<nsenter> eingegeben. Der Namensraum wird zersört, indem der verbundenen Bezug ausgehängt wird. > #. type: Plain text > msgid "" > "Establish a persistent mount namespace referenced by the bind mount /root/" > "namespaces/mnt. This example shows a portable solution, because it makes " > "sure that the bind mount is created on a shared filesystem." > msgstr "" Etabliert einen beständig eingehängten Namensraum, der durch »bind-Einhängen« von /root/namespaces/mnt referenziert wird. Dieses Beispiel zeigt eine portierbare Lösung, da es sicherstellt, dass die »bind«-Einhängepunkt auf einem gemeinsam benutzten Dateisystem erstellt wird. Gruß, Chris