Hi, Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de> wrote: > Moin, > diese kleine Handbuchseite trägt (wohl von mir) die Notiz, dass ein > Review notwendig sei. Daher meine Frage, über zwischen den Jahren > jeman für die 58 übersetzten und 3 (noch) nicht übersetzten > Zeichenketten Zeit für einen konstruktiv-kritischen Blick drauf hätte.
Ein Patch hängt an. Holger -- ============================================================ Created with Sylpheed 3.5.0 under D E B I A N L I N U X 8 . 0 " J E S S I E " . Registered Linux User #311290 - https://linuxcounter.net/ ============================================================
--- fork.2_orig.po 2016-12-26 19:16:19.197036227 +0100 +++ fork.2_workingcopy.po 2016-12-26 19:45:40.072337111 +0100 @@ -66,32 +66,32 @@ msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text msgid "" "B<fork>() creates a new process by duplicating the calling process. The " "new process is referred to as the I<child> process. The calling process is " "referred to as the I<parent> process." msgstr "" "B<fork>() erzeugt einen neuen Prozess, indem der aufrufende Prozess " -"dupliziert wird. Der neue Prozess wird als das I<Kind> bezeichnet. Er ist " +"dupliziert wird. Der neue Prozess wird als I<Kind> bezeichnet. Er ist " "bis auf die folgenden Punkte eine exakte Kopie des aufrufenden Prozesses " -"(I<Parent>):" +"(I<Eltern>):" #. type: Plain text msgid "" "The child process and the parent process run in separate memory spaces. At " "the time of B<fork>() both memory spaces have the same content. Memory " "writes, file mappings (B<mmap>(2)), and unmappings (B<munmap>(2)) performed " "by one of the processes do not affect the other." msgstr "" -"Der Kindprozess und der Elternprozess laufen in separaten Speicherbereichen. " +"Der Kind- und der Elternprozess laufen in separaten Speicherbereichen. " "Zum Zeitpunkt von B<fork>() haben beide Speicherbereiche den gleichen " "Inhalt. Speicherschreibvorgänge, Dateizuordnungen (B<mmap>(2)) und die " "Lösung von Zuordnungen (B<munmap>(2)) eines Prozesses beeinflussen den " "jeweiligen anderen Prozess nicht." #. type: Plain text msgid "" "The child process is an exact duplicate of the parent process except for the " "following points:" msgstr "" @@ -108,30 +108,31 @@ "The child has its own unique process ID, and this PID does not match the ID " "of any existing process group (B<setpgid>(2)) or session." msgstr "" "Das Kind hat seine eigene eindeutige Prozess-ID, die mit keiner ID " "irgendeiner existierenden Prozessgruppe oder Sitzung übereinstimmt " "(B<setpgid>(2))." #. type: Plain text msgid "The child's parent process ID is the same as the parent's process ID." msgstr "" -"Die Parent-Prozess-ID des Kindes ist die gleiche wie die Prozess-ID des " -"Parent-Prozesses." +"Die ID desjenigen Prozesses, der den Kindprozess aufgerufen hat, + ist die gleiche wie die ID des Prozesses, der den Elternprozess + aufgerufen hat." #. type: Plain text msgid "" "The child does not inherit its parent's memory locks (B<mlock>(2), " "B<mlockall>(2))." msgstr "" -"Das Kind erbt keine Speichersperren des Parent-Prozesses (B<mlock>(2), " -"B<mlockall>(2))." +"Das Kind erbt keine Speichersperren (B<mlock>(2), " +"B<mlockall>(2)) des Elternprozesses." #. type: Plain text msgid "" "Process resource utilizations (B<getrusage>(2)) and CPU time counters " "(B<times>(2)) are reset to zero in the child." msgstr "" "Für das Kind wird die Nutzung von Prozessressourcen (B<getrusage>(2)) und " "Zähler für CPU-Zeiten (B<times>(2)) auf null zurückgesetzt." #. type: Plain text @@ -139,84 +140,84 @@ "The child's set of pending signals is initially empty (B<sigpending>(2))." msgstr "" "Die Menge der für das Kind anstehenden Signale ist anfangs leer " "(B<sigpending>(2))." #. type: Plain text msgid "" "The child does not inherit semaphore adjustments from its parent " "(B<semop>(2))." msgstr "" -"Das Kind erbt keine Semaphor-Einstellungen von seinem Parent (B<semop>(2))." +"Das Kind erbt keine Semaphor-Einstellungen von seinem Elternprozess (B<semop>(2))." #. type: Plain text msgid "" "The child does not inherit process-associated record locks from its parent " "(B<fcntl>(2)). (On the other hand, it does inherit B<fcntl>(2) open file " "description locks and B<flock>(2) locks from its parent.)" msgstr "" -"Das Kind erbt keine prozess-zugeordneten Datensatzsperren von seinem Parent " -"(B<fcntl>(2)). (Allerdings erbt es offene Dateideskriptionssperren von " -"B<fcntl>(2) und B<flock>(2)-Sperren von seinem Parent.)" +"Das Kind erbt keine prozess-zugeordneten Datensatzsperren von seinem Elternprozess " +"(B<fcntl>(2)). (Allerdings erbt es von ihm offene Dateideskriptionssperren von " +"B<fcntl>(2) und B<flock>(2)-Sperren.)" #. type: Plain text msgid "" "The child does not inherit timers from its parent (B<setitimer>(2), " "B<alarm>(2), B<timer_create>(2))." msgstr "" -"Das Kind erbt keine Timer von seinem Parent (B<setitimer>(2), B<alarm>(2), " +"Das Kind erbt keine Timer von seinem Elternprozess (B<setitimer>(2), B<alarm>(2), " "B<timer_create>(2))." #. type: Plain text msgid "" "The child does not inherit outstanding asynchronous I/O operations from its " "parent (B<aio_read>(3), B<aio_write>(3)), nor does it inherit any " "asynchronous I/O contexts from its parent (see B<io_setup>(2))." msgstr "" "Das Kind erbt keine ausstehenden asynchronen E/A-Operationen von seinem " -"Parent (B<aio_read>(3), B<aio_write>(3)), auch asynchrone E/A-Kontexte des " -"Parents werden nicht vererbt (siehe B<io_setup>(2))." +"Elternprozess (B<aio_read>(3), B<aio_write>(3)), auch asynchrone E/A-Kontexte des " +"Elternprozesses werden nicht vererbt (siehe B<io_setup>(2))." #. type: Plain text msgid "" "The process attributes in the preceding list are all specified in POSIX.1. " "The parent and child also differ with respect to the following Linux-" "specific process attributes:" msgstr "" "Die Prozessattribute in der vorstehenden Liste werden allesamt in POSIX.1 " -"beschrieben. Parent und Kind unterscheiden sich auch in den folgenden Linux-" +"beschrieben. Eltern- und Kindprozess unterscheiden sich auch in den folgenden Linux-" "spezifischen Prozessattributen:" #. type: Plain text msgid "" "The child does not inherit directory change notifications (dnotify) from " "its parent (see the description of B<F_NOTIFY> in B<fcntl>(2))." msgstr "" "Das Kind erbt keine Nachrichten über Verzeichnisänderungen (directory change " -"notifications, dnotify) von seinem Parent (siehe die Beschreibung von " +"notifications, dnotify) von seinem Elternprozess (siehe die Beschreibung von " "B<F_NOTIFY> in B<fcntl>(2))." #. type: Plain text msgid "" "The B<prctl>(2) B<PR_SET_PDEATHSIG> setting is reset so that the child does " "not receive a signal when its parent terminates." msgstr "" "Die Einstellung B<PR_SET_PDEATHSIG> von B<prctl>(2) wird zurückgesetzt, " -"sodass das Kind kein Signal empfängt, wenn sein Parent terminiert." +"sodass das Kind kein Signal empfängt, wenn sein Elternprozess terminiert." #. type: Plain text msgid "" "The default timer slack value is set to the parent's current timer slack " "value. See the description of B<PR_SET_TIMERSLACK> in B<prctl>(2)." msgstr "" "Der voreingestellte Wert für den Timer-Spielraum (»timer slack«) wird auf " -"den aktuellen Timer-Spielraum des Parents gesetzt. Siehe die Beschreibung " +"den aktuellen Timer-Spielraum des Elternprozesses gesetzt. Siehe die Beschreibung " "von B<PR_SET_TIMERSLACK> in B<prctl>(2)." #. type: Plain text #, fuzzy msgid "" "Memory mappings that have been marked with the B<madvise>(2) " "B<MADV_DONTFORK> flag are not inherited across a B<fork>()." msgstr "" "Speicherabbildungen, die mit dem B<madvise>(2)-Schalter B<MADV_DONTFORK> " "markiert wurden, werden nicht über einen Aufruf von B<fork>() hinweg vererbt." @@ -246,23 +247,23 @@ # Hinter Semikolon umformulieren und eigenen Satz spendieren? #. type: Plain text msgid "" "The child process is created with a single thread\\(emthe one that called " "B<fork>(). The entire virtual address space of the parent is replicated in " "the child, including the states of mutexes, condition variables, and other " "pthreads objects; the use of B<pthread_atfork>(3) may be helpful for " "dealing with problems that this can cause." msgstr "" "Der Kindprozess wird mit einem einzigen Thread erstellt â demjenigen, der " -"B<fork> aufrief. Der gesamte virtuelle Adressraum des Parents wird im Kind " -"repliziert, einschlieÃlich der Zustände der Mutexe, von Zustandsvariablen " -"und anderer »pthread«- Objekten; die Verwendung von B<pthread_atfork>(3) " +"B<fork> aufrief. Der gesamte virtuelle Adressraum des Elternprozesses wird im Kind " +"repliziert, einschlieÃlich der Zustände der Mutexe, Zustandsvariablen " +"und anderer »pthread«-Objekte; die Verwendung von B<pthread_atfork>(3) " "kann hilfreich sein für die Behandlung von dadurch verursachten Problemen." #. type: Plain text msgid "" "After a B<fork>() in a multithreaded program, the child can safely call " "only async-signal-safe functions (see B<signal>(7)) until such time as it " "calls B<execve>(2)." msgstr "" "Nach einem B<fork>() in einem Multithread-Programm kann das Kind sicher nur " "async-signal-safe-Funktionen aufrufen (siehe B<signal>(7)), bis es " @@ -270,67 +271,67 @@ #. type: Plain text msgid "" "The child inherits copies of the parent's set of open file descriptors. " "Each file descriptor in the child refers to the same open file description " "(see B<open>(2)) as the corresponding file descriptor in the parent. This " "means that the two file descriptors share open file status flags, file " "offset, and signal-driven I/O attributes (see the description of B<F_SETOWN> " "and B<F_SETSIG> in B<fcntl>(2))." msgstr "" -"Das Kind erbt Kopien der Parent-Menge offener Dateideskriptoren. Jeder " -"Deskriptor des Kindes bezieht sich auf die gleiche offenen Dateideskriptoren " -"(siehe B<open>(2)) wie der entsprechende Dateideskriptor im Parent. Dies " +"Das Kind erbt Kopien der offenen Dateideskriptoren des Elternprozesses. Jeder " +"Deskriptor des Kindes bezieht sich auf die gleichen offenen Dateideskriptoren " +"(siehe B<open>(2)) wie der entsprechende Dateideskriptor im Elternprozess. Dies " "bedeutet, dass die beiden Dateideskriptoren die Statusschalter geöffneter " "Dateien, den Datei-Offset und signalgesteuerte E/A-Attribute (siehe die " "Beschreibung von B<F_SETOWN> und B<F_SETSIG> in B<fcntl>(2)) gemeinsam " "nutzen." #. type: Plain text msgid "" "The child inherits copies of the parent's set of open message queue " "descriptors (see B<mq_overview>(7)). Each file descriptor in the child " "refers to the same open message queue description as the corresponding file " "descriptor in the parent. This means that the two file descriptors share " "the same flags (I<mq_flags>)." msgstr "" -"Das Kind erbt Kopien des Parent-Deskriptorenmenge für offene Nachrichten-" +"Das Kind erbt vom Elternprozess Kopien der Deskriptoren für offene Nachrichten-" "Warteschlangen (siehe B<mq_overview>(7))). Jeder Dateideskriptor des Kindes " "bezieht sich auf die gleiche Nachrichtenwarteschlangendeskription wie der " -"entsprechende Dateideskriptor im Parent. Das bedeutet, dass die beiden " -"Dateideskriptoren die gleichen Schalter (I<mq_flags>) gemeinsam nutzen." +"entsprechende Dateideskriptor im Elternprozess. Das bedeutet, dass die beiden " +"Dateideskriptoren die jeweiligen Schalter (I<mq_flags>) gemeinsam nutzen." #. type: Plain text msgid "" "The child inherits copies of the parent's set of open directory streams (see " "B<opendir>(3)). POSIX.1 says that the corresponding directory streams in " "the parent and child I<may> share the directory stream positioning; on Linux/" "glibc they do not." msgstr "" -"Das Kind erbt Kopien der Parent-Menge offener Verzeichnis-Streams (siehe " +"Das Kind erbt Kopien der offenen Verzeichnis-Streams des Elternprozesses (siehe " "B<opendir>(3)). POSIX.1 besagt, dass die entsprechenden Verzeichnis-Streams " "auf die gleiche Position zeigen I<können>; unter Linux/Glibc tun sie es " "nicht." #. type: SH #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÃCKGABEWERT" #. type: Plain text msgid "" "On success, the PID of the child process is returned in the parent, and 0 is " "returned in the child. On failure, -1 is returned in the parent, no child " "process is created, and I<errno> is set appropriately." msgstr "" -"Bei Erfolg wird dem Parent die PID des Kindprozesses zurückgegeben und dem " -"Kind 0 . Bei Fehlern wird dem Parent -1 zurückgegeben, kein Kindprozess " +"Bei Erfolg wird dem Elternprozess die PID des Kindprozesses zurückgegeben und dem " +"Kind 0. Bei Fehlern wird dem Elternprozess -1 zurückgegeben, kein Kindprozess " "erzeugt und I<errno> entsprechend gesetzt." #. type: SH #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "FEHLER" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<EAGAIN>" @@ -340,81 +341,85 @@ #. type: Plain text msgid "" "A system-imposed limit on the number of threads was encountered. There are " "a number of limits that may trigger this error: the B<RLIMIT_NPROC> soft " "resource limit (set via B<setrlimit>(2)), which limits the number of " "processes and threads for a real user ID, was reached; the kernel's system-" "wide limit on the number of processes and threads, I</proc/sys/kernel/" "threads-max>, was reached (see B<proc>(5)); or the maximum number of PIDs, " "I</proc/sys/kernel/pid_max>, was reached (see B<proc>(5))." msgstr "" -"Eine systemerzwungende Begrenzung der Anzahl der Threads wurde angetroffen. " +"Eine systemerzwungende Begrenzung für die Anzahl der Threads ist aufgetreten. " "Es gibt eine Reihe von Begrenzungen, die diesen Fehler auslösen können: die " "weiche Ressourcenbegrenzung B<RLIMIT_NPROC> (gesetzt über B<setrlimit>(2)), " "die die Anzahl der Prozesse und Threads für eine echte Benutzer-ID begrenzt, " "wurde erreicht; die systemweite Kernelbegrenzung der Anzahl an Prozessen und " -"Threads, I</proc/sys/kernel/threads-max>, wurde erreicht (siehe B<proc>(5)); " -"oder die maximale Anzahl von PIDs, I</proc/sys/kernel/pid_max>, wurde " +"Threads (I</proc/sys/kernel/threads-max>) wurde erreicht (siehe B<proc>(5)); " +"oder die maximale Anzahl von PIDs (I</proc/sys/kernel/pid_max>) wurde " "erreicht (siehe B<proc>(5))." #. type: Plain text msgid "" "The caller is operating under the B<SCHED_DEADLINE> scheduling policy and " "does not have the reset-on-fork flag set. See B<sched>(7)." msgstr "" +"Die aufrufende Instanz operiert gemäà der B<SCHED_DEADLINE>-Scheduling-Regeln +und darf nicht den Schalter reset-on-fork gesetzt haben. Siehe B<sched>(7)." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<ENOMEM>" msgstr "B<ENOMEM>" #. type: Plain text msgid "" "B<fork>() failed to allocate the necessary kernel structures because memory " "is tight." msgstr "" -"B<fork>() konnte wegen Speicherknappheit die erforderlichen Kernel-" +"B<fork>() konnte mangels Speicher die erforderlichen Kernel-" "Strukturen nicht anlegen." #. type: Plain text msgid "" "An attempt was made to create a child process in a PID namespace whose \"init" "\" process has terminated. See B<pid_namespaces>(7)." msgstr "" -"Es wurde versucht, ein Kindprozess in einem PID-Namensraum, dessen »init«-" +"Es wurde versucht, einen Kindprozess in einem PID-Namensraum, dessen »init«-" "Prozess sich beendet hat, zu erstellen. Siehe B<pid_namespaces>(7)." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<ENOSYS>" msgstr "B<ENOSYS>" #. e.g., arm (optionally), blackfin, c6x, frv, h8300, microblaze, xtensa #. type: Plain text msgid "" "B<fork>() is not supported on this platform (for example, hardware without " "a Memory-Management Unit)." msgstr "" "B<fork>() wird auf dieser Plattform nicht unterstützt (beispielsweise " -"Hardware ohne eine Memory-Management Unit)." +"Hardware ohne Speicher-Management-Einheit)." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<ERESTARTNOINTR> (since Linux 2.6.17)" msgstr "B<ERESTARTNOINTR> (seit Linux 2.6.17)" #. commit 4a2c7a7837da1b91468e50426066d988050e4d56 #. type: Plain text msgid "" "System call was interrupted by a signal and will be restarted. (This can be " "seen only during a trace.)" msgstr "" +"Ein Systemaufruf wurde durch ein Signal unterbrochen und wird neu gestartet. " +"(Dies wird nur während einem Trace sichtbar sein.)" #. type: SH #, no-wrap msgid "CONFORMING TO" msgstr "KONFORM ZU" #. type: Plain text msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD." msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD." @@ -424,21 +429,21 @@ msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text msgid "" "Under Linux, B<fork>() is implemented using copy-on-write pages, so the " "only penalty that it incurs is the time and memory required to duplicate the " "parent's page tables, and to create a unique task structure for the child." msgstr "" "Unter Linux ist B<fork>() mittels »copy-on-write«-Seiten implementiert, " "sodass der einzige Nachteil von B<fork>() die Zeit und der Speicher ist, der " -"benötigt wird, um die Page Tables des Parents zu kopieren und eine " +"benötigt wird, um die Page Tables des Elternprozesses zu kopieren und eine " "eindeutige Task-Struktur für das Kind anzulegen." #. type: SS #, no-wrap msgid "C library/kernel differences" msgstr "Unterschiede C-Bibliothek/Kernel" # FIXME: fork() handlers #. nptl/sysdeps/unix/sysv/linux/fork.c #. and does some magic to ensure that getpid(2) returns the right value. @@ -490,12 +495,12 @@ #. type: Plain text msgid "" "This page is part of release 4.09 of the Linux I<man-pages> project. A " "description of the project, information about reporting bugs, and the latest " "version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-" "pages/." msgstr "" "Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 4.09 des Projekts Linux-I<man-" "pages>. Eine Beschreibung des Projekts, Informationen, wie Fehler gemeldet " -"werden können sowie die aktuelle Version dieser Seite finden sich unter \\" +"werden können sowie die aktuelle Version dieser Seite finden Sie unter \\" "%https://www.kernel.org/doc/man-pages/."