Hi,

Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de> wrote:
> Moin,
> diese kleine Handbuchseite trägt (wohl von mir) die Notiz, dass ein
> Review notwendig sei. Daher meine Frage, über zwischen den Jahren
> jeman für die 58 übersetzten und 3 (noch) nicht übersetzten
> Zeichenketten Zeit für einen konstruktiv-kritischen Blick drauf hätte.

Ein Patch hängt an.



Holger

-- 
============================================================
Created with Sylpheed 3.5.0 under
        D E B I A N   L I N U X   8 . 0   " J E S S I E " .

Registered Linux User #311290 - https://linuxcounter.net/
============================================================
--- fork.2_orig.po	2016-12-26 19:16:19.197036227 +0100
+++ fork.2_workingcopy.po	2016-12-26 19:45:40.072337111 +0100
@@ -66,32 +66,32 @@
 msgid "DESCRIPTION"
 msgstr "BESCHREIBUNG"
 
 #. type: Plain text
 msgid ""
 "B<fork>()  creates a new process by duplicating the calling process.  The "
 "new process is referred to as the I<child> process.  The calling process is "
 "referred to as the I<parent> process."
 msgstr ""
 "B<fork>() erzeugt einen neuen Prozess, indem der aufrufende Prozess "
-"dupliziert wird. Der neue Prozess wird als das I<Kind> bezeichnet. Er ist "
+"dupliziert wird. Der neue Prozess wird als I<Kind> bezeichnet. Er ist "
 "bis auf die folgenden Punkte eine exakte Kopie des aufrufenden Prozesses "
-"(I<Parent>):"
+"(I<Eltern>):"
 
 #. type: Plain text
 msgid ""
 "The child process and the parent process run in separate memory spaces.  At "
 "the time of B<fork>()  both memory spaces have the same content.  Memory "
 "writes, file mappings (B<mmap>(2)), and unmappings (B<munmap>(2))  performed "
 "by one of the processes do not affect the other."
 msgstr ""
-"Der Kindprozess und der Elternprozess laufen in separaten Speicherbereichen. "
+"Der Kind- und der Elternprozess laufen in separaten Speicherbereichen. "
 "Zum Zeitpunkt von B<fork>() haben beide Speicherbereiche den gleichen "
 "Inhalt. Speicherschreibvorgänge, Dateizuordnungen (B<mmap>(2)) und die "
 "Lösung von Zuordnungen (B<munmap>(2)) eines Prozesses beeinflussen den "
 "jeweiligen anderen Prozess nicht."
 
 #. type: Plain text
 msgid ""
 "The child process is an exact duplicate of the parent process except for the "
 "following points:"
 msgstr ""
@@ -108,30 +108,31 @@
 "The child has its own unique process ID, and this PID does not match the ID "
 "of any existing process group (B<setpgid>(2))  or session."
 msgstr ""
 "Das Kind hat seine eigene eindeutige Prozess-ID, die mit keiner ID "
 "irgendeiner existierenden Prozessgruppe oder Sitzung übereinstimmt "
 "(B<setpgid>(2))."
 
 #. type: Plain text
 msgid "The child's parent process ID is the same as the parent's process ID."
 msgstr ""
-"Die Parent-Prozess-ID des Kindes ist die gleiche wie die Prozess-ID des "
-"Parent-Prozesses."
+"Die ID desjenigen Prozesses, der den Kindprozess aufgerufen hat,
+ ist die gleiche wie die ID des Prozesses, der den Elternprozess
+ aufgerufen hat."
 
 #. type: Plain text
 msgid ""
 "The child does not inherit its parent's memory locks (B<mlock>(2), "
 "B<mlockall>(2))."
 msgstr ""
-"Das Kind erbt keine Speichersperren des Parent-Prozesses (B<mlock>(2), "
-"B<mlockall>(2))."
+"Das Kind erbt keine Speichersperren (B<mlock>(2), "
+"B<mlockall>(2)) des Elternprozesses."
 
 #. type: Plain text
 msgid ""
 "Process resource utilizations (B<getrusage>(2))  and CPU time counters "
 "(B<times>(2))  are reset to zero in the child."
 msgstr ""
 "Für das Kind wird die Nutzung von Prozessressourcen (B<getrusage>(2)) und "
 "Zähler für CPU-Zeiten (B<times>(2)) auf null zurückgesetzt."
 
 #. type: Plain text
@@ -139,84 +140,84 @@
 "The child's set of pending signals is initially empty (B<sigpending>(2))."
 msgstr ""
 "Die Menge der für das Kind anstehenden Signale ist anfangs leer "
 "(B<sigpending>(2))."
 
 #. type: Plain text
 msgid ""
 "The child does not inherit semaphore adjustments from its parent "
 "(B<semop>(2))."
 msgstr ""
-"Das Kind erbt keine Semaphor-Einstellungen von seinem Parent (B<semop>(2))."
+"Das Kind erbt keine Semaphor-Einstellungen von seinem Elternprozess (B<semop>(2))."
 
 #. type: Plain text
 msgid ""
 "The child does not inherit process-associated record locks from its parent "
 "(B<fcntl>(2)).  (On the other hand, it does inherit B<fcntl>(2)  open file "
 "description locks and B<flock>(2)  locks from its parent.)"
 msgstr ""
-"Das Kind erbt keine prozess-zugeordneten Datensatzsperren von seinem Parent "
-"(B<fcntl>(2)). (Allerdings erbt es offene Dateideskriptionssperren von "
-"B<fcntl>(2) und B<flock>(2)-Sperren von seinem Parent.)"
+"Das Kind erbt keine prozess-zugeordneten Datensatzsperren von seinem Elternprozess "
+"(B<fcntl>(2)). (Allerdings erbt es von ihm offene Dateideskriptionssperren von "
+"B<fcntl>(2) und B<flock>(2)-Sperren.)"
 
 #. type: Plain text
 msgid ""
 "The child does not inherit timers from its parent (B<setitimer>(2), "
 "B<alarm>(2), B<timer_create>(2))."
 msgstr ""
-"Das Kind erbt keine Timer von seinem Parent (B<setitimer>(2), B<alarm>(2), "
+"Das Kind erbt keine Timer von seinem Elternprozess (B<setitimer>(2), B<alarm>(2), "
 "B<timer_create>(2))."
 
 #. type: Plain text
 msgid ""
 "The child does not inherit outstanding asynchronous I/O operations from its "
 "parent (B<aio_read>(3), B<aio_write>(3)), nor does it inherit any "
 "asynchronous I/O contexts from its parent (see B<io_setup>(2))."
 msgstr ""
 "Das Kind erbt keine ausstehenden asynchronen E/A-Operationen von seinem "
-"Parent (B<aio_read>(3), B<aio_write>(3)), auch asynchrone E/A-Kontexte des "
-"Parents werden nicht vererbt (siehe B<io_setup>(2))."
+"Elternprozess (B<aio_read>(3), B<aio_write>(3)), auch asynchrone E/A-Kontexte des "
+"Elternprozesses werden nicht vererbt (siehe B<io_setup>(2))."
 
 #. type: Plain text
 msgid ""
 "The process attributes in the preceding list are all specified in POSIX.1.  "
 "The parent and child also differ with respect to the following Linux-"
 "specific process attributes:"
 msgstr ""
 "Die Prozessattribute in der vorstehenden Liste werden allesamt in POSIX.1 "
-"beschrieben. Parent und Kind unterscheiden sich auch in den folgenden Linux-"
+"beschrieben. Eltern- und Kindprozess unterscheiden sich auch in den folgenden Linux-"
 "spezifischen Prozessattributen:"
 
 #. type: Plain text
 msgid ""
 "The child does not inherit directory change notifications (dnotify)  from "
 "its parent (see the description of B<F_NOTIFY> in B<fcntl>(2))."
 msgstr ""
 "Das Kind erbt keine Nachrichten über Verzeichnisänderungen (directory change "
-"notifications, dnotify) von seinem Parent (siehe die Beschreibung von "
+"notifications, dnotify) von seinem Elternprozess (siehe die Beschreibung von "
 "B<F_NOTIFY> in B<fcntl>(2))."
 
 #. type: Plain text
 msgid ""
 "The B<prctl>(2)  B<PR_SET_PDEATHSIG> setting is reset so that the child does "
 "not receive a signal when its parent terminates."
 msgstr ""
 "Die Einstellung B<PR_SET_PDEATHSIG> von B<prctl>(2) wird zurückgesetzt, "
-"sodass das Kind kein Signal empfängt, wenn sein Parent terminiert."
+"sodass das Kind kein Signal empfängt, wenn sein Elternprozess terminiert."
 
 #. type: Plain text
 msgid ""
 "The default timer slack value is set to the parent's current timer slack "
 "value.  See the description of B<PR_SET_TIMERSLACK> in B<prctl>(2)."
 msgstr ""
 "Der voreingestellte Wert für den Timer-Spielraum (»timer slack«) wird auf "
-"den aktuellen Timer-Spielraum des Parents gesetzt. Siehe die Beschreibung "
+"den aktuellen Timer-Spielraum des Elternprozesses gesetzt. Siehe die Beschreibung "
 "von B<PR_SET_TIMERSLACK> in B<prctl>(2)."
 
 #. type: Plain text
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Memory mappings that have been marked with the B<madvise>(2)  "
 "B<MADV_DONTFORK> flag are not inherited across a B<fork>()."
 msgstr ""
 "Speicherabbildungen, die mit dem B<madvise>(2)-Schalter B<MADV_DONTFORK> "
 "markiert wurden, werden nicht über einen Aufruf von B<fork>() hinweg vererbt."
@@ -246,23 +247,23 @@
 # Hinter Semikolon umformulieren und eigenen Satz spendieren?
 #. type: Plain text
 msgid ""
 "The child process is created with a single thread\\(emthe one that called "
 "B<fork>().  The entire virtual address space of the parent is replicated in "
 "the child, including the states of mutexes, condition variables, and other "
 "pthreads objects; the use of B<pthread_atfork>(3)  may be helpful for "
 "dealing with problems that this can cause."
 msgstr ""
 "Der Kindprozess wird mit einem einzigen Thread erstellt – demjenigen, der "
-"B<fork> aufrief. Der gesamte virtuelle Adressraum des Parents wird im Kind "
-"repliziert, einschließlich der Zustände der Mutexe, von Zustandsvariablen "
-"und anderer »pthread«- Objekten; die Verwendung von B<pthread_atfork>(3) "
+"B<fork> aufrief. Der gesamte virtuelle Adressraum des Elternprozesses wird im Kind "
+"repliziert, einschließlich der Zustände der Mutexe, Zustandsvariablen "
+"und anderer »pthread«-Objekte; die Verwendung von B<pthread_atfork>(3) "
 "kann hilfreich sein für die Behandlung von dadurch verursachten Problemen."
 
 #. type: Plain text
 msgid ""
 "After a B<fork>()  in a multithreaded program, the child can safely call "
 "only async-signal-safe functions (see B<signal>(7))  until such time as it "
 "calls B<execve>(2)."
 msgstr ""
 "Nach einem B<fork>() in einem Multithread-Programm kann das Kind sicher nur "
 "async-signal-safe-Funktionen aufrufen (siehe B<signal>(7)), bis es "
@@ -270,67 +271,67 @@
 
 #. type: Plain text
 msgid ""
 "The child inherits copies of the parent's set of open file descriptors.  "
 "Each file descriptor in the child refers to the same open file description "
 "(see B<open>(2))  as the corresponding file descriptor in the parent.  This "
 "means that the two file descriptors share open file status flags, file "
 "offset, and signal-driven I/O attributes (see the description of B<F_SETOWN> "
 "and B<F_SETSIG> in B<fcntl>(2))."
 msgstr ""
-"Das Kind erbt Kopien der Parent-Menge offener Dateideskriptoren. Jeder "
-"Deskriptor des Kindes bezieht sich auf die gleiche offenen Dateideskriptoren "
-"(siehe B<open>(2)) wie der entsprechende Dateideskriptor im Parent. Dies "
+"Das Kind erbt Kopien der offenen Dateideskriptoren des Elternprozesses. Jeder "
+"Deskriptor des Kindes bezieht sich auf die gleichen offenen Dateideskriptoren "
+"(siehe B<open>(2)) wie der entsprechende Dateideskriptor im Elternprozess. Dies "
 "bedeutet, dass die beiden Dateideskriptoren die Statusschalter geöffneter "
 "Dateien, den Datei-Offset und signalgesteuerte E/A-Attribute (siehe die "
 "Beschreibung von B<F_SETOWN> und B<F_SETSIG> in B<fcntl>(2)) gemeinsam "
 "nutzen."
 
 #. type: Plain text
 msgid ""
 "The child inherits copies of the parent's set of open message queue "
 "descriptors (see B<mq_overview>(7)).  Each file descriptor in the child "
 "refers to the same open message queue description as the corresponding file "
 "descriptor in the parent.  This means that the two file descriptors share "
 "the same flags (I<mq_flags>)."
 msgstr ""
-"Das Kind erbt Kopien des Parent-Deskriptorenmenge für offene Nachrichten-"
+"Das Kind erbt vom Elternprozess Kopien der Deskriptoren für offene Nachrichten-"
 "Warteschlangen (siehe B<mq_overview>(7))). Jeder Dateideskriptor des Kindes "
 "bezieht sich auf die gleiche Nachrichtenwarteschlangendeskription wie der "
-"entsprechende Dateideskriptor im Parent. Das bedeutet, dass die beiden "
-"Dateideskriptoren die gleichen Schalter (I<mq_flags>) gemeinsam nutzen."
+"entsprechende Dateideskriptor im Elternprozess. Das bedeutet, dass die beiden "
+"Dateideskriptoren die jeweiligen Schalter (I<mq_flags>) gemeinsam nutzen."
 
 #. type: Plain text
 msgid ""
 "The child inherits copies of the parent's set of open directory streams (see "
 "B<opendir>(3)).  POSIX.1 says that the corresponding directory streams in "
 "the parent and child I<may> share the directory stream positioning; on Linux/"
 "glibc they do not."
 msgstr ""
-"Das Kind erbt Kopien der Parent-Menge offener Verzeichnis-Streams (siehe "
+"Das Kind erbt Kopien der offenen Verzeichnis-Streams des Elternprozesses (siehe "
 "B<opendir>(3)). POSIX.1 besagt, dass die entsprechenden Verzeichnis-Streams "
 "auf die gleiche Position zeigen I<können>; unter Linux/Glibc tun sie es "
 "nicht."
 
 #. type: SH
 #, no-wrap
 msgid "RETURN VALUE"
 msgstr "RÜCKGABEWERT"
 
 #. type: Plain text
 msgid ""
 "On success, the PID of the child process is returned in the parent, and 0 is "
 "returned in the child.  On failure, -1 is returned in the parent, no child "
 "process is created, and I<errno> is set appropriately."
 msgstr ""
-"Bei Erfolg wird dem Parent die PID des Kindprozesses zurückgegeben und dem "
-"Kind 0 . Bei Fehlern wird dem Parent -1 zurückgegeben, kein Kindprozess "
+"Bei Erfolg wird dem Elternprozess die PID des Kindprozesses zurückgegeben und dem "
+"Kind 0. Bei Fehlern wird dem Elternprozess -1 zurückgegeben, kein Kindprozess "
 "erzeugt und I<errno> entsprechend gesetzt."
 
 #. type: SH
 #, no-wrap
 msgid "ERRORS"
 msgstr "FEHLER"
 
 #. type: TP
 #, no-wrap
 msgid "B<EAGAIN>"
@@ -340,81 +341,85 @@
 #. type: Plain text
 msgid ""
 "A system-imposed limit on the number of threads was encountered.  There are "
 "a number of limits that may trigger this error: the B<RLIMIT_NPROC> soft "
 "resource limit (set via B<setrlimit>(2)), which limits the number of "
 "processes and threads for a real user ID, was reached; the kernel's system-"
 "wide limit on the number of processes and threads, I</proc/sys/kernel/"
 "threads-max>, was reached (see B<proc>(5)); or the maximum number of PIDs, "
 "I</proc/sys/kernel/pid_max>, was reached (see B<proc>(5))."
 msgstr ""
-"Eine systemerzwungende Begrenzung der Anzahl der Threads wurde angetroffen. "
+"Eine systemerzwungende Begrenzung für die Anzahl der Threads ist aufgetreten. "
 "Es gibt eine Reihe von Begrenzungen, die diesen Fehler auslösen können: die "
 "weiche Ressourcenbegrenzung B<RLIMIT_NPROC> (gesetzt über B<setrlimit>(2)), "
 "die die Anzahl der Prozesse und Threads für eine echte Benutzer-ID begrenzt, "
 "wurde erreicht; die systemweite Kernelbegrenzung der Anzahl an Prozessen und "
-"Threads, I</proc/sys/kernel/threads-max>, wurde erreicht (siehe B<proc>(5)); "
-"oder die maximale Anzahl von PIDs, I</proc/sys/kernel/pid_max>, wurde "
+"Threads (I</proc/sys/kernel/threads-max>) wurde erreicht (siehe B<proc>(5)); "
+"oder die maximale Anzahl von PIDs (I</proc/sys/kernel/pid_max>) wurde "
 "erreicht (siehe B<proc>(5))."
 
 #. type: Plain text
 msgid ""
 "The caller is operating under the B<SCHED_DEADLINE> scheduling policy and "
 "does not have the reset-on-fork flag set.  See B<sched>(7)."
 msgstr ""
+"Die aufrufende Instanz operiert gemäß der B<SCHED_DEADLINE>-Scheduling-Regeln 
+und darf nicht den Schalter reset-on-fork gesetzt haben. Siehe B<sched>(7)." 
 
 #. type: TP
 #, no-wrap
 msgid "B<ENOMEM>"
 msgstr "B<ENOMEM>"
 
 #. type: Plain text
 msgid ""
 "B<fork>()  failed to allocate the necessary kernel structures because memory "
 "is tight."
 msgstr ""
-"B<fork>() konnte wegen Speicherknappheit die erforderlichen Kernel-"
+"B<fork>() konnte mangels Speicher die erforderlichen Kernel-"
 "Strukturen nicht anlegen."
 
 #. type: Plain text
 msgid ""
 "An attempt was made to create a child process in a PID namespace whose \"init"
 "\" process has terminated.  See B<pid_namespaces>(7)."
 msgstr ""
-"Es wurde versucht, ein Kindprozess in einem PID-Namensraum, dessen »init«-"
+"Es wurde versucht, einen Kindprozess in einem PID-Namensraum, dessen »init«-"
 "Prozess sich beendet hat, zu erstellen. Siehe B<pid_namespaces>(7)."
 
 #. type: TP
 #, no-wrap
 msgid "B<ENOSYS>"
 msgstr "B<ENOSYS>"
 
 #.  e.g., arm (optionally), blackfin, c6x, frv, h8300, microblaze, xtensa
 #. type: Plain text
 msgid ""
 "B<fork>()  is not supported on this platform (for example, hardware without "
 "a Memory-Management Unit)."
 msgstr ""
 "B<fork>() wird auf dieser Plattform nicht unterstützt (beispielsweise "
-"Hardware ohne eine Memory-Management Unit)."
+"Hardware ohne Speicher-Management-Einheit)."
 
 #. type: TP
 #, no-wrap
 msgid "B<ERESTARTNOINTR> (since Linux 2.6.17)"
 msgstr "B<ERESTARTNOINTR> (seit Linux 2.6.17)"
 
 #.  commit 4a2c7a7837da1b91468e50426066d988050e4d56
 #. type: Plain text
 msgid ""
 "System call was interrupted by a signal and will be restarted.  (This can be "
 "seen only during a trace.)"
 msgstr ""
+"Ein Systemaufruf wurde durch ein Signal unterbrochen und wird neu gestartet. "
+"(Dies wird nur während einem Trace sichtbar sein.)"
 
 #. type: SH
 #, no-wrap
 msgid "CONFORMING TO"
 msgstr "KONFORM ZU"
 
 #. type: Plain text
 msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD."
 msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD."
 
@@ -424,21 +429,21 @@
 msgstr "ANMERKUNGEN"
 
 #. type: Plain text
 msgid ""
 "Under Linux, B<fork>()  is implemented using copy-on-write pages, so the "
 "only penalty that it incurs is the time and memory required to duplicate the "
 "parent's page tables, and to create a unique task structure for the child."
 msgstr ""
 "Unter Linux ist B<fork>() mittels »copy-on-write«-Seiten implementiert, "
 "sodass der einzige Nachteil von B<fork>() die Zeit und der Speicher ist, der "
-"benötigt wird, um die Page Tables des Parents zu kopieren und eine "
+"benötigt wird, um die Page Tables des Elternprozesses zu kopieren und eine "
 "eindeutige Task-Struktur für das Kind anzulegen."
 
 #. type: SS
 #, no-wrap
 msgid "C library/kernel differences"
 msgstr "Unterschiede C-Bibliothek/Kernel"
 
 # FIXME: fork() handlers
 #.  nptl/sysdeps/unix/sysv/linux/fork.c
 #.  and does some magic to ensure that getpid(2) returns the right value.
@@ -490,12 +495,12 @@
 
 #. type: Plain text
 msgid ""
 "This page is part of release 4.09 of the Linux I<man-pages> project.  A "
 "description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
 "version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-";
 "pages/."
 msgstr ""
 "Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 4.09 des Projekts Linux-I<man-"
 "pages>. Eine Beschreibung des Projekts, Informationen, wie Fehler gemeldet "
-"werden können sowie die aktuelle Version dieser Seite finden sich unter \\"
+"werden können sowie die aktuelle Version dieser Seite finden Sie unter \\"
 "%https://www.kernel.org/doc/man-pages/.";

Antwort per Email an