Hallo Erik,
On Mon, Jul 31, 2017 at 10:41:38PM +0200, Pfannenstein Erik wrote:
> > Das " "versteckt nicht die Tatsache, dass ein bestimmter PID-Wert existiert
> > (dies " "kann durch andere Methoden, beispielsweise »kill -0 $PID«,
> > herausgefunden " "werden), aber es versteckt die UID und GID des Prozesses,
> > die ansonsten " "durch Einsatz von B<stat>(2) auf einem
> > I</proc/[PID]>-Verzeichnis " "herausgefunden werden könnte.
> 
> Zwei Mal hintereinander »herausgefunden«. Ich würd mir hier ein Synonym 
> wünschen, wie »festgestellt«, »ermittelt« oder »in Erfahrung gebracht«.
> 
> Gleiches gilt für »verstecken« (mögliche Synonyme: verbergen, verschleiern, 
> verdecken, verhüllen, kaschieren).

Ich bin eher dafür, die gleichen Begriffe zu verwenden, anstatt die
Leser mit Synonymen zu verwenden, inbs. wenn im Original die gleichen
Begriffe verwandt werden.

> > #.  commit 0499680a42141d86417a8fbaa8c8db806bea1201
> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "Specifies the ID of a group whose members are authorized to learn process "
> > "information otherwise prohibited by B<hidepid> (i.e., users in this group "
> > "behave as though I</proc> was mounted with I<hidepid=0>).  This group
> > should " "be used instead of approaches such as putting nonroot users into
> > the " "B<sudoers>(5)  file."
> > msgstr ""
> > "Legt die ID einer Gruppe fest, deren Mitglieder berechtigt sind, "
> > "Prozessinformationen kennenzulernen, die andernfalls durch B<hidepid> "
> > "verweigert würden (d.h. für Benutzer in der Gruppe verhält es sich, als ob
> 
> s/kennenzulernen/abzurufen
> oder
> s/kennenzulernen/abzufragen
> oder auch
> s/kennenzulernen/in Erfahrung zu bringen

Ich habe wie im obigen Absatz »herauszufinden« genommen.

> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "Each I</proc/[pid]> subdirectory contains the pseudo-files and directories
> > "
> > "described below.  These files are normally owned by the effective user and
> > "
> > "effective group ID of the process.  However, as a security measure, the "
> > "ownership is made I<root:root> if the process's \"dumpable\" attribute is "
> > "set to a value other than 1.  This attribute may change for the following "
> > "reasons:"
> > msgstr ""
> 
> Das ist nicht übersetzt. Ich darf doch?

Natürlich. Ich habe nicht alles übersetzen könne, bin daher um Hilfe
dankbar. Ich habe Dich dann oben ins Copyright mit aufgenommen.

> Jedes I</proc/[pid]>-Unterverzeichnis enthält unten beschriebenen die Pseudo-
> Dateien und -Verzeichnisse. Als Besitzer der Datei ist normalerweise die 
> effektiven Benutzer- und Gruppen-ID des Prozesses eingetragen, allerdings 
> wird 
> der Besitzer auf I<root:root> gesetzt, wenn das »dumpable«-Attribut des 
> Prozesses auf einen anderen Wert als 1 gesetzt ist. Dieses Attribut mag sich 
> aus folgenden Gründen ändern:

Wahrscheinlich können wir »dumpable« nicht übersetzen. Den ersten Satz
habe ich noch etwas grammatisch in Schuss gebracht. Und das »security
measure« habe ich auch eingebaut.

> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "Resetting the \"dumpable\" attribute to 1 reverts the ownership of the I</"
> > "proc/[pid]/*> files to the process's real UID and real GID."
> > msgstr ""
> 
> Hier genauso:
> 
> Das »dumpable«-Attribut auf 1 zurückzusetzen ändert auch den Besitzer der 
> Dateien I</proc/[pid]/*> zurück auf die echte UID und GID des Prozesses.

s/pid/PID/ und das zurück an das Satzende, sonst übernommen.

> > #.  https://lwn.net/Articles/28222/
> > #.  From:    Stephen Smalley <s...@epoch.ncsc.mil>
> > #.  To:          LKML and others
> > #.  Subject: [RFC][PATCH] Process Attribute API for Security Modules
> > #.  Date:    08 Apr 2003 16:17:52 -0400
> > #.  http://www.nsa.gov/research/_files/selinux/papers/module/x362.shtml
> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "The files in this directory provide an API for security modules.  The "
> > "contents of this directory are files that can be read and written in order
> > "
> > "to set security-related attributes.  This directory was added to support "
> > "SELinux, but the intention was that the API be general enough to support "
> > "other security modules.  For the purpose of explanation, examples of how "
> > "SELinux uses these files are provided below."
> > msgstr ""
> > "Die Dateien in diesem Verzeichnis stellen eine API für Sicherheitsmodule "
> > "bereit. Die Inhalte dieses Verzeichnisses sind Dateien, die gelesen und "
> > "geschrieben werden können, um sicherheitsbezogene Attribute zu setzen. "
> > "Dieses Verzeichnis wurde hinzugefügt, um SELinux zu unterstützen. Der
> > Ansatz " "des API war aber allgemein genug, um andere Sicherheitsmodule zu
> > "
> > "unterstützen.
> 
> Die letzten beiden Sätze könnte man wunderbar zusammenführen (dann ginge auch 
> die Wiederholung weg). Etwa so:
> 
> Dieses Verzeichnis wurde hinzugefügt, um SELinux zu unterstützen, aber der 
> Ansatz war, das API so allgemein zu halten, dass es sich auch für andere 
> Sicherheitsmodule eignete.

Du magst lange Sätze? Ich finde kurze eher klarer, daher habe ich es
belassen.

> > # FIXME: Uneinheitliche Schreibweise von multi-threaded
> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "In SELinux, this file is used to get the security context of a process.  "
> > "Prior to Linux 2.6.11, this file could not be used to set the security "
> > "context (a write was always denied), since SELinux limited process security
> > " "transitions to B<execve>(2)  (see the description of
> > I</proc/[pid]/attr/" "exec>, below).  Since Linux 2.6.11, SELinux lifted
> > this restriction and " "began supporting \"set\" operations via writes to
> > this node if authorized by " "policy, although use of this operation is
> > only suitable for applications " "that are trusted to maintain any desired
> > separation between the old and new " "security contexts.  Prior to Linux
> > 2.6.28, SELinux did not allow threads " "within a multi-threaded process to
> > set their security context via this node " "as it would yield an
> > inconsistency among the security contexts of the " "threads sharing the
> > same memory space.  Since Linux 2.6.28, SELinux lifted " "this restriction
> > and began supporting \"set\" operations for threads within " "a
> > multithreaded process if the new security context is bounded by the old "
> > "security context, where the bounded relation is defined in policy and "
> > "guarantees that the new security context has a subset of the permissions
> > of " "the old security context.  Other security modules may choose to
> > support \"set" "\" operations via writes to this node."
> > msgstr ""
> > "In SELinux wird diese Datei zur Ermittlung des Sicherheitskontextes eines "
> > "Prozesses verwandt. Vor Linux 2.6.11 konnte diese Datei nicht zum Setzen
> > des " "Sicherheitskontextes verwandt werden (ein Schreibzugriff wurde immer
> > " "verweigert), da SELinux die Prozesssicherheitsübergänge auf B<execve>(2)
> > " "begrenzte (siehe die Beschreibung von I</proc/[PID]/attr/exec> weiter "
> > "unten). Seit Linux 2.6.11 hat SELinux diese Einschränkung aufgehoben und "
> > "begann, »set« (Setzen-)Aktionen mittels Schreibzugriffen auf diesen Knoten
> 
> s/begann/begonnen
> 
> > " "zu unterstützen, falls dies durch Richtlinien erlaubt wurde. Allerdings
> > ist " "die Verwendung dieser Aktion nur für Anwendungen geeignet, denen
> > vertraut " "wird, die gewünschte Separierung zwischen dem alten und dem
> 
> s/vertraut/zugetraut

Nein, trust ist sehr gut mit »vertrauen« übersetzt.

> > #. type: Plain text
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "In SELinux, this is needed to support role/domain transitions, and "
> > "B<execve>(2)  is the preferred point to make such transitions because it "
> > "offers better control over the initialization of the process in the new "
> > "security label and the inheritance of state.  In SELinux, this attribute is
> > " "reset on B<execve>(2)  so that the new program reverts to the default "
> > "behavior for any B<execve>(2)  calls that it may make.  In SELinux, a "
> > "process can set only its own I</proc/[pid]/attr/exec> attribute."
> > msgstr ""
> > "In SELinux wird dies benötigt, um Rollen-/Domänenübergänge zu unterstützen
> 
> Angenommen, das »this« bezieht sich auf die Datei aus dem String darüber, 
> könnte man hier nicht auch »sie« schreiben?

Ich bin mir da nicht sicher, belasse es lieber.

> > "und B<execve>(2) ist die bevorzugte Stelle, um solche Übergänge
> > vorzunehmen, " "da es bessere Steuermöglichkeiten über die Initialisierung
> > des Prozesses im " "neuen Sicherheits-FIXME und die Vererbung von Zustand
> 
> Sicherheits-FIXME?

Deswegen ist die Zeichenkette auch noch »,fuzzy«, d.h. nicht
freigeschaltet, dafür müssten wir eine Übersetzung von »security
label« finden.

Die nicht kommentierten Punkte habe ich übernommen.

Vielen Dank & Grüße

               Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     deb...@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature

Antwort per Email an