Hallo Mitübersetzer,
und hier der dritte Teil mit der Bitte um konstruktive Anmerkungen.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     deb...@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/fd/>"
msgstr "I</proc/[PID]/fd/>"

#. type: Plain text
msgid ""
"This is a subdirectory containing one entry for each file which the process "
"has open, named by its file descriptor, and which is a symbolic link to the "
"actual file.  Thus, 0 is standard input, 1 standard output, 2 standard "
"error, and so on."
msgstr ""
"In diesem Unterverzeichnis stehen die Dateideskriptoren der von diesem "
"Prozess geöffneten Dateien. Diese Einträge sind symbolische Links zu den "
"eigentlichen Dateien. Also ist 0 die Standardeingabe, 1 ist die "
"Standardausgabe, 2 ist der Standardfehlerkanal usw."

#. type: Plain text
msgid ""
"For file descriptors for pipes and sockets, the entries will be symbolic "
"links whose content is the file type with the inode.  A B<readlink>(2)  call "
"on this file returns a string in the format:"
msgstr ""
"Für Dateideskriptoren für Pipes und Sockets werden die Einträge symbolische "
"Links sein, deren Inhalt der Dateityp mit dem Inode ist. Ein Aufruf von "
"B<readlink>(2) mit dieser Datei liefert eine Zeichenkette im folgenden "
"Format zurück:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "    type:[inode]\n"
msgstr "    Typ:[Inode]\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"For example, I<socket:[2248868]> will be a socket and its inode is 2248868.  "
"For sockets, that inode can be used to find more information in one of the "
"files under I</proc/net/>."
msgstr ""
"Beispielsweise wird I<socket:[2248868]> ein Socket sein, dessen Inode "
"2248868 ist. Für Sockets kann dieser Inode dazu verwandt werden, weitere "
"Informationen in einem der Dateien unter I</proc/net/> zu finden."

#. type: Plain text
msgid ""
"For file descriptors that have no corresponding inode (e.g., file "
"descriptors produced by B<bpf>(2), B<epoll_create>(2), B<eventfd>(2), "
"B<inotify_init>(2), B<perf_event_open>(2), B<signalfd>(2), "
"B<timerfd_create>(2), and B<userfaultfd>(2)), the entry will be a symbolic "
"link with contents of the form"
msgstr ""
"Für Dateideskriptoren, die keinen korrespondierenden Inode haben (d.h. durch "
"B<bpf>(2), B<epoll_create>(2), B<eventfd>(2), B<inotify_init>(2), "
"B<perf_event_open>(2), B<signalfd>(2), B<timerfd_create>(2) und "
"B<userfaultfd>(2) erstellte Dateideskriptoren), wird der Eintrag ein "
"symbolischer Link mit Inhalten der Form"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "    anon_inode:E<lt>file-typeE<gt>\n"
msgstr "    anon_inode:E<lt>DateitypE<gt>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"In many cases (but not all), the I<file-type> is surrounded by square "
"brackets."
msgstr ""
"In vielen (aber nicht allen) Fällen wird I<Dateityp> durch eckige Klammern "
"eingeschlossen."

#. type: Plain text
msgid ""
"For example, an epoll file descriptor will have a symbolic link whose "
"content is the string I<anon_inode:[eventpoll]>."
msgstr ""
"Beispielsweise wird ein Epoll-Dateideskriptor einen symbolischen Link, "
"dessen Inhalt die Zeichenkette I<anon_inode:[eventpoll]> ist, haben."

#. The following was still true as at kernel 2.6.13
#. type: Plain text
msgid ""
"In a multithreaded process, the contents of this directory are not available "
"if the main thread has already terminated (typically by calling "
"B<pthread_exit>(3))."
msgstr ""
"In einem Multithread-Prozess ist der Inhalt dieses Verzeichnisses nicht mehr "
"verfügbar, wenn der Haupt-Thread schon beendet ist (typischerweise durch "
"einen Aufruf von B<pthread_exit>(3))."

#. type: Plain text
msgid ""
"Programs that take a filename as a command-line argument, but don't take "
"input from standard input if no argument is supplied, and programs that "
"write to a file named as a command-line argument, but don't send their "
"output to standard output if no argument is supplied, can nevertheless be "
"made to use standard input or standard output by using I</proc/[pid]/fd> "
"files as command-line arguments.  For example, assuming that I<-i> is the "
"flag designating an input file and I<-o> is the flag designating an output "
"file:"
msgstr ""
"Programme, die einen Dateinamen als Befehlszeilen-Argument verarbeiten, aber "
"ohne Argument keine Eingaben aus der Standardeingabe annehmen oder die in "
"eine Datei schreiben, deren Name als Befehlszeilen-Argument übergeben wird, "
"aber bei fehlendem Argument nicht in die Standardausgabe ausgeben, können "
"dennoch mittels Dateien I</proc/[PID]/fd> als Befehlszeilenargument dazu "
"gebracht werden, die Standardeingabe oder die Standardausgabe zu verwenden. "
"Angenommen, der Schalter I<-i> bezeichnet die Eingabedatei und I<-o> die "
"Ausgabedatei:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n"
msgstr "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 …>\n"

#.  The following is not true in my tests (MTK):
#.  Note that this will not work for
#.  programs that seek on their files, as the files in the fd directory
#.  are not seekable.
#. type: Plain text
msgid "and you have a working filter."
msgstr "und Sie haben einen funktionierenden Filter."

# Die Übersetzung habe ich mit ls -l in /proc/self/fd verifiziert.
#. type: Plain text
msgid ""
"I</proc/self/fd/N> is approximately the same as I</dev/fd/N> in some UNIX "
"and UNIX-like systems.  Most Linux MAKEDEV scripts symbolically link I</dev/"
"fd> to I</proc/self/fd>, in fact."
msgstr ""
"I</proc/self/fd/N> ist in etwa dasselbe wie I</dev/fd/N> in einigen UNIX- "
"und UNIX-ähnlichen Systemen. Die meisten MAKEDEV-Skripte legen tatsächlich "
"symbolische Links von I</proc/self/fd> zu I</dev/fd> an."

#. type: Plain text
msgid ""
"Most systems provide symbolic links I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, and I</"
"dev/stderr>, which respectively link to the files I<0>, I<1>, and I<2> in I</"
"proc/self/fd>.  Thus the example command above could be written as:"
msgstr ""
"Die meisten Systeme stellen die symbolischen Links I</dev/stdin>, I</dev/"
"stdout> und I</dev/stderr> bereit, die entsprechend auf die Dateien I<0>, "
"I<1> und I<2> in I</proc/self/fd> weisen. Das letzte Beispiel könnte also "
"auch alternativ geschrieben werden als:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n"
msgstr "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout …>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Permission to dereference or read (B<readlink>(2))  the symbolic links in "
"this directory is governed by a ptrace access mode "
"B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS> check; see B<ptrace>(2)."
msgstr ""
"Die Rechte, die symbolischen Links in diesem Verzeichnis zu dereferenzieren "
"oder zu lesen (B<readlink>(2)), werden von einer Ptrace-Zugriffsmodusprüfung "
"B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS> gesteuert; siehe B<ptrace>(2)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/fdinfo/> (since Linux 2.6.22)"
msgstr "I</proc/[PID]/fdinfo/> (seit Linux 2.6.22)"

#. type: Plain text
msgid ""
"This is a subdirectory containing one entry for each file which the process "
"has open, named by its file descriptor.  The files in this directory are "
"readable only by the owner of the process.  The contents of each file can be "
"read to obtain information about the corresponding file descriptor.  The "
"content depends on the type of file referred to by the corresponding file "
"descriptor."
msgstr ""
"In diesem Unterverzeichnis stehen die Dateideskriptoren aller von diesem "
"Prozess geöffneten Dateien. Die Dateien in diesem Verzeichnis können nur von "
"dem Eigentümer des Prozesses gelesen werden. Der Inhalt jeder Datei kann "
"gelesen werden, um Informationen über den entsprechenden Dateideskriptor zu "
"bekommen. Der Inhalt hängt von der Art der Datei ab, die von dem "
"entsprechenden Dateideskriptor referenziert wird."

#. type: Plain text
msgid "For regular files and directories, we see something like:"
msgstr "Für reguläre Dateien und Verzeichnisse ergibt sich etwas der Form:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n"
"pos:    1000\n"
"flags:  01002002\n"
"mnt_id: 21\n"
msgstr ""
"$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n"
"pos:    1000\n"
"flags:  01002002\n"
"mnt_id: 21\n"

#. type: Plain text
msgid "The fields are as follows:"
msgstr "Die Bedeutung der Felder im Einzelnen:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<pos>"
msgstr "I<pos>"

#. type: Plain text
msgid "This is a decimal number showing the file offset."
msgstr "Dies ist eine Dezimalzahl, die den Dateiversatz zeigt."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<flags>"
msgstr "I<flags>"

#. type: Plain text
msgid ""
"This is an octal number that displays the file access mode and file status "
"flags (see B<open>(2)).  If the close-on-exec file descriptor flag is set, "
"then I<flags> will also include the value B<O_CLOEXEC>."
msgstr ""
"Dies ist eine oktale Zahl, die den Dateizugriffsmodus und die "
"Dateistatusschalter anzeigt (siehe B<open>(2)). Falls der »close-on-exec«-"
"Dateideskriptorschalter gesetzt ist, wird I<flags> auch den Wert "
"B<O_CLOEXEC> enthalten."

#.  commit 1117f72ea0217ba0cc19f05adbbd8b9a397f5ab7
#. type: Plain text
msgid ""
"Before Linux 3.1, this field incorrectly displayed the setting of "
"B<O_CLOEXEC> at the time the file was opened, rather than the current "
"setting of the close-on-exec flag."
msgstr ""
"Vor Linux 3.1 zeigte dieses Feld inkorrekterweise die Einstellung von "
"B<O_CLOEXEC> zum Zeitpunkt des Öffnens der Datei an, statt den aktuellen "
"Wert des Schalters close-on-exec."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<mnt_id>"
msgstr "I<mnt_id>"

#.  commit 49d063cb353265c3af701bab215ac438ca7df36d
#. type: Plain text
msgid ""
"This field, present since Linux 3.15, is the ID of the mount point "
"containing this file.  See the description of I</proc/[pid]/mountinfo>."
msgstr ""
"Dieses seit Linux 3.15 vorhandene Feld zeigt die Kennung des Einhängepunktes "
"an, der diese Datei enthält. Siehe die Beschreibung von I</proc/[PID]/"
"mountinfo>."

#.  commit cbac5542d48127b546a23d816380a7926eee1c25
#. type: Plain text
msgid ""
"For eventfd file descriptors (see B<eventfd>(2)), we see (since Linux 3.8)  "
"the following fields:"
msgstr ""
"Für den Eventfd-Dateideskriptor (siehe B<eventfd>(2)) gibt es (seit Linux "
"3.8) die folgenden Felder:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"pos:\t0\n"
"flags:\t02\n"
"mnt_id:\t10\n"
"eventfd-count:               40\n"
msgstr ""
"pos:\t0\n"
"flags:\t02\n"
"mnt_id:\t10\n"
"eventfd-count:               40\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"I<eventfd-count> is the current value of the eventfd counter, in hexadecimal."
msgstr ""
"I<eventfd-count> ist der aktuelle hexadezimale Wert des Eventfd-Zählers."

#.  commit 138d22b58696c506799f8de759804083ff9effae
#. type: Plain text
msgid ""
"For epoll file descriptors (see B<epoll>(7)), we see (since Linux 3.8)  the "
"following fields:"
msgstr ""
"Für den Epoll-Dateideskriptor (siehe B<epoll>(7)) gibt es (seit Linux 3.8) "
"die folgenden Felder:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"pos:\t0\n"
"flags:\t02\n"
"mnt_id:\t10\n"
"tfd:        9 events:       19 data: 74253d2500000009\n"
"tfd:        7 events:       19 data: 74253d2500000007\n"
msgstr ""
"pos:\t0\n"
"flags:\t02\n"
"mnt_id:\t10\n"
"tfd:        9 events:       19 data: 74253d2500000009\n"
"tfd:        7 events:       19 data: 74253d2500000007\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Each of the lines beginning I<tfd> describes one of the file descriptors "
"being monitored via the epoll file descriptor (see B<epoll_ctl>(2)  for some "
"details).  The I<tfd> field is the number of the file descriptor.  The "
"I<events> field is a hexadecimal mask of the events being monitored for this "
"file descriptor.  The I<data> field is the data value associated with this "
"file descriptor."
msgstr ""
"Jede mit I<tfd> beginnende Zeile beschreibt einen Dateideskriptor, der mit "
"dem Epoll-Dateideskriptor überwacht wird (siehe B<epoll_ctl>(2) für weitere "
"Details). Das Feld I<tfd> ist die Nummer des Dateideskriptors. Das Feld "
"I<events> ist eine hexadezimale Maske der für diesen Dateideskriptor "
"überwachten Ereignisse. Das Feld I<data> ist der diesem Dateideskriptor "
"zugeordnete Datenwert."

#.  commit 138d22b58696c506799f8de759804083ff9effae
#. type: Plain text
msgid ""
"For signalfd file descriptors (see B<signalfd>(2)), we see (since Linux "
"3.8)  the following fields:"
msgstr ""
"Für den Signalfd-Dateideskriptor (siehe B<signalfd>(2)) gibt es (seit Linux "
"3.8) die folgenden Felder:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"pos:\t0\n"
"flags:\t02\n"
"mnt_id:\t10\n"
"sigmask:\t0000000000000006\n"
msgstr ""
"pos:\t0\n"
"flags:\t02\n"
"mnt_id:\t10\n"
"sigmask:\t0000000000000006\n"

#
#
#
#. type: Plain text
msgid ""
"I<sigmask> is the hexadecimal mask of signals that are accepted via this "
"signalfd file descriptor.  (In this example, bits 2 and 3 are set, "
"corresponding to the signals B<SIGINT> and B<SIGQUIT>; see B<signal>(7).)"
msgstr ""
"I<sigmask> ist die hexadezimale Maske der Signale, die über diesen Signalfd-"
"Dateideskriptor akzeptiert werden. (In diesem Beispiel sind Bits 2 und 3 "
"gesetzt; dies entspricht den Signalen B<SIGINT> und B<SIGQUIT>; siehe "
"B<signal>(7).)"

#. type: Plain text
msgid ""
"For inotify file descriptors (see B<inotify>(7)), we see (since Linux 3.8)  "
"the following fields:"
msgstr ""
"Für Inotify-Dateideskriptoren (siehe B<inotify>(7)) gibt es (seit Linux 3.8) "
"die folgenden Felder:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"pos:\t0\n"
"flags:\t00\n"
"mnt_id:\t11\n"
"inotify wd:2 ino:7ef82a sdev:800001 mask:800afff ignored_mask:0 
fhandle-bytes:8 fhandle-type:1 f_handle:2af87e00220ffd73\n"
"inotify wd:1 ino:192627 sdev:800001 mask:800afff ignored_mask:0 
fhandle-bytes:8 fhandle-type:1 f_handle:27261900802dfd73\n"
msgstr ""
"pos:\t0\n"
"flags:\t00\n"
"mnt_id:\t11\n"
"inotify wd:2 ino:7ef82a sdev:800001 mask:800afff ignored_mask:0 
fhandle-bytes:8 fhandle-type:1 f_handle:2af87e00220ffd73\n"
"inotify wd:1 ino:192627 sdev:800001 mask:800afff ignored_mask:0 
fhandle-bytes:8 fhandle-type:1 f_handle:27261900802dfd73\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Each of the lines beginning with \"inotify\" displays information about one "
"file or directory that is being monitored.  The fields in this line are as "
"follows:"
msgstr ""
"Jeder der mit »inotify« beginnenden Zeilen zeigt Informationen über eine "
"überwachte Datei oder ein überwachtes Verzeichnis an. Die Felder in dieser "
"Zeile sind wie folgt:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<wd>"
msgstr "I<wd>"

#. type: Plain text
msgid "A watch descriptor number (in decimal)."
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<ino>"
msgstr "I<ino>"

#. type: Plain text
msgid "The inode number of the target file (in hexadecimal)."
msgstr "Die Inode-Nummer der Zieldatei (hexadezimal)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<sdev>"
msgstr "I<sdev>"

#. type: Plain text
msgid "The ID of the device where the target file resides (in hexadecimal)."
msgstr "Die Kennung des Gerätes, auf dem sich die Zieldatei befindet 
(hexadezimal)."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature

Antwort per Email an