Hallo Markus,
On Fri, Dec 29, 2017 at 09:49:21PM +0100, MarkusHiereth wrote:
> Helge Kreutzmann schrieb am 25. Dezember 2017 um 22:05
> > #. type: TH
> > #, no-wrap
> > msgid "Linux Programmer's Manual"
> > msgstr "Linux-Programmierhandbuch"
> 
> eigentlich müsste es Linux-Programmierer-Handbuch heißen

Mmh, weitere Meinungen? Wir haben das bisher so global übersetzt und
zwar schon sehr lange. Ich finde die Übersetzung, wenn auch nicht
wortwörtlich, aber doch im Prinzip so gut.

> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "I<argv> is an array of argument strings passed to the new program.  By "
> > "convention, the first of these strings (i.e., I<argv[0]>)  should contain "
> > "the filename associated with the file being executed.  I<envp> is an array 
> > "
> > "of strings, conventionally of the form B<key=value>, which are passed as "
> > "environment to the new program.  The I<argv> and I<envp> arrays must each "
> > "include a null pointer at the end of the array."
> > msgstr ""
> > "I<argv> ist ein Feld von Argumentenzeichenketten, die an das neue Programm 
> > "
> > "übergeben werden. Per Konvention sollte die erste dieser Zeichenketten 
> > (d.h. "
> > "I<argv[0]>) den Dateinnamen, der zu der ausgeführten Datei gehört, "
> > "enthalten. I<envp> ist ein Feld von Zeichenketten, das per Konvention die "
> > "Form B<Schlüssel=Wert> haben sollte, das an die Umgebung des neuen 
> > Programms "
> > "übergeben wird. Die Felder I<argv> und I<envp> müssen jeder einen Null-"
> > "Zeiger am Ende des Feldes enthalten."
> 
> s/Argumentenzeichenketten/Argumente-Zeichenketten
> 
> - ohne n, weil sich Feld von auf "Zeichenkette" bezieht, nicht auf "Argumente"
> - miit Bindestrich, weil das Wort so schon monströs/grenzwertig ist.

Ack für erste Änderung, NACK für zweite, Bindestriche sollen im
Deutschen nur noch restriktiv gesetzt werden (NDR).

> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "B<execve>()  does not return on success, and the text, initialized data, "
> > "uninitialized data (bss), and stack of the calling process are overwritten 
> > "
> > "according to the contents of the newly loaded program."
> > msgstr ""
> > "B<execve>() kehrt bei Erfolg nicht zurück und Text, initialisierte Daten, "
> > "uninitalisierte Daten (bss) und Stack des aufrufenden Prozesses werden "
> > "entsprechend des Inhalts des neu geladenen Programms überschrieben."
> 
> Endlich mal eines der Mysterien, mit denen die Handbuchseiten aus
> Abschnitt 2 und anderen aufwarten. Hier also ein Programm, that "does
> not return". Schade drum. Wirft eigentlich die Frage auf, ob es sich
> lohnt, über so ein Programm Handbuchseiten zu verfassen, wenn man es
> kein zweites Mal aufrufen kann, weil es ja nicht zurückgekommen
> ist. Vielleicht meint der Autor aber auch, dass das Programm bei
> ordnungsgemäßem Verlauf diesen nicht eigens meldet.

Letzteres. Ich denke, die Sprechweise ist tradiert genug. (Analog auch
in vielen anderen Handbuchseiten).

> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "the underlying filesystem is mounted I<nosuid> (the B<MS_NOSUID> flag for "
> > "B<mount>(2)); or"
> > msgstr ""
> > "Das unterliegende Dateisystem ist I<nosuid> eingehängt (der Schalter "
> > "B<MS_NOSUID> für B<mount>(2)). Oder"
> 
> Den deutschen Lesern des Dokuments könnte man das
> "underlying"/"unterliegende" vielleicht ersparen, er wird schon
> wissen, dass er nur dank eines Dateisystems Dateien von einem
> Speichermedium lesen kann.

NACK, die Information würde ich ungern fallenlassen. Das deutsche
Leser mehr wissen als englische, würde ich nicht a priorio annehmen
wollen…

> s/
> Das unterliegende Dateisystem ist I<nosuid> eingehängt/
> Das Dateisystem wurde mit der Option I<nosuid> eingebunden

NACK, ich verwende »einhängen« und ob es nun eine Option, ein Argument
o.ä. ist, sagt schon das Original nicht.

> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "If the executable is an a.out dynamically linked binary executable "
> > "containing shared-library stubs, the Linux dynamic linker B<ld.so>(8)  is "
> > "called at the start of execution to bring needed shared objects into 
> > memory "
> > "and link the executable with them."
> > msgstr ""
> > "Falls das Programm eine dynamisch gelinkte Programmdatei im a.out-Format "
> > "ist, die Laufzeitbibliothekenstümpfe enthält, dann wird der dynamische "
> > "Linker B<ld.so>(8) von Linux am Anfang der Ausführung aufgerufen, um die "
> > "benötigten Laufzeitobjekte in den Speicher zu bringen und das Programm mit 
> > "
> > "ihnen zu verlinken."
> 
> "Laufzeitbibliothekenstümpfe" finde ich ausgesprochen scheußlich. Mein
> Anspruch an einen Übersetzer wäre hier nicht, mit Wortbildungsoptionen
> zu arbeiten, sondern den eigenen Lesern nahezubringen, was Sache
> ist. "stub" musste ich im Wörterbuch nachschauen. Darin heißt es, das
> sind auch die Teile eines Scheckhefts, die nach Herausreißen eines
> Schecks zurückbleiben und auch Belegcharakter haben. Insofern könnten
> die "Stümpfe" hier Stellen sein, wo dann Programmcode aus einer
> Laufzeitbibliothek auszuführen ist. "dynamisch gelinkt" und "Stümpfe
> enthältend" würden damit auf denselben Sachverhalt abheben, Zweiteres
> wäre eine Paraphrasierung von Ersterem. Sollte der Sachverhalt korrekt
> erfasst sein, ließe sich der mit Wenn beginnende Nebensatz sicher
> einleuchtend ins Deutsche übertragen.

Wie ist der konkrete Änderungsvorschlag? Ich bleibe lieber technisch
Vollständig als sprachlich perfekt.

> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "If the executable is a dynamically linked ELF executable, the interpreter "
> > "named in the PT_INTERP segment is used to load the needed shared objects.  
> > "
> > "This interpreter is typically I</lib/ld-linux.so.2> for binaries linked 
> > with "
> > "glibc (see B<ld-linux.so>(8))."
> > msgstr ""
> > "Falls das Programm ein dynamisch gelinktes ELF-Programm ist, wird der in 
> > dem "
> > "Segment PT_INTERP benannte Interpreter zum Laden der gemeinsamen Objekte "
> > "verwandt. Dieser Interpreter ist typischerweise I</lib/ld-linux.so.2> für "
> > "Programme, die mit der Glibc gelinkt sind (siehe B<ld-linux.so>(8))."
> 
> s/
> die mit der Glibc gelinkt/ 
> die Glibc gelinkt/                    oder
> die mit der Bibliothek Glibc gelinkt/

Ich sehe bei beiden keinen Vorteil. Das Glibc eine Bibliothek ist,
wird so oft impliziert, warum soll ich das gerade hier erwähnen?

> > #. type: Plain text
> > msgid "Any alternate signal stack is not preserved (B<sigaltstack>(2))."
> > msgstr ""
> > "Jeder alternative Signal-Stack wird nicht erhalten (B<sigaltstack>(2))."
> 
> "Alternierend", also sich abwechselnd mit zwei Gegenständen
> beschäftigen, könnte hier die zutreffende Übersetzung sein.

Jein. Eigentlich korrekt, aber mittlerweile haben (leider) viele
Autoren vergessen, dass alternierend nur zwei sein können. Daher
belasse ich es lieber mit dem unverfänglicheren alternativen.

Besser ist allerdings
Alle alternativen Signal-Stacks werden …

> > #. type: Plain text
> > msgid "Memory mappings are not preserved (B<mmap>(2))."
> > msgstr ""
> 
> "Speicherplatz-Zuordnungen werden nicht erhalten (B<mmap>(2))."

Wir haben leider noch keien gute Übersetzung für »mapping«. Sobald wir
dafür eine Lösung haben, können wir diese (und viele andere)
Zeichenketten übersetzen.

> > #. type: Plain text
> > msgid "Attached System\\ V shared memory segments are detached 
> > (B<shmat>(2))."
> > msgstr ""
> 
> "Die Verbindung zu Speichersegmenten, die mit System\\ V gemeinsam genutzt 
> werden, wird gelöst (B<shmat>(2))."

Nein. »System\\ V« bezeichnet einen Art (einen Typ) von gemeinsam
genutzten Speichersegmenten. 
Ich habe
Gemeinsam benutzte Speichersegmente vom Typ »System V« werden
abgetrennt (B<shmat>(2)).

> > #. type: Plain text
> > msgid "POSIX shared memory regions are unmapped (B<shm_open>(3))."
> > msgstr ""
> 
> "Die Muppets räumen alle ihre in den durch POSIX erschlossenen
> Speicherbereichen liegenden Stellungen"

????

> > #. type: Plain text
> > msgid "Open POSIX message queue descriptors are closed (B<mq_overview>(7))."
> > msgstr ""
> > "Offene POSIX-Nachrichtenwarteschlangendeskriptoren werden geschlossen "
> > "(B<mq_overview>(7))."
> 
> Bindestriche werden manchmal völlig unsach-gerecht zum Ein-satz ge-
> bracht.

Sehe ich (hier) nicht. Da POSIX komplett groß geschrieben wird (und
eine Abkürzung ist), kann der Bindestrich hier nicht in eine
Zusammenschreibung überführt werden.

> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "(Since Linux 2.4.36 / 2.6.23)  If a set-user-ID or set-group-ID program is 
> > "
> > "being executed, then the parent death signal set by B<prctl>(2)  "
> > "B<PR_SET_PDEATHSIG> flag is cleared."
> > msgstr ""
> > "(Seit Linux 2.4.36 / 2.6.23) Falls ein »set-user-ID«- oder »set-group-ID«-"
> > "Programm ausgeführt wird, dann wird das durch den Schalter B<prctl>(2) "
> > "B<PR_SET_PDEATHSIG> gesetzte Todessignal des Elternprozesses 
> > zurückgesetzt."
> 
> R.I.P., dear parent process

???

Vielen Dank, auch für den neuen Blick auf die
Handbuchseitenübersetzungen (von Abschnitt 2).

Viele Grüße

          Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     deb...@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature

Antwort per Email an