Moin,
und hier Teil 3 der Handbuchseite mit der Bitte um kritische
Durchsicht.

Vielen Dank & Grüße

             Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     deb...@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--only-verify-crc>"
msgstr "B<--only-verify-crc>"

#. type: Plain text
msgid ""
"When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in the "
"archive, without actually extracting the files."
msgstr ""
"bestätigt nur die Prüfsummen jeder Datei im Archiv beim Lesen eines "
"Archivformats mit Prüfsummen ohne Dateien tatächlich zu extrahieren."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode"
msgstr "Aktionsanpasser, die nur im Auskopiermodus gültig sind:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-A>, B<--append>"
msgstr "B<-A>, B<--append>"

#. type: Plain text
msgid "Append to an existing archive."
msgstr "hängt an ein bestehendes Archiv an."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--device-independent>, B<--reproducible>"
msgstr "B<--device-independent>, B<--reproducible>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Create reproducible archives.  This is equivalent to B<--ignore-devno --"
"renumber-inodes>."
msgstr ""
"erstellt reproduzierbare Archive. Dies ist zu B<--ignore-devno --renumber-"
"inodes> äquivalent."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--ignore-devno>"
msgstr "B<--ignore-devno>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Store 0 in the device number field of each archive member, instead of the "
"actual device number."
msgstr ""
"speichert 0 statt der tatsächlichen Gerätenmummer in dem Gerätenummernfeld "
"jedes Archivmitglieds."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-O> [[I<USER>B<@>]I<HOST>B<:>]I<ARCHIVE-NAME>"
msgstr "B<-O> [[I<BENUTZER>B<@>]I<RECHNER>B<:>]I<ARCHIVNAME>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Use I<ARCHIVE-NAME> instead of standard output. Optional I<USER> and I<HOST> "
"specify the user and host names in case of a remote archive."
msgstr ""
"verwendet I<ARCHIVNAME> statt der Standardausgabe. Optional geben Sie den "
"I<BENUTZER>- und I<RECHNER>-Namen für Archive in der Ferne an."

# FIXME: s/wither//
#. type: Plain text
msgid ""
"The output archive name can be specified wither using this option, or using "
"B<-F> (B<--file>), but not both."
msgstr ""
"Der Ausgabearchivname kann mit dieser Option, mittels B<-F> (B<--file>) aber "
"nicht mit beiden angegeben werden."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--renumber-inodes>"
msgstr "B<--renumber-inodes>"

# FIXME: Spelling above i-node
#. type: Plain text
msgid "Renumber inodes when storing them in the archive."
msgstr "nummeriert Inodes beim Speichern im Archiv um."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode"
msgstr "Aktionsanpasser, die nur im Kopierweitergabemodus gültig sind:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<--link>"
msgstr "B<-l>, B<--link>"

#. type: Plain text
msgid "Link files instead of copying them, when possible."
msgstr "verlinkt Dateien wenn möglich, statt sie zu kopieren."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--absolute-filenames>"
msgstr "B<--absolute-filenames>"

#. type: Plain text
msgid "Do not strip file system prefix components from the file names."
msgstr "entfernt die Dateisystempräfixkomponente nicht von den Dateinamen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--no-absolute-filenames>"
msgstr "B<--no-absolute-filenames>"

#. type: Plain text
msgid "Create all files relative to the current directory."
msgstr "erstellt alle Dateien relativ zum aktuellen Verzeichnis."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes"
msgstr "Aktionsanpasser, die in den Auskopier- und Kopierweitergabemodi gültig 
sind:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-0>, B<--null>"
msgstr "B<-0>, B<--null>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Filenames in the list are delimited by null characters instead of newlines."
msgstr ""
"Dateinamen in der Liste werden durch Null-Zeichen statt Zeilenumbrüchen "
"begrenzt."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--reset-access-time>"
msgstr "B<-a>, B<--reset-access-time>"

#. type: Plain text
msgid "Reset the access times of files after reading them."
msgstr "setzt die Zugriffszeiten von Dateien nach dem Lesen zurück."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-I> [[I<USER>B<@>]I<HOST>B<:>]I<ARCHIVE-NAME>"
msgstr "B<-I> [[I<BENUTZER>B<@>]I<RECHNER>B<:>]I<ARCHIVNAME>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Use I<ARCHIVE-NAME> instead of standard input. Optional I<USER> and I<HOST> "
"specify the user and host names in case of a remote archive."
msgstr ""
"verwendet I<ARCHIVNAME> statt der Standardeingabe. Optional geben Sie den "
"I<BENUTZER>- und I<RECHNER>-Namen für Archive in der Ferne an."

#. type: Plain text
msgid ""
"The input archive name can be specified wither using this option, or using "
"B<-F> (B<--file>), but not both."
msgstr ""
"Der Eingabearchivname kann mit dieser Option, mittels B<-F> (B<--file>) aber "
"nicht mit beiden angegeben werden."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-L>, B<--dereference>"
msgstr "B<-L>, B<--dereference>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Dereference symbolic links (copy the files that they point to instead of "
"copying the links)."
msgstr ""
"dereferenziert symbolische Links (kopiert die Dateien, auf die sie zeigen, "
"statt die Links zu kopieren)."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes"
msgstr "Aktionsanpasser, die in den Einkopier- und Kopierweitergabemodi gültig 
sind:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--make-directories>"
msgstr "B<-d>, B<--make-directories>"

#. type: Plain text
msgid "Create leading directories where needed."
msgstr "erstellt wo benötigt führende Verzeichnisse."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-m>, B<--preserve-modification-time>"
msgstr "B<-m>, B<--preserve-modification-time>"

#. type: Plain text
msgid "Retain previous file modification times when creating files."
msgstr ""
"erhält vorherige Dateiveränderungszeiten beim Erstellen von Dateien bei."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--no-preserve-owner>"
msgstr "B<--no-preserve-owner>"

#. type: Plain text
msgid "Do not change the ownership of the files."
msgstr "ändert die Eigentümerschaft von den Dateien nicht."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--sparse>"
msgstr "B<--sparse>"

#. type: Plain text
msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files."
msgstr "schreibt Dateien mit großen Null-Blöcken als Sparse-Dateien."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-u>, B<--unconditional>"
msgstr "B<-u>, B<--unconditional>"

#. type: Plain text
msgid "Replace all files unconditionally."
msgstr "ersetzt alle Dateien ohne Rückfrage."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÜCKGABEWERT"

#. type: Plain text
msgid ""
"GNU B<cpio> exits with code B<0> if it was able to successfully complete the "
"requested operation.  On errors, it exits with code B<2>."
msgstr ""
"GNU B<cpio> beendet sich mit Kode B<0>, falls es die Aktion erfolgreich "
"abschließen konnte. Im Fehlerfall beendet es sich mit dem Code B<2>."

#. type: Plain text
msgid "B<tar>(1), B<rmt>(8), B<mt>(1)."
msgstr "B<tar>(1), B<rmt>(8), B<mt>(1)."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "BUG REPORTS"
msgstr "FEHLERBERICHTE"

#. type: Plain text
msgid "Report bugs to E<lt>bug-c...@gnu.orge<gt>."
msgstr "Melden Sie Fehler (auf Englisch) an E<lt>bug-c...@gnu.orge<gt>."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

#. type: Plain text
msgid "Copyright \\(co 2014 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright \\(co 2014 Free Software Foundation, Inc."

#. type: Plain text
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.";
"htmlE<gt>"
msgstr ""
"Lizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder neuer E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.";
"htmlE<gt>."

#.  Local variables:
#.  eval: (add-hook 'write-file-hooks 'time-stamp)
#.  time-stamp-start: ".TH [A-Z_][A-Z0-9_.\-]* [0-9] \""
#.  time-stamp-format: "%:B %:d, %:y"
#.  time-stamp-end: "\""
#.  time-stamp-line-limit: 20
#.  end:
#. type: Plain text
msgid ""
"This is free software: you are free to change and redistribute it.  There is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Dies ist freie Software: Sie können sie verändern und weitergeben. Es gibt "
"KEINE GARANTIE, soweit gesetzlich zulässig."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature

Antwort per Email an