Teil 6/20
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
"then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
"distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
"distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
"available in the &keyring-package; package."
msgstr ""
"Sobald das hochgeladene Paket überprüft und dem Archiv hinzugefügt wurde, "
"wird die Betreuersignatur entfernt, Prüfsummen des Pakets werden berechnet "
"und in die Datei Packages abgelegt. Die Prüfsummen aller Paketdateien werden "
"berechnet und in der Release-Datei abgelegt. Dann wird die Release-Datei "
"durch den Archivschlüssel für diese &keyring-distro;-Veröffentlichung "
"signiert und zusammen mit den Paketen und Packages-Dateien auf &keyring-"
"distro;-Spiegel verteilt. Die Schlüssel sind im &keyring-distro;-"
"Archivschlüsselbund im Paket &keyring-package; verfügbar."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
msgstr ""
"Endanwender können die Signatur der Release-Datei prüfen, die Prüfsumme "
"eines Paketes daraus entpacken und mit der Prüfsumme des Pakets vergleichen, "
"das sie manuell heruntergeladen haben – oder sich darauf verlassen, dass APT "
"dies automatisch tut."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
msgstr ""
"Beachten Sie, dass dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis "
"ist. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
"download process and provide malicious software either by controlling a "
"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
msgstr ""
"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne "
"Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das "
"Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies "
"kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) "
"oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- "
"oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"<literal>Mirror network compromise</literal>.  Without signature checking, a "
"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
"host."
msgstr ""
"<literal>Mirror network compromise</literal>.  Ohne Signaturprüfung kann ein "
"schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien "
"darauf verändern, um schädliche Software an alle Anwender zu verbreiten, die "
"Pakete von diesem Rechner herunterladen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"However, it does not defend against a compromise of the master server itself "
"(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign "
"the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package "
"signature."
msgstr ""
"Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Hauptservers selbst "
"(der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des Schlüssels, "
"der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem Fall kann "
"dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml
msgid "Information changes"
msgstr "Informationsänderungen"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"A Release file contains beside the checksums for the files in the repository "
"also general information about the repository like the origin, codename or "
"version number of the release."
msgstr ""
"Eine Release-Datei enthält neben der Prüfsumme für die Dateien in dem Depot "
"auch allgemeine Informationen über das Depot wie die Herkunft, den Codenamen "
"oder die Versionsnummer der Veröffentlichung."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"This information is shown in various places so a repository owner should "
"always ensure correctness. Further more user configuration like &apt-"
"preferences; can depend and make use of this information. Since version 1.5 "
"the user must therefore explicitly confirm changes to signal that the user "
"is sufficiently prepared e.g. for the new major release of the distribution "
"shipped in the repository (as e.g. indicated by the codename)."
msgstr ""
"Diese Informationen werden an verschiedenen Stellen angezeigt, damit ein "
"Depot-Besitzer immer die Richtigkeit sicherstellen kann. Weiterführende "
"Anwenderkonfiguration wie &apt-preferences; kann von diesen Informationen "
"abhängen und sie benutzen. Seit Version 1.5 muss der Anwender daher "
"Änderungen explizit bestätigen, um erkennen zu lassen, dass er ausreichend "
"darauf vorbereitet ist, z.B. auf das neue Major Release der Distribution, "
"das im Depot ausgeliefert wird (z.B. durch den Codenamen angegeben)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml
msgid "User Configuration"
msgstr "Benutzerkonfiguration"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
"by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well "
"as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which "
"archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;."
msgstr ""
"<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT "
"verwendeten Schlüssel verwaltet, aufgrund derer es Depots vertraut. Es kann "
"benutzt werden, um Schlüssel hinzuzufügen oder zu entfernen, sowie um "
"vertrauenswürdige Schlüssel aufzulisten. Welche(r) Schlüssel welches Archiv "
"signieren kann/können, kann per <option>Signed-By</option> in &sources-list; "
"eingeschränkt werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"Note that a default installation already contains all keys to securely "
"acquire packages from the default repositories, so fiddling with "
"<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are "
"added."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass eine Standardinstallation bereits alle Schlüssel zum "
"sicheren Beschaffen von Paketen aus den Standarddepots enthält, daher ist "
"das Frickeln mit <command>apt-key</command> nur nötig, wenn "
"Drittanbieterdepots hinzugefügt werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
"have configured."
msgstr ""
"Um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, müssen Sie ihn zuerst herunterladen "
"(Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauenswürdigen "
"Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit "
"<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get update</"
"command> ausführen, so dass APT die Dateien <filename>InRelease</filename> "
"oder <filename>Release.gpg</filename> der von Ihnen konfigurierten Archive "
"herunterladen und prüfen kann."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml
msgid "Repository Configuration"
msgstr "Depotkonfiguration"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
"maintenance you have to:"
msgstr ""
"Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verfügung "
"stellen möchten, müssen Sie:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
"command> (provided in apt-utils)."
msgstr ""
"<emphasis>erzeugt einer Release-Datei der obersten Stufe</emphasis>, wenn "
"sie nicht bereits existiert. Sie können dies erledigen, indem Sie "
"<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
"gpg Release</command>."
msgstr ""
"<emphasis>Signieren Sie es</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie "
"<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> und <command>gpg -"
"abs -o Release.gpg Release</command> ausführen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will "
"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
"archive. It is best to ship your key in its own keyring package like "
"&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute "
"updates and key transitions automatically later."
msgstr ""
"<emphasis>Veröffentlichen Sie den Schlüsselfingerabdruck</emphasis>, damit "
"Ihre Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die "
"Dateien im Archiv zu authentifizieren. Am besten liefern Sie Ihren Schlüssel "
"in einem eigenen Paket wie dies &keyring-distro; mit &keyring-package; "
"macht, um später automatisch Aktualisierungen und Schlüsselwechsel "
"durchführen zu können."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</"
"emphasis>.  If your users can't acquire your key securely the chain of trust "
"described above is broken.  How you can help users add your key depends on "
"your archive and target audience ranging from having your keyring package "
"included in another archive users already have configured (like the default "
"repositories of their distribution) to leveraging the web of trust."
msgstr ""
"<emphasis>Geben Sie Anweisungen, wie Ihr Archiv und Ihr Schlüssel "
"hinzugefügt werden können</emphasis>. Falls Ihre Benutzer Ihren Schlüssel "
"nicht auf sichere Weise beschaffen können, ist die oben beschriebene Kette "
"des Vertrauens unterbrochen. Wie Sie Anwendern helfen können, Ihren "
"Schlüssel hinzuzufügen, hängt von Ihrem Archiv ab und reicht von der "
"Bereitstellung des Schlüsselrings als Teil eines Archivs, das bei Ihren "
"Benutzern bereits konfiguriert ist (wie den Standarddepots ihrer "
"Distribution), bis hin zum Nutzen des Vertrauensnetzes."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
"above."
msgstr ""
"Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder "
"entfernt werden), muss der Archivbetreuer den beiden zuerst skizzierten "
"Schritten folgen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
msgstr ""
"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"For more background information you might want to review the <ulink url="
"\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\";>Debian "
"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual (also "
"available in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www.";
"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
"ulink> by V. Alex Brennen."
msgstr ""
"Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die  <ulink url="
"\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\";>Die "
"Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs "
"»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) "
"und das <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\"; "
">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml
msgid "Manpage Authors"
msgstr "Autoren der Handbuchseite"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
msgstr ""
"Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fernández-Sanguino "
"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt."

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-cdrom.8.xml
msgid "APT CD-ROM management utility"
msgstr "APT-CD-ROM-Verwaltungswerkzeug"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
"burns and verifying the index files."
msgstr ""
"<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste "
"der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert "
"sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für "
"mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
msgstr ""
"Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-"
"System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes "
"Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und "
"gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
"title."
msgstr ""
"<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste "
"hinzuzufügen. Es wird das CD-ROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium "
"eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien "
"fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>.disk</filename>-"
"Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
"filename>"
msgstr ""
"APT benutzt eine CD-ROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im "
"Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in "
"<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
"stored file name"
msgstr ""
"ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den "
"gespeicherten Dateinamen zu berichten"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
"<option>--cdrom</option> option.  Configuration Item: <literal>Acquire::"
"cdrom::AutoDetect</literal>."
msgstr ""
"versucht nicht, den CD-ROM-Pfad automatisch zu bestimmen. Dies wird "
"üblicherweise mit der Option <option>--cdrom</option> kombiniert. "
"Konfigurationselement: <literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured.  "
"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
msgstr ""
"Einhängepunkt; gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser "
"Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und "
"angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::"
"cdrom::mount</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
"new label.  Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
msgstr ""
"ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den "
"Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-cdrom</"
"command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. "
"Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
"unmounting the mount point.  Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
"NoMount</literal>."
msgstr ""
"kein Einhängen; hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aushängen "
"des Einhängepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
"literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
"been run on this disc before and did not detect any errors.  Configuration "
"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
msgstr ""
"schnelle Kopie; unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft "
"nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-"
"cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und keine Fehler "
"festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
"longer to scan the CD but will pick them all up."
msgstr ""
"gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte "
"Debian-1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. "
"Dies verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
"files. Everything is still checked however.  Configuration Item: "
"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
msgstr ""
"keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine "
"Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. "
"Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml
msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
"on error."
msgstr ""
"<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Aktionen 0 zurück, dezimal "
"100 bei Fehlern."

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-config.8.xml
msgid "APT Configuration Query program"
msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-config.8.xml
msgid ""
"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
"manner that is easy to use for scripted applications."
msgstr ""
"<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen "
"Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit "
"bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/"
"apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für geskriptete "
"Anwendungen zu benutzen ist."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml
msgid ""
"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
"commands for each value present.  In a shell script it should be used as "
"follows:"
msgstr ""
"»shell« wird benutzt, um aus einem Shellskript auf "
"Konfigurationsinformationen zuzugreifen. Es wird ein Paar von Argumenten "
"angegeben – das erste als Shell-Variable und das zweite als "
"Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe führt es Shell-"
"Zuweisungsbefehle für jeden vorhandenen Wert auf. In einen Shellskript "
"sollte es wie folgt benutzt werden:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
#: apt-config.8.xml
#, no-wrap
msgid ""
"OPTS=\"-f\"\n"
"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
"eval $RES\n"
msgstr ""
"OPTS=\"-f\"\n"
"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
"eval $RES\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml
msgid ""
"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
"options with a default of <option>-f</option>."
msgstr ""
"Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options "
"mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml
msgid ""
"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
msgstr ""
"An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. »f« gibt "
"Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt true oder false "
"zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und "
"intern geprüft."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml
msgid "Just show the contents of the configuration space."
msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml
msgid ""
"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
"empty to remove them from the output."
msgstr ""
"schließt Optionen ein, die einen leeren Wert haben. Dies ist die Vorgabe, "
"benutzen Sie daher --no-empty, um sie aus der Ausgabe zu entfernen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
#: apt-config.8.xml
msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml
msgid ""
"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
"with its value.  Use uppercase letters and special characters in the value "
"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
msgstr ""
"definiert die Ausgabe jeder Konfigurationsoption. &percnt;t wird durch den "
"individuellen Namen ersetzt, &percnt;f durch ihren vollständigen "
"hierarchichen Namen und &percnt;v durch ihren Wert. Verwenden Sie "
"Großbuchstaben; Sonderzeichen in dem Wert werden kodiert, um "
"sicherzustellen, dass sie z.B. in einer maskierten Zeichenkette, wie sie "
"RFC822 definiert, sicher verwandt werden kann. &percnt;n wird zusätzlich "
"durch einen Zeilenumbruch ersetzt, &percnt;N durch einen Tabulator. Ein "
"&percnt; kann mittels &percnt;&percnt; ausgegeben werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "&apt-conf;"
msgstr "&apt-conf;"

Antwort per Email an