Hallo Helge, Am Sa., 29. Juni 2019 um 11:19 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de>: > > Hallo Mario, > On Sat, Jun 29, 2019 at 09:12:51AM +0200, Mario Blättermann wrote: > > # CHECK workplace → Arbeitsbereich? > > Nein: workplace → Arbeitsplatz > > Es geht hier darum, dass ein einem physischen Rechner mehrere > Arbeitsplätze (Tastatur, Maus, Bildschirm) angeschlossen sind. (Bitte > global anpassen, merke ich nicht weiter an). > OK.
> > #. type: tbl table > > #: archlinux debian-unstable > > #, fuzzy, no-wrap > > msgid "" > > "displays the identifier associated with all hardware devices assigned\n" > > "to a specific workplace,\n" > > "if systemd support has been included." > > msgstr "" > > "zeigt den Bezeichner an, der sämtlichen Hardware-Geräten zugeordnet ist, > > die" > > " einem bestimmten Arbeitsbereich zugewiesen sind, falls Unterstützung für" > > " Systemd verfügbar ist." > > Mit oa. Änderung: s/, fuzzy// > OK. > > #. type: tbl table > > #: archlinux debian-unstable > > #, fuzzy, no-wrap > > msgid "" > > "approximate amount of swap space that would be required if the process > > were\n" > > "to dirty all writable pages and then be swapped out. This number is > > very\n" > > "rough!" > > msgstr "" > > "Ungefähre Menge des Auslagerungsspeichers, der erforderlich wäre, wenn der" > > " Prozess … und ausgelagert werden würde. Diese Zahl ist eine sehr grobe" > > " Schätzung!" > > Ich würde es wahrscheinlich wie folgt übersetzen: > … wenn der Prozess alle schreibbaren Speicherseiten bearbeiten und > dann ausgelagert werden würde. > OK. > > #. type: tbl table > > #: archlinux debian-unstable > > #, fuzzy, no-wrap > > msgid "address of the bottom (start) of stack for the process." > > msgstr "Adresse der untersten Ebene (Start) des Prozess-Stacks." > > Der deutsche Wikipedia-Artikel ist als problematisch markiert, aber > trotzdem wäre ggf. s/der untersten Ebene/des unterstes Stapelendes/ > eine Möglichkeit. Damit würde ich dann s/, fuzzy// > OK. Danke für die Korrekturen. Gruß Mario