hier nun der 5. und letzte Teil mit 24 Zeichenketten
#. type: textblock #: dh_makeshlibs:98 msgid "" "This is a conservative setting that always ensures that other packages' " "shared library dependencies are at least as tight as they need to be (unless " "the library is prone to changing ABI without updating the upstream version " "number)." msgstr "" "Dies ist eine behutsame Einstellung, die immer sicherstellt, dass gemeinsam " "benutzte Bibliothekabhängigkeiten anderer Pakete mindestens so stabil sind, " "wie erforderlich (es sei denn, Ihre Bibliothek ist anfällig, das ABI zu " "ändern ohne die Versionsnummer der Ursprungsautoren zu aktualisieren)."
#. type: textblock #: dh_makeshlibs:103 msgid "" "The flip side is that packages might end up with dependencies that are too " "tight in some cases (note a symbols file can mitigate this issue). This is " "often of minor temporary inconvenience and usually a lot better than the " "fall out caused by forgetting to bump the dependency information." msgstr "" "Die Kehrseite ist, dass Pakete mit Abhängigkeiten enden, die in einigen " "Fällen zu streng sind (beachten Sie, dass eine Symboldatei dieses Problem " "abschwächen kann). Dies ist oft eine temporäre Unannehmlichkeit und " "normalerweise etwas besser als das, was durch das vergessen der " "Abhängigkeitsinformationen verursacht wird." #. type: textblock #: dh_makeshlibs:109 msgid "" "This explicit form was added in debhelper/11.3. In previous versions, a B<-" "V> without any dependency information was used instead (and that form still " "works)" msgstr "" "Diese eindeutige Form wurde in Debhelper/11.3 hinzugefügt. In früheren " "Versionen wurde stattdessen ein B<-V> ohne irgendwelche " "Abhängigkeitsinformationen benutzt (und diese Form funktioniert immer noch)." #. type: textblock #: dh_makeshlibs:115 msgid "" "The dependency will be \"I<packagename>\". Note that I<None> is case-" "sensitive and must be written exactly as shown here." msgstr "" "Die Abhängigkeit wird »I<Paketname> lauten. Beachten Sie, dass I<None> die " "GroÃ- und Kleinschreibung berücksichtigt und daher genau wie hier gezeigt " "geschrieben werden muss." #. type: textblock #: dh_makeshlibs:118 msgid "" "This form is generally unsafe with the only exception being if upstream does " "not extend the ABI in any way. However, most upstreams improve their " "interfaces over time and packagers are recommended to use B<-VUpstream-" "Version> (or one of the other forms of B<-V>I<dependencies>)." msgstr "" "Diese Form ist im Allgemeinen unsicher es sei denn die Ursprungsautoren " "erweitern das ABI nicht in irgeneiner Weise. Die meisten Ursprungsautoren " "verbessern jedoch ihre Schnittstellen mit der Zeit und es wird Paketierern " "empfohlen, B<-VUrsprungsautorenversion> (oder eine der anderen Formen von " "B<-V>I<Abhängigkeiten>) zu verwenden." #. type: textblock #: dh_makeshlibs:123 msgid "" "Alternatively, this may be sufficient if (and only if) the package uses " "symbol versioning (see L<dpkg-gensymbols(1)>) and does I<not> build any udeb " "packages. Note that symbols are not supported for udeb packages, which " "solely relies on shlibs for dependency handling." msgstr "" "Alterantiv kann dies ausreichen falls (und nur falls) das Paket " "Symbolversionierung verwendet (siehe L<dpkg-gensymbols(1)>) und I<keine> " "Udeb-Pakete baut. Beachten Sie, dass Symbole nicht von Udeb-Paketen " "unterstützt werden, die sich bei der Behandlung von Abhängigkeiten " "ausschlieÃlich auf Shlibs verlassen." #. type: =item #: dh_makeshlibs:128 msgid "B<-V>I<package-relation>" msgstr "B<-V>I<Paketbeziehung>" #. type: textblock #: dh_makeshlibs:130 msgid "" "In this case, the value passed to B<-V> will be used as a dependency " "relation. The I<package-relation> should generally be of the form \"I<some-" "package-name> B<(E<gt>>= I<some-package-version>B<)>\". Remember to include " "the package name." msgstr "" "In diesem Fall wird der an B<-V> übergebene Wert als Abhängigkeitsbeziehung " "benutzt. Die I<Paketbeziehung> sollte generell die Form " "»I<irgendein-Paketname> B<(E<gt>>= I<irgendeine-Paketversion)> haben. Denken " "Sie daran, den Paketname beizufügen." #. type: textblock #: dh_makeshlibs:135 msgid "" "Note that debhelper will use the value I<as it is> with no sanity checking " "or modification. In I<rare special> cases, this is needed to generate a " "dependency on a different package than the one containing the library." msgstr "" "Beachten Sie, dass Debhelper diesen Wert so benutzen wird I<wie er ist>, ohne " "Prüfung, ob er vernünftig ist und ohne Ãnderung. In I<seltenen Sonder>fällen " "ist die erforderlich, um eine Abhängigkeit zu einem anderen Paket zu erzeugen " "als dem, dass die Bibliothek enthält." #. type: textblock #: dh_makeshlibs:142 msgid "" "When choosing a value for this option, please keep mind that if the package " "provides a symbols file, then that it generally preferred over the shlibs " "file for regular .deb packages. See L<dpkg-shlibdeps(1)> for more " "information on this topic." msgstr "" "Wenn ein Wert für diese Option gewählt wird, denken Sie bitte daran dass, " "falls das Paket eine Symboldatei bereitstellt, diese generell den Vorzug " "gegenüber der Shlibs-Datei für normale .deb-Pakete erhält. Weitere " "Informationen über dieses Thema finden Sie unter L<dpkg-shlibdeps(1)>." #. type: textblock #: dh_makeshlibs:164 # FIXME s/This is/This/ msgid "" "This is option is only useful for special cases such as when debhelper " "cannot auto-detect package name of the udeb package, when the udeb will " "contain libraries from multiple deb packages, or when the udeb contains " "libraries B<not> present in the deb package." msgstr "" "Diese Option ist für Sonderfälle nützlich, beispielsweise wenn Debhelper den " "Paketnamen des Udeb-Pakets nicht automatisch ermitteln kann, wenn das Udeb " "Bibliotheken aus mehreren Deb-Paketen enthalten wird oder wenn das udeb " "Bibliotheken enthält, die B<nicht> im Deb-Paket enthalten sind." #. type: textblock #: dh_makeshlibs:171 msgid "" "Do not add any udeb lines to the shlibs file. This can be used to disable " "the default auto-detection of udebs." msgstr "" "Fügen Sie der Shlibs-Datei keine Udeb-Zeilen hinzu. Dies kann benutzt werden, " "um die voreingestellte automatische Erkennung von Udebs zu deaktivieren." #. type: =item #: dh_makeshlibs:190 msgid "B<dh_makeshlibs -VUpstream-Version>" msgstr "B<dh_makeshlibs -VUrsprungsautorenversion>" #. type: textblock #: dh_testroot:15 msgid "" "B<dh_testroot> is used to determine if the target is being run with " "sufficient access to (fake)root." msgstr "" "B<dh_testroot> wird benutzt, um zu bestimmen, ob ein Ziel mit ausreichenden " "Zugriffsrechten für (fake)root ausgeführt wird." #. type: textblock #: dh_testroot:18 msgid "" "The definition of sufficient access depends on whether the builder (the tool " "invoking the F<debian/rules> target) supports the I<Rules-Requires-Root> " "(R³) field. If the builder supports R³, then it will set the environment " "variable I<DEB_RULES_REQUIRES_ROOT> and B<dh_testroot> will validate that " "the builder followed the minimum requirements for the given value of " "I<DEB_RULES_REQUIRES_ROOT>." msgstr "" "Die Definition ausreichender Zugriffsrechte hängt davon ab, ob das " "Bauprogramm (das Werkzeug, das das Ziel F<debian/rules> aufruft) das Feld " "I<Rules-Requires-Root> unterstützt. Falls das Bauprogramm R³ unterstützt, " "wird es die Umgebungsvariablen I<DEB_RULES_REQUIRES_ROOT> und B<dh_testroot> " "setzen und überprüfen, ob dieses Bauprogramm die minimalen Anforderungen für " "den angegebenen Wert von I<DEB_RULES_REQUIRES_ROOT> befolgt." #. type: textblock #: dh_testroot:25 msgid "" "If the builder does not support I<Rules-Requires-Root>, then it will not set " "the I<DEB_RULES_REQUIRES_ROOT> environment variable. This will in turn make " "B<dh_testroot> (and the rest of debhelper) fall back to assuming that " "(fake)root is implied." msgstr "" "Falls das Bauprogramm I<Rules-Requires-Root> nicht unterstützt, wird es die " "Umgebungsvariable I<DEB_RULES_REQUIRES_ROOT> nicht setzen. Dies wird wiederum " "dazu führen, dass B<dh_testroot> (und der rest von Debhelper) auf die Annahme " "zurückgreift, dass (fake)root inbegriffen ist." #. type: textblock #: dh_testroot:30 msgid "" "The following is a summary of how B<dh_testroot> behaves based on the " "I<DEB_RULES_REQUIRES_ROOT> environment variable (leading and trailing " "whitespace in the variable is ignored)." msgstr "" "Das Folgende ist eine Zusammenfassung, wie sich B<dh_testroot> basierend auf " "der Umgebungsvariable I<DEB_RULES_REQUIRES_ROOT> verhält (führende und " "abschlieÃende Leerräume in der Variable werden ignoriert)." #. type: textblock #: dh_testroot:38 msgid "" "If unset, or set to C<binary-targets>, then B<dh_testroot> asserts that it " "is run as root or under L<fakeroot(1)>." msgstr "" "Falls es nicht oder auf C<binary-targets> gesetzt ist, versichert " "B<dh_testroot>, dass es als Root oder unter L<fakeroot(1)> läuft." #. type: textblock #: dh_testroot:43 msgid "" "If set to C<no>, then B<dh_testroot> returns successfully (without " "performing any additional checks)." msgstr "" "Falls es auf C<no> gesetzt ist, endet B<dh_testroot> erfolgreich (ohne " "zusätzliche Prüfungen durchzuführen)." #. type: textblock #: dh_testroot:48 msgid "" "If set to any other value than the above, then B<dh_testroot> asserts that " "it is either run as root (or under L<fakeroot(1)>) or the builder has " "provided the B<DEB_GAIN_ROOT_CMD> environment variable (e.g. via dpkg-" "buildpackage -r)." msgstr "" "Falls es auf einen anderen Wert als oben gesetzt ist, dann versichert " "B<dh_testroot>, dass es entweder als Root (oder unter L<fakeroot(1)>) läuft " "oder das Bauprogramm hat die Umgebungsvariable B<DPKG_GAIN_ROOT_CMD> " "bereitgestellt (z.B. per dpkg-buildpackage -r)." #. type: textblock #: dh_testroot:55 msgid "" "Please note that B<dh_testroot> does I<not> read the I<Rules-Requires-Root> " "field. Which implies that B<dh_testroot> may produce incorrect result if " "the builder lies in I<DEB_RULES_REQUIRES_ROOT>. On the flip side, it also " "enables things like testing for what will happen when " "I<DEB_RULES_REQUIRES_ROOT> is set to a given value." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass B<dh_testroot> I<nicht> das Feld " "I<Rules-Requires-Root> liest, was impliziert, dass B<dh_testroot> ein " "falsches Ergebnis liefern könnte, falls das Bauprogramm in " "I<DEB_RULES_REQUIRES_ROOT> liegt. Andererseits aktiviert es auch Dinge wie " "das Testen, was geschieht wenn I<DEB_RULES_REQUIRES_ROOT> auf einen " "angegebenen Wert gesetzt wurde." #. type: textblock #: dh_usrlocal:36 msgid "" "When the I<DEB_RULES_REQUIRES_ROOT> environment variable is not " "(effectively) I<binary-targets>, the directories in F</usr/local> will be " "handled as if they were owned by root:root (see below)." msgstr "" "Wenn die Umgebungsvariable I<DEB_RULES_REQUIRES_ROOT> nicht (effektiv) " "I<binary-targets> ist, werden die Verzeichnisse so gehandhabt, als würden sie " "root:root gehören (siehe unten)." #. type: textblock #: dh_usrlocal:40 msgid "" "When the I<DEB_RULES_REQUIRES_ROOT> environment variable has an effective " "value of I<binary-targets>, the owners, groups and permissions will be " "preserved with the sole exception where the directory is owned by root:root." msgstr "" "Wenn die Umgebungsvariable I<DEB_RULES_REQUIRES_ROOT> einen effektiven Wert " "von I<binary-targets> hat, werden die Eigentümer, Gruppen und Rechte " "konserviert, die einzige Ausnahme ist, wenn das Verzeichnis root:root gehört." #. type: textblock #: dh_usrlocal:44 msgid "" "If a directory is owned by root:root, then ownership will be determined at " "install time. The ownership and permission bits will either be root:root " "mode 0755 or root:staff mode 02775. The actual choice depends on whether " "the system has F</etc/staff-group-for-usr-local> (as documented in the " "Debian Policy Manual §9.1.2 since version 4.1.4)" msgstr "" "Falls ein Verzeichnis root:root gehört, werden die Besitzrechte zur " "Installationszeit festgelegt. Die Eigentums- und Zugriffsschalter werden " "entweder root:root mit Modus 0755 oder root:staff mit Modus 02775 sein. Die " "tatsächliche Auswahl hängt davon ab, ob das System über " "F</etc/staff-group-for-usr-local> verfügt (wie es im " "Debian-Richlinienhandbuch seit Version 4.1.4 dokumentiert ist)."