Moin, ich habe mir noch mal einen neuen Schwung an Handbuchseiten mit Systemd-Bezug vorgenommen.
Diese Seite hat 303 Zeichenketten, dieser Teil ca. 22. Für ein Korrekturlesen mit konstruktiver Kritik wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: SS #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Mount Options" msgstr "Einhängeoptionen" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<--bind=>, B<--bind-ro=>" msgstr "B<--bind=>, B<--bind-ro=>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Bind mount a file or directory from the host into the container\\&. Takes " "one of: a path argument\\ \\&\\(em in which case the specified path will be " "mounted from the host to the same path in the container, or a colon-" "separated pair of paths\\ \\&\\(em in which case the first specified path is " "the source in the host, and the second path is the destination in the " "container, or a colon-separated triple of source path, destination path and " "mount options\\&. The source path may optionally be prefixed with a \"+\" " "character\\&. If so, the source path is taken relative to the image\\*(Aqs " "root directory\\&. This permits setting up bind mounts within the container " "image\\&. The source path may be specified as empty string, in which case a " "temporary directory below the host\\*(Aqs /var/tmp directory is used\\&. It " "is automatically removed when the container is shut down\\&. Mount options " "are comma-separated and currently, only B<rbind> and B<norbind> are allowed, " "controlling whether to create a recursive or a regular bind mount\\&. " "Defaults to \"rbind\"\\&. Backslash escapes are interpreted, so \"\\e:\" may " "be used to embed colons in either path\\&. This option may be specified " "multiple times for creating multiple independent bind mount points\\&. The " "B<--bind-ro=> option creates read-only bind mounts\\&." msgstr "" "Hängt eine Datei oder ein Verzeichnis vom Rechner in den Container mit bind " "ein\\&. Akzeptiert entweder ein Pfad-Argument (dann wird der festgelegte " "Pfad vom Rechner zum gleichen Pfad im Container eingehängt), ein durch " "Doppelpunkt getrenntes Paar von Pfaden (dann wird der zuerst festgelegte " "Pfad als Quelle auf dem Rechner und der zweite Pfad als Ziel im Container " "verwandt) oder ein Doppelpunkt-getrenntes Tripel von Quellpfad, Zielpfad und " "Einhängeoptionen\\&. Dem Quellpfad darf optional ein »+«-Zeichen " "vorangestellt werden\\&. In diesem Fall wird der Quellpfad relativ zum " "Wurzelverzeichnis des Containers betrachtet\\&. Damit wird die Einrichtung " "von bind-Einhängungen innerhalb des Container-Abbildes ermöglicht\\&. Der " "Quellpfad kann als leere Zeichenkette angegeben werden\\&. Dann wird ein " "temporäres Verzeichnis unterhalb von /var/tmp im Rechner verwandt\\&. Dieses " "wird beim Herunterfahren des Containers automatisch entfernt\\&. " "Einhängeoptionen werden durch Kommata getrennt und derzeit sind nur B<rbind> " "und B<norbind> erlaubt, wodurch gesteuert wird, ob rekursive oder reguläre " "bind-Einhängungen erstellt werden sollen\\&. Standardmäßig »rbind«\\&. " "Maskierungen durch Rückwärtsschrägstriche werden interpretiert, so kann " "»\\e:« verwandt werden, um Doppelpunkte in Pfade einzubetten\\&. Diese " "Option kann mehrfach verwandt werden, um mehrere unabhängige bind-" "Einhängungspunkte zu erzeugen\\&. Die Option B<--bind-ro=> erstellt nur-" "lesbare bind-Einhängungen\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Note that when this option is used in combination with B<--private-users>, " "the resulting mount points will be owned by the B<nobody> user\\&. That" "\\*(Aqs because the mount and its files and directories continue to be owned " "by the relevant host users and groups, which do not exist in the container, " "and thus show up under the wildcard UID 65534 (nobody)\\&. If such bind " "mounts are created, it is recommended to make them read-only, using B<--bind-" "ro=>\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass die entstehenden Einhängepunkte dem Benutzer B<nobody> " "gehören werden, falls dies in Kombination mit B<--private-users> verwandt " "wird\\&. Dies ist der Fall, da die Einhängung und seine Dateien und " "Verzeichnisse weiterhin dem relevanten Benutzer und der relevanten Gruppe " "des Rechners gehören, die im Container nicht existieren, und daher unter der " "Joker-UID 65534 (nobody) erscheinen\\&. Falls solche bind-Einhängungen " "erstellt werden, wird empfohlen, diese mit B<--bind-ro=> nur-lesbar zu machen" "\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<--inaccessible=>" msgstr "B<--inaccessible=>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Make the specified path inaccessible in the container\\&. This over-mounts " "the specified path (which must exist in the container) with a file node of " "the same type that is empty and has the most restrictive access mode " "supported\\&. This is an effective way to mask files, directories and other " "file system objects from the container payload\\&. This option may be used " "more than once in case all specified paths are masked\\&." msgstr "" "Macht den festgelegten Pfad im Container nicht zugreifbar\\&. Damit wird " "über den festgelegten Pfad (der im Container existieren muss) ein leerer " "Dateiknoten des gleichen Typs eingehängt, der so restriktive wie mögliche " "Zugriffsmodi hat\\&. Dies ist eine wirksame Methode, Dateien, Verzeichnisse " "und andere Dateisystemobjekte vom Container-Inhalt zu maskieren\\&. Diese " "Option kann mehr als einmal verwandt werden, wodurch alle festgelegten Pfade " "maskiert werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<--tmpfs=>" msgstr "B<--tmpfs=>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Mount a tmpfs file system into the container\\&. Takes a single absolute " "path argument that specifies where to mount the tmpfs instance to (in which " "case the directory access mode will be chosen as 0755, owned by root/root), " "or optionally a colon-separated pair of path and mount option string that is " "used for mounting (in which case the kernel default for access mode and " "owner will be chosen, unless otherwise specified)\\&. Backslash escapes are " "interpreted in the path, so \"\\e:\" may be used to embed colons in the path" "\\&." msgstr "" "Hängt ein Tmpfs-Dateisystem in den Container ein\\&. Akzeptiert ein " "einzelnes, absolutes Pfadargument, das festlegt, wohin die Tmpfs-Instanz " "eingehängt wird (in diesem Fall ist der Verzeichniszugriffsmodus als 0755 " "und der Eigentümer root/root ausgewählt) oder optional ein Doppelpunkt-" "getrenntes Paar von Pfad- und Einhängeoptionszeichenkette, die zum Einhängen " "verwandt wird (in diesem Fall werden die Kernelvorgaben für Zugriffsmodus " "und Eigentümer ausgewählt, falls nicht anderweitig festgelegt)\\&. " "Maskierungen durch Rückwärtsschrägstriche werden im Pfad interpretiert, so " "kann »\\e:« verwandt werden, um Doppelpunkte in Pfade einzubetten\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Note that this option cannot be used to replace the root file system of the " "container with a temporary file system\\&. However, the B<--volatile=> " "option described below provides similar functionality, with a focus on " "implementing stateless operating system images\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass diese Option nicht zur Ersetzung des Wurzeldateisystems " "des Containers durch ein temporäres Dateisystem verwandt werden kann\\&. Die " "nachfolgend beschriebene Option B<--volatile=> stellt allerdings eine " "ähnliche Funktionalität bereit, wobei der Fokus auf zustandslose " "Betriebssystemabbilder liegt\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<--overlay=>, B<--overlay-ro=>" msgstr "B<--overlay=>, B<--overlay-ro=>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Combine multiple directory trees into one overlay file system and mount it " "into the container\\&. Takes a list of colon-separated paths to the " "directory trees to combine and the destination mount point\\&." msgstr "" "Kombiniert mehrere Verzeichnisbäume in ein Überlagerungsdateisystem und " "hängt es im Container ein\\&. Akzeptiert eine Liste von Doppelpunkt-" "getrennten Pfaden zu den zu kombinierenden Verzeichnisbäumen und dem " "Zieleinhängepunkt\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Backslash escapes are interpreted in the paths, so \"\\e:\" may be used to " "embed colons in the paths\\&." msgstr "" "Maskierungen durch Rückwärtsschrägstriche werden im Pfad interpretiert, so " "kann »\\e:« verwandt werden, um Doppelpunkte in Pfade einzubetten\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "If three or more paths are specified, then the last specified path is the " "destination mount point in the container, all paths specified before refer " "to directory trees on the host and are combined in the specified order into " "one overlay file system\\&. The left-most path is hence the lowest directory " "tree, the second-to-last path the highest directory tree in the stacking " "order\\&. If B<--overlay-ro=> is used instead of B<--overlay=>, a read-only " "overlay file system is created\\&. If a writable overlay file system is " "created, all changes made to it are written to the highest directory tree in " "the stacking order, i\\&.e\\&. the second-to-last specified\\&." msgstr "" "Falls drei oder mehr Pfade festgelegt werden, dann ist der letzte " "festgelegte Pfad der Zieleinhängepunkt im Container, alle vorher " "festgelegten Pfade beziehen sich auf Verzeichnisbäume im Rechner und werden " "in der festgelegten Reihenfolge in das Überlagerungsdateisystem kombiniert" "\\&. Der am weitesten links stehende Pfad ist daher der niedrigste " "Verzeichnisbaum, der vorletzte Pfad der höchste Verzeichnisbaum in der " "Stapelreihenfolge\\&. Falls B<--overlay-ro=> anstelle von B<--overlay=> " "verwandt wird, dann wird ein nur-lesbares Überlagerungsdateisystem erstellt" "\\&. Falls ein schreibbares Überlagerungsdateisystem erstellt wird, werden " "alle an ihm vorgenommenen Änderungen zum höchsten Verzeichnisbaum in der " "Stapelreihenfolge geschrieben, d\\&.h\\&. im vorletzten festgelegten\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "If only two paths are specified, then the second specified path is used both " "as the top-level directory tree in the stacking order as seen from the host, " "as well as the mount point for the overlay file system in the container\\&. " "At least two paths have to be specified\\&." msgstr "" "Falls nur zwei Pfade festgelegt werden, dann wird der zweite festgelegte " "Pfad sowohl als oberstes Verzeichnis in der Stapelreihenfolge (wie vom " "Rechner gesehen) betrachtet, sowie auch als Einhängepunkt für das " "Überlagerungsdateisystem im Container\\&. Es müssen mindestens zwei Pfade " "festgelegt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "The source paths may optionally be prefixed with \"+\" character\\&. If so " "they are taken relative to the image\\*(Aqs root directory\\&. The uppermost " "source path may also be specified as empty string, in which case a temporary " "directory below the host\\*(Aqs /var/tmp is used\\&. The directory is " "removed automatically when the container is shut down\\&. This behaviour is " "useful in order to make read-only container directories writable while the " "container is running\\&. For example, use the \"--overlay=+/var::/var\" " "option in order to automatically overlay a writable temporary directory on a " "read-only /var directory\\&." msgstr "" "Den Quellpfaden darf optional das Zeichen »+« vorangestellt werden\\&. In " "diesem Falle werden die Pfade relativ zum Wurzelverzeichnis des Abbildes " "behandelt\\&. Der oberste Quellpfad kann auch als leere Zeichenkette " "angegeben werden, dann wird ein temporäres Verzeichnis unterhalb von /var/" "tmp auf dem Rechner verwandt\\&. Das Verzeichnis wird automatisch entfernt, " "wenn der Container heruntergefahren wird\\&. Dieses Verhalten ist nützlich, " "um nur-lesbare Container-Verzeichnisse schreibbar zu machen, während der " "Container läuft\\&. Verwenden Sie beispielweise die Option »--overlay=+/" "var::/var«, um automatisch ein temporäres schreibbares Verzeichnis über ein " "nur-lesbares /var-Verzeichnis zu legen\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron #, fuzzy msgid "" "For details about overlay file systems, see \\m[blue]B<overlayfs\\&.txt>" "\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2\\&. Note that the semantics of overlay file " "systems are substantially different from normal file systems, in particular " "regarding reported device and inode information\\&. Device and inode " "information may change for a file while it is being written to, and " "processes might see out-of-date versions of files at times\\&. Note that " "this switch automatically derives the \"workdir=\" mount option for the " "overlay file system from the top-level directory tree, making it a sibling " "of it\\&. It is hence essential that the top-level directory tree is not a " "mount point itself (since the working directory must be on the same file " "system as the top-most directory tree)\\&. Also note that the \"lowerdir=\" " "mount option receives the paths to stack in the opposite order of this switch" "\\&." msgstr "" "Für Details zu Überlagerungsdateisystemen, siehe \\m[blue]B<overlayfs\\&.txt>" "\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2\\&. Beachten Sie, dass sich die Semantiken eines " "Überlagerungsdateisystems deutlich von denen normaler Dateisysteme " "unterscheiden, insbesondere im Hinblick auf die gemeldeten Geräte- und Inode-" "Informationen\\&. Geräte- und Inode-Informationen einer Datei können sich " "während des Schreibens darein ändern und zeitweilig könnten Prozesse " "veraltete Versionen von Dateien sehen\\&. Beachten Sie, dass dieser Schalter " "automatisch die Einhängeoption für das Überlagerungsdateisystem vom obersten " "Verzeichnisbaum ableitet und damit zum … wird\\&. …" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Note that this option cannot be used to replace the root file system of the " "container with an overlay file system\\&. However, the B<--volatile=> option " "described above provides similar functionality, with a focus on implementing " "stateless operating system images\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass diese Option nicht zur Ersetzung des Wurzeldateisystems " "eines Containers durch ein Überlagerungsdateisystem verwandt werden kann\\&. " "Allerdings stellt die oben beschriebene Option B<--volatile=> eine ähnliche " "Funktionalität bereit, wobei der Fokus auf zustandslosen " "Betriebssystemabbildern liegt\\&."
signature.asc
Description: PGP signature