Hallo Helge,

Am So., 18. Apr. 2021 um 11:37 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<deb...@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mario,
> On Sun, Apr 18, 2021 at 10:04:39AM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > ich bin gerade dabei, die Übersetzung von util-linux zu aktualisieren.
> > In der noch unveröffentlichten Version 2.37 wird ein neues Programm
> > namens »uclampset« hinzukommen. Eine Handbuchseite dazu gibt es schon
> > [1].
> >
> > Ich habe nur eine ziemlich vage Vorstellung davon, was man damit
> > macht. Es geht um ein ziemlich neues Kernel-Feature [2], speziell für
> > die ARM-Architektur. Es scheint eine Art erweiterte
> > Prioritätsverwaltung von Prozessen zu sein, die außerdem den
> > Energieverbrauch berücksichtigt. Hat jemand eine Idee, wie man
> > »utilization clamping« übersetzen könnte?
> >
> > [1] 
> > https://github.com/karelzak/util-linux/blob/master/schedutils/uclampset.1.adoc
> > [2] https://lwn.net/Articles/791682/
>
> Ich sehe zwei Möglichkeiten:
> - Keine (Übersetzung)

Habe ich schon versucht, damit bekomme ich keine vernünftige Grammatik hin.

> oder
> - so etwas wie „Leistungsklammerung“
>
> Wenn ich mir die verschiedenen Möglichkeiten für die beiden Begriffe
> (utilization und clamping) anschaue und die Erläuterung, dann passt
> „Leistungsklammerung“ glaube ich ganz gut. Beim ersten Mal im Text
> würde ich aber den englischen Begriff in Klammern ergänzen.
>
> Das würde auch zu den zwei beschriebenen Anwendungsfällen ganz gut
> passen.
>
Danke für den Tipp. Ich werde es mal versuchen.

Gruß Mario

Antwort per Email an